Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Than - Кроме"

Примеры: Than - Кроме
In addition, nearly 1,000 young women had attended job training programmes; more than half of them had since found work. Кроме того, почти 1000 молодых женщин приняла участие в программах профессионально-технической подготовки; более половины из них уже нашли работу.
In addition, although draft article 7 marked positive progress in clarifying the issue of multiple nationality, more specific criteria for the exercise of diplomatic protection by more than one State might be needed. Кроме того, хотя проект статьи 7 свидетельствует о достижении реального прогресса в разъяснении вопроса о множественном гражданстве, может возникнуть необходимость в установлении более конкретных критериев для предоставления дипломатической защиты более чем одним государством.
Approximately 800,000 containers transited over the Rhine last year and inland navigation still represents more than one third of intra-community transport (i.e. of trade between member States). Кроме того, в прошлом году по Рейну транзитом было перевезено 800000 контейнеров, и на долю внутреннего водного транспорта приходится более 1/3 перевозок в пределах Сообщества (иными словами, перевозок между государствами-членами).
Moreover, adult illiteracy remains very high in some regions, and has declined more slowly in the 1990s than in the 1980s. Кроме того, в некоторых регионах показатели неграмотности среди взрослых все еще находятся на весьма высоком уровне, причем в 90-х годах их снижение происходило медленнее, чем в 80-х годах.
Haven't you got better things to do than harass an old man? У тебя нет больше других дел, кроме как изводить старика?
I have better things to do than to keep an eye on you! Что, у меня нет другой работы, кроме как не спускать с вас глаз!
Don't you have bigger things to focus on than my freedom? У тебя нет более важных вещей, которым стоит уделить внимание, кроме моей свободы?
Do you actually think that we have nothing better to do than to eavesdrop on our neighbors? Вы и правда думаете, что нам заняться нечем, кроме как подслушивать соседей?
Since secondary schools and institutions of higher education are more abundant in urban areas, students often have no other option than to leave the countryside for the cities in order to continue their education. Поскольку в городских районах средних школ и высших учебных заведений больше, у учащихся зачастую нет другого выбора, кроме как уехать из сельской местности в города для продолжения там своего образования.
RICKY: I remember telling Mum and Dad that there was one goal, and it was never anything else than being in a band. Я помню, как говорил родителям, что у меня была лишь одна цель, я не хотел ничего, кроме как быть в группе.
Nothing better you can be doing with your time than following me? [КОМП] Тебе больше заняться нечем, кроме как ходить за мной?
Furthermore, the rented accommodations for troops deployed in Split and in Bosnia and Herzegovina for which UNPROFOR took over responsibility as at 1 April 1993 were more costly than originally estimated. Кроме того, аренда жилья для личного состава контингентов, развернутых в Сплите и Боснии и Герцеговине, которые были подчинены СООНО с 1 апреля 1993 года, была более дорогостоящей, чем первоначально предполагалось.
In addition, the ANC noted that the statistics of research groups indicated that the monthly average numbers of people detained without a trial was higher during 1993 than in 1992. Кроме того, АНК отметил, что статистические данные исследовательских групп свидетельствуют о том, что среднемесячное количество лиц, подвергнутых задержанию без суда, в 1993 году было выше, чем в 1992.
In addition, growing support for projects is received from the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, which began operating in 1988 and has to date received more than $11 million in pledges and contributions. Кроме того, расширяется поддержка проектов со стороны Добровольного фонда Организации Объединенных Наций для технического сотрудничества в области прав человека, который начал действовать в 1988 году и до настоящего времени получил свыше 11 млн. долл. США в форме объявленных взносов и вкладов.
Besides, other statistics show 170 new publications in 1991, i.e., five times more than in 1979, which is in itself a denial of the claim in this regard. Кроме того, другие статистические данные свидетельствуют о том, что в 1991 году начали выходить 170 новых публикаций, т.е. в пять раз больше, чем в 1979 году, что само по себе является опровержением утверждения, сделанного в этой связи.
In addition, the Convention on the Rights of Children, which in its article 23 refers to rights of children with disabilities, has been ratified by more than 150 countries. Кроме того, более чем 150 странами ратифицирована Конвенция о правах ребенка, в статье 23 которой содержится упоминание о правах неполноценных детей.
Moreover, it is believed that privatization limits the scope for political interference in decision-making, increases managerial incentives by making managers responsible to shareholders who will monitor their performance better than Governments, and imposes the financial discipline of private capital markets. Кроме того, считается, что приватизация ограничивает возможности для политического вмешательства в процесс принятия решений, повышает управленческую предприимчивость за счет подотчетности управляющих перед акционерами, которые более тщательно следят за деятельностью первых, чем правительства, и обеспечивает финансовую дисциплину на рынках частных капиталов.
The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов.
As is known, our five-megawatt experimental nuclear power plant had no other choice than to begin the core refuelling operations from early May for technical or safety reasons. Как известно, технические соображения и соображения безопасности не оставляли персоналу нашей пятимегаваттной экспериментальной атомной электростанции иного выхода, кроме как начать операции по перегрузке топлива в активной зоне в начале мая.
In addition, it paved the way for freedom of the press and for the political pluralism that has given rise to the emergence of more than 20 political organizations and parties. Кроме того, Йемен расчистил путь для свободы прессы и политического плюрализма, что привело к возникновению более 20 политических организаций и партий.
Furthermore, a General Assembly resolution would have the advantage that it could, first, be adopted more expeditiously than a treaty, and, second, become operative, with regard to those States accepting the court's jurisdiction, in a shorter period of time. Кроме того, преимуществом резолюции Генеральной Ассамблеи будет то, что она, во-первых, могла бы быть принята быстрее, чем договор, и, во-вторых, вступить в силу в отношении государств, признающих юрисдикцию суда, в более короткий срок.
She also welcomed the fact that more countries than usual would be sending young delegates for the debate on youth scheduled to take place in plenary meetings before the end of the month. Кроме того, обнадеживает и тот факт, что большее, чем обычно, число стран намеревается направить делегатов из числа молодежи для обсуждений молодежных вопросов, которые будут проходить на пленарной сессии в конце этого месяца.
Moreover, paragraph 11 contained no more than a request to the Commission on Sustainable Development to consider the practical modalities of a second conference at an appropriate time. Кроме того, в пункте 11 содержится лишь просьба к Комиссии по устойчивому развитию рассмотреть конкретные формы созыва второй конференции в удобное время.
Moreover, when the Committee next decided to request special or exceptional reports, it should prepare itself better than it had done in the case of the States of the former Yugoslavia. Кроме того, когда Комитет будет в следующий раз принимать решение о том, чтобы просить представить специальный доклад или доклад на исключительной основе, ему следует лучше подготовиться, чем это было сделано в случае государств бывшей Югославии.
Up to September 1995, however, the case had not progressed further than a very limited police investigation which has been filed in the Havana prosecutor's office. Однако до сентября 1995 года по этому делу не было принято никаких мер, кроме полицейского расследования, результаты которого находятся в архиве прокуратуры города Гаваны.