In addition, more than 2,800 cases of suspected measles were reported through the early warning system, double the number reported for all of 2013. |
Кроме того, о более 2800 случаев подозрения на корь было сообщено через систему раннего оповещения, что в два раза больше числа сообщенных случаев за весь 2013 год. |
Furthermore, it is obvious that the provisions for the periodic inspection of fixed tanks are more stringent than those for portable tanks. |
Кроме того, очевидно, что положения, касающиеся периодической проверки встроенных цистерн, содержат более жесткие требования, чем соответствующие положения, касающиеся переносных цистерн. |
He got nothing better to do than with me all the time, man? |
Ему больше нечего делать, кроме как задрачивать меня всё время, чел? |
Doesn't Daniel know better than to work for a defense attorney? |
Дэниелу что, нечем заняться, кроме как работать на сторону защиты? |
Likewise, in the next decade, Foxconn, which produces iPhones and other consumer electronics, plans to replace much of its Chinese workforce of more than 1.2 million with robots. |
Кроме того, в следующем десятилетии, Foxconn, которая производит iPhone'ы и другую бытовую электронику, планирует заменить большую часть своей китайской рабочей силы на более чем 1,2 миллиона роботов. |
Moreover, verbal intervention will be followed by policy action, because slower growth and low inflation - partly triggered by a strong dollar - will induce the Fed to exit zero policy rates later and more slowly than expected. |
Кроме того, словесная интервенция будет сопровождаться политическим действием, потому что более медленный рост и низкая инфляция - отчасти вызванные сильным долларом - вынудит ФРС выйти из политики нулевой процентной ставки позже и медленнее, чем ожидалось. |
Furthermore, social environments that are characterized by lower levels of consensus and higher levels of violence may be more likely than their more harmonious counterparts to catalyze radical innovation. |
Кроме того, социальная среда, которая характеризуется более низким уровнем консенсуса и более высоким уровнем насилия, может быть благоприятнее, нежели ее более гармоничные партнеры, для активизации радикальных инноваций. |
There is, moreover, little evidence that a deep involuntary restructuring would be any more traumatic than a deep voluntary restructuring. |
Кроме того, есть мало доказательств того, что глубокая недобровольная реструктуризация будет более травмирующей, чем глубокая добровольная реструктуризация. |
But I have to tell you, I don't have any more - information than I gave you the other day. |
Но должен сказать, у меня нет больше никакой информации, кроме той, что я дал тебе ранее. |
Moreover, such projects make a far smaller contribution to US and global security and well-being than do other American foreign policies - policies that the US should make every effort to continue. |
Кроме того, такие проекты делают гораздо меньший вклад в глобальную безопасность и благосостояние, как США, так и всего мира, чем другие направления американской внешней политики - для продолжения которых США следует приложить все усилия. |
Well, clearly they have a lot more to hide than the fact that they were sleeping together. |
Ну, очевидно им еще есть что скрывать кроме того факта что они спят вместе. |
With regard to the venue for the meeting, he hoped that it would be elsewhere than at the headquarters of CCNR or the Danube Commission. |
Что касается места проведения конференции, то он хотел бы, чтобы она проводилась в любом другом месте, кроме местопребывания ЦКСР и Дунайской комиссии. |
You don't have anything better to say than "you're right"? |
Тебе нечего больше сказать, кроме как "ты прав"? |
So you're swearing that you didn't get your information about this tragedy from any other means than your special ability? |
Значит, вы клянетесь, что не получали информации о трагедии из какого-либо другого источника, кроме ваших способностей? |
What better way to kick off this new relationship than with a new fragrance? |
Как лучше начать эти новые отношения, кроме как войти в них с новым запахом? |
Why does it have to take more than the keys? |
Почему надо что-то ещё, кроме ключей? |
Don't you have better things to do than going online killing people? |
У тебя нет других дел, кроме как в игре убивать людей? |
Furthermore, the economic war is making it almost impossible for Ukraine to deal with the humanitarian emergency that Russian aggression has caused: more than 6,000 citizens killed, tens of thousands injured, and 1.3 million people internally displaced. |
Кроме того, экономическая война уменьшает шансы Украины справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, которую создала российская агрессия: более 6,000 граждан убиты, десятки тысяч ранены, и 1,3 миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами. |
Surely, such a tax will hit wealthy individuals and financial firms far more than anyone else, and, besides, it will raise a ton of revenue. |
Конечно, такой налог ударит по богатым людям и финансовым фирмам намного больше, чем по другим, но, кроме этого, это принесет большой доход. |
Aside from the fact that more serious issues face the French government than the sartorial habits of a small number of women, there is the matter of individual freedom. |
Кроме того факта, что перед французским правительством стоят более серьезные проблемы, чем портняжные обычаи небольшого числа женщин, возникает еще вопрос индивидуальной свободы. |
Furthermore, since the ligand electrons in tetrahedral symmetry are not oriented directly towards the d-orbitals, the energy splitting will be lower than in the octahedral case. |
Кроме того, так как электроны лигандов не находятся непосредственно в направлении d-орбиталей, энергия расщепления будет ниже, чем при октаэдрической координации. |
The orbits of some long-period comets extend farther than that of Sedna; they are too dim to be discovered except when approaching perihelion in the inner Solar System. |
Хотя орбиты некоторых долгопериодических комет простираются дальше, чем Седна, они слишком тусклы для того, чтобы быть обнаруженными, кроме случаев приближения перигелия внутри Солнечной системы. |
It is also possible to see further back in time than with electromagnetic radiation, as the early universe was opaque to light prior to recombination, but transparent to gravitational waves. |
Кроме того, можно увидеть более отдалённые во времени события, чем при использовании электромагнитного излучения, поскольку ранняя Вселенная была непрозрачна для света перед рекомбинацией, но прозрачна для гравитационных волн. |
In addition to real-time location and guide assisted GPS already offers unlimited opportunities for advertisers to target a local real need that goes much further than the search or that the ancient concept of yellow pages. |
Кроме того в реальном времени и месте руководства Assisted GPS уже предлагает неограниченные возможности для рекламодателей целевую местных реальной необходимости, что идет гораздо дальше, чем поиск или что древняя концепция Yellow Pages. |
Aside from the Sun, the most notable object in Neptune's sky is its large moon Triton, which would appear slightly smaller than a full Moon on Earth. |
Кроме Солнца, самым впечатляющим объектом на небе Нептуна будет его крупнейший спутник Тритон, который будет выглядеть чуть меньше полной Луны на Земле. |