In addition, more than 100,000 people have been disabled by the war and will require special assistance programs in order to reintegrate themselves into society. |
Кроме того, более 100 тыс. человек в результате войны стали инвалидами, и для их реинтеграции в жизнь общества потребуются специальные программы помощи. |
It was also noted that, within the organizations themselves, women held fewer positions of responsibility than men did. |
Кроме того, было отмечено, что внутри самих общественных организаций женщины занимали ответственные должности реже, чем мужчины. |
Most cases were therefore brought before a judge in substantially fewer than 44 days. Furthermore, detainees were no longer kept in pre-trial detention for excessively long periods. |
Поэтому большинство дел передается судье в значительно более краткие сроки, чем 44 дня. Кроме того, задержанные больше не содержатся под стражей до суда в течение крайне продолжительных сроков. |
As well, since June 2003, more than 1.24 million children under the age of 15 have been immunized against measles. |
Кроме того, с июня 2003 года более 1,24 млн. детей в возрасте до 15 лет были сделаны прививки от кори. |
Additional issues related to long working hours, few days off to visit their families, discontinuation of education, withholding of salaries and lower pay than agreed. |
Кроме того, поднимались вопросы, касающиеся продолжительности рабочего дня, малого числа дней для посещения семьи, прекращения учебы, изъятия заработанных средств и низкой, вопреки договоренности, заработной платы112. |
In addition, the populations in some countries have a higher rate of aged people than others, creating additional strains on local finance and service provision. |
Кроме того, в некоторых странах процент старого населения является более высоким по сравнению с другими странами, что создает дополнительное бремя для местных финансовых служб и сферы услуг. |
Nothing is more important than seeking the truth except the truth itself. |
Нет ничего важнее поисков истины, кроме самой истины». |
His delegation reiterated its concern regarding the arrears arising from Uruguay's participation in Cambodia, more than nine years before. |
Кроме того, его делегация испытывает обеспокоенность по поводу задолженности в связи с участием Уругвая в миротворческой операции в Камбодже, которая остается непогашенной уже более девяти лет. |
He could think of no other way of addressing it than by using indicators, which were a useful tool for States in determining when policy adjustments were required. |
Он не может предложить никакого иного способа решения этой проблемы, кроме как с использованием показателей, представляющих собой полезный инструмент, с помощью которого государства могли бы выявлять необходимость внесения коррективов в свою политику. |
Also, there are more aged people in rural than urban areas, and an increasing number are heads of households, for the reason explained below. |
Кроме того, пожилые люди более многочисленны в сельских районах, нежели в городах, и среди них становится все больше глав домохозяйств, что объясняется причиной, указанной ниже. |
According to a recent independent survey, ethnicity had less impact on poverty than regional factors; in addition, poverty rates in urban and rural areas differed widely. |
Согласно данным проведенного недавно независимого обследования, этническая принадлежность определяет бедность в гораздо меньшей степени, чем региональные особенности; кроме того, уровень бедности в городских и сельских регионах очень сильно различается. |
The coastline is more than 2,500 kilometres long, and Mozambique has nine river systems, which mainly rise in neighbouring countries. |
Береговая линия в стране тянется на 2500 километров, кроме того, в Мозамбике имеется девять речных систем, которые главным образом начинаются в соседних странах. |
It is also essential that the responses to the warnings place more emphasis on the humanitarian aspects than on military aspects. |
Кроме того, необходимо, чтобы в ответах на предупреждения больше внимания уделялось не военному, а гуманитарному аспекту. |
It further recommends the collection of data on illnesses affecting women more than men and the monitoring of HIV/AIDS prevalence among women. |
Кроме того, он рекомендует собирать данные о заболеваниях, поражающих женщин в большей степени, чем мужчин, и отслеживать заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди женщин. |
In addition, they indicated that e-learning allowed them to study at their own pace and to learn more information than would be possible through traditional on-site seminars. |
Кроме того, они указали, что электронные методы обучения позволили им учиться удобными им темпами и освоить больше информации, чем это было бы возможно в рамках традиционных семинаров, предполагающих физическое присутствие. |
The approach would also place more emphasis on sulphur reductions than on nitrogen due to the capacity of soils to retain nitrogen for long periods of time. |
Кроме того, в рамках данного подхода больше внимания будет уделяться сокращению серы, чем азота, с учетом способности почв удерживать азот в течение длительных периодов времени. |
In addition, data on heavy metals are reported from fewer sites in each of these countries than major solutes. |
Кроме того, данные по тяжелым металлам сообщаются для меньшего количества участков в каждой из этих стран, чем данные по основным растворам. |
In addition, through such procedures, the procuring entity is closer to the contract award stage than it is by establishing a suppliers' list. |
Кроме того, используя эти процедуры, закупающая организация ближе подходит к этапу заключения контракта, чем при составлении списка поставщиков. |
Furthermore, more than 75 countries now have man-portable air-defence systems in their army inventories and around 30 non-State actors are believed to possess such systems. |
Кроме того, более 75 стран сейчас имеют переносные ЗРК на вооружении своих армий, и примерно 30 негосударственных субъектов, как считается, обладают такими системами оружия. |
Moreover, population ageing in the developing countries is taking place at much lower levels of socio-economic development than was the case in the developed countries. |
Кроме того, старение населения в развивающихся странах происходит в условиях существенно более низкого уровня социально-экономического развития по сравнению с развитыми странами. |
Other alcohol than ethanol contained in total alcohol, mass |
Спирт, кроме этанола, содержащегося в общем количестве спирта, масса |
In addition, the traditional countries of immigration - Australia, Canada and the United States - attract more educated migrants than the receiving countries of Europe. |
Кроме того, в традиционные страны иммиграции - Австралию, Канаду и Соединенные Штаты - приезжает больше образованных мигрантов по сравнению с принимающими странами Европы. |
Moreover, there was a greater need to compel evidence in a criminal case than in a civil case; that distinction should be made clear. |
Кроме того, обязательность представ-ления доказательств более необходима в уголовных делах, чем в гражданских; это следует четко раз-личать. |
In addition, it should be made clear that an agreement between the parties could be constituted by more than one document, whether simultaneously or successively submitted. |
Кроме того, должно быть ясно, что договоренность между сторонами может устанавливаться на основе более чем одного документа, представляемого одновременно или последовательно. |
In addition, migrant workers tend to lose their jobs more quickly than other workers as a consequence of national policies or public pressures. |
Кроме того, трудящиеся-мигранты, как правило, теряют работу быстрее других трудящихся вследствие проводимой странами политики или общественного давления. |