All right, let's suppose for a second that you're telling the truth and no one more than me hopes you are. |
Ладно, давай на секундочку предположим, что ты говоришь правду... и кроме меня никто тебе не верит. |
Now I possess nothing more than bones And brains scattered upon the rocks! |
Теперь у меня не осталось ничего, кроме костей и мозгов, разбрызганных по камням! |
The point is - I like boring, and there's no one I'd rather be boring with than this man. |
Суть в том, что мне нравится скука, и я бы не хотела скучать ни с кем другим, кроме этого мужчины. |
Then, you do think there's more to Carillon than generosity? |
Значит вы всё таки полагаете что есть что то ещё у Кариллона кроме щедрости? |
I'm telling you, you nurses ought to have something better to do than keep running around after him all the time. |
Я так скажу, вам, медсестрам, и без того есть чем заняться, кроме как постоянно суетиться вокруг него. |
And besides, it's better than you being by yourself over there. |
И кроме того, тебе лучше здесь, чем там. |
Besides, this will be way more fun than hanging out in Maine with the wives, sitting around a campfire, listening to Lois tell grocery stories. |
Кроме того, это будет повеселее, чем торчать в Мэйне с женами, сидеть вокруг костра, слушать как Лоис травит бакалейные байки. |
Aside from Melody's career, there is nothing, nothing in the whole world that gave me more pleasure than taking those snapshots. |
Кроме карьеры Мелоди, ничего, ничего на всем свете не доставляет мне столько удовольствия, как съемка этих карточек. |
You can't do much about this than to ask them to configure their client correctly. |
Вы ничего больше не можете сделать, кроме как попросить их правильно настроить свои клиенты. |
That's a better solution than saying, sorry player, you can drink all water types but this one. |
Это лучшее решение, чем объявить: извини, игрок, ты можешь пить воду из любых источников, кроме вот этого. |
Did you do any more than just resupply runs with her? |
Вы делали что-нибудь, кроме снабжения? |
Well, I appreciate your concern, but I won't be seeing any more of Amy than I already do. |
Я ценю твое беспокойство, но я не буду встречаться с Эми, кроме как на работе. |
He had no strength for any other war than his own solitary struggle to keep alive. |
У него не было сил на другие войны, кроме его собственной войны, которую он вёл в одиночку за то, чтобы не умереть. |
Wouldn't be the first time that whole generations have known of no other life than a spaceship. |
Это не первый раз, когда целые поколения не знали никакой другой жизни, кроме жизни на космическом корабле. |
What do you care more about than working? |
Что ещё кроме театра способно пробудить в Вас глубокие чувства? |
And according to him, there was no greater cause than the United States of America. |
И согласно ему не было причины кроме США. |
There's no one I'd rather be than me. |
Я не хотел бы быть никем, кроме себя самого. |
Is there any other way than waiting for donor? |
Есть другой способ, кроме донорства? |
You're in more trouble than that? |
У тебя есть проблемы кроме этого? |
Nancy was almost 10 years older than me, and there were only the two of us. |
Нэнси была старше меня почти на 10 лет, и кроме нас никого не было. |
He would have kicked for sure but found himself capable of nothing more than sinking. |
Он наверняка брыкался, но ему не оставалось ничего, кроме как утонуть. |
Besides, beef for kidnapping... it got to be better than dying up here in this cabin. |
Кроме того, срок за похищение... все же лучше, чем сдохнуть здесь, в этом сарае. |
Action speaks louder than words, yet so far you've done nothing but talk. |
Дела звучат громче слов, а вы до сих пор не сделали ничего, кроме разговоров. |
Besides, you're so much cleverer at carrying things than I am. |
Кроме того, ты намного умнее для таскания, чем я. |
In addition, it was decided to organize open-ended informal intersessional meetings for a total duration of not more than six days within existing resources. |
Кроме того, было решено организовать межсессионные совещания открытого состава общей продолжительностью не более шести дней в рамках имеющихся ресурсов. |