Like... like there was more than one of me. Ew! Ew! |
Будто бы там был кто-то еще кроме меня... |
At the same time, the number of female ministers increased, and some high political functions were also held by women. Altogether, the election returns are weaker for women than for men, and the majority of women remain candidates. |
В то же время увеличилось количество министров из числа женщин, и, кроме того, некоторые политические функции высокого уровня также выполняются женщинами. |
The whole reason why I started this company is because we have more to offer than just fixing routers! |
Я потому и создал эту компанию, что нам есть что предложить, кроме ремонта маршрутизаторов. |
'Choose rotting away at the end, 'in a miserable home, 'nothing more than an embarrassment 'to the brats you've spawned. |
у эгоистичного, испорченного потомства, которое ты произвел себе на замену, это не вызовет ничего, кроме минутного замешательства. |
the profit is more than attractive in the conditions that everybody wins, "less human merchandise"; |
с) торговля женщинами приносит огромную прибыль, причем выигрывают все кроме "объектов торговли"; |
It's probably difficult for you to believe, but it was even more than $50,000 that already belonged to him, so don't leave here thinking that you've done anything for anyone but yourself. |
Но это было больше чем 50.000$ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя. |
Curro is also recognized in the advertising world because the man whose whistling is heard on the original tapes of these legendary westerns also interpreted more than 130 advertisements of which the most known and most preceded is doubtless the one of Coco Channel, with Vanessa Paradis. |
Кроме того Курро - это неординарный певец и гитарист, который записал более 40 альбомов для наиболее престижных студий звукозаписи, которые приглашаем послушать на нашем сайте. |
Furthermore, to maintain the working atmosphere on the list, we expect that during the first week after joining the list, subscribers to a-infos-org will post a longer introduction than the short one they printed in the application to join the collective. |
Кроме того, для поддержания рабочей атмосферы в коллективе принято, что каждый вновь вступивший отправляет в a-infos-org в течение первой недели более подробный рассказ о себе. |
The genuine improvement of the situation of children on the ground is far more important to the assessment of progress than promises that are made on paper but often not fulfilled. |
Кроме того, планы действий, оставаясь важным инструментом в сфере защиты детей, не должны рассматриваться, как самоцель. |
Women's salaries were currently approximately 20 per cent lower than those of men, and women tended to predominate in the area of social welfare; they worked in education, health care and social services, all of which were underpaid. |
Заработная плата женщин в настоящее время примерно на 20% ниже заработной платы мужчин. Кроме того, наблюдается преобладание женщин в сфере социального обеспечения. |
Accordingly, the assistance in question is a key contribution to the subsistence of the lowest-income population groups. More than 85 per cent of such assistance is received by the poorest 20 per cent of households. |
Кроме того, по результатам опроса более 85% ресурсов адресной социальной помощи сосредоточено в самых бедных 20% домашних хозяйств. |
The secretariat also launched in 2013, a web-based application that provides on-line data on the navigational characteristics of the more than 29.000 km of navigable European rivers and canals. |
Кроме того, в 2013 году секретариат запустил веб-приложение, которое в онлайновом режиме предоставляет данные о судоходных характеристиках более чем 29000 км судоходных рек и каналов Европы. |
Use of images greatly reduces the need to move paper forms and it has been shown that referring to images for follow up coding of responses that cannot be automatically captured is much more efficient than referring to paper forms. |
Кроме того, было продемонстрировано, что использование изображений для отслеживания хода кодирования ответов, которые не поддаются автоматическому вводу, является намного более эффективным по сравнению с использованием бумажных формуляров. |
UNEP provided overall coordination for the MA, specifically through the administration of more than half of the core financial support for the MA, and by employing the MA Director. |
Общее руководство программой осуществлялось ЮНЕП, в частности, при посредстве администрации более чем половины организаций, финансировавших программу ОЭ. Кроме того, был назначен директор программы. |
Moreover, you can pledge property that costs more than the amount you borrow by selling only a part of the instruments registered by the Broker under the fiduciary management agreement. |
Кроме того, такая форма позволяет обеспечивать отношения привлечения средств имуществом, стоимость которого превышает объем привлечения, продавая только часть инструментов зарегистрированных Маклером по договору доверительного управления. |
In addition, the article noted that the building was constructed on a draft drawn more than three years ago, and now, in view of the increase of the number of the staff in this period, it turned out to be too narrow. |
Кроме того, в статье отмечалось, что «здание строилось по проекту, составленному три года назад, и сейчас, в виду увеличения за этот промежуток времени штата служащих, оказалось тесным. |
In addition, the efficacy of eptapirone in this assay was more evident than that of buspirone, ipsapirone, and flesinoxan. |
Кроме того, эффективность эптапирона в этом исследовании была выше, чем эффективность буспирона, ипсапирона и флезиноксана. |
Our Premium Economy and Tourist Economy customers can use the service for 600 rubles when flying between 3 and 7 hours or 1,000 when flying more than 7 hours (except for flights from Moscow to Anadyr, Vladivostok, Petropavlovsk-Kamchatsky, Khabarovsk and Yuzhno-Sakhalinsk). |
(кроме дальних рейсов по России. Стоимость услуги на рейсах в Хабаровск, Магадан, Благовещенск, Анадырь, Петропавловск-Камчатский, Южно-Сахалинск составляет 600 рублей). |
In my country, France, most supporters were clearly motivated more by post-colonial references than by European allegiance. African teams, except when they were playing against France, were favored over those from the European Union. |
Например, африканским командам, кроме тех случаев, когда они играли против Франции, отдавалось предпочтение перед командами из Европейского Союза. |
Also, unemployed person who has more than 25 years of insurance service length and is a parent to a person who in accordance with the law exercises the right to personal disability payment, achieves the right to financial compensation until they find employment again. |
Кроме того, безработное лицо со страховым стажем 25 лет и являющееся родителем лица, которое по закону имеет право на персональную пенсию по инвалидности, получает право на денежную компенсацию пока вновь не найдет работу. |
There's not a food today that's more maligned than foie gras, right? I mean, it's crucified. |
Сегодня нет других блюд, кроме фуа-гра, которые имели бы более скверную репутацию, верно? |
Currently, more than 50,000 persons continue to benefit from the public assistance grant. Further, recent amendments to the regulations governing the old age pension grant have resulted in an additional 8,000 senior citizens becoming eligible for the old age pension programme. |
Кроме того, в результате недавно принятых поправок к правилам, регулирующим предоставление пенсий по старости, право на получение помощи в рамках программы пенсионного обеспечения по старости получили еще 8000 граждан старшего возраста. |
Moxon said that the wrongful death lawsuit filed by members of McPherson's family against the Church of Scientology was "nothing more than a vehicle to say bad things about the church". |
Кроме того Моксон заявил, что считает судебный иск родственников Лизы Макферсон это «не более чем повод для того, чтобы плохо отозваться» о Церкви саентологии. |
Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide the same virtual package is installed on a system, then system administrators can set one as the preferred package. |
Кроме того, если в системе установлено более одного пакета, предоставляющего определенный виртуальный пакет, то Debian обеспечивает системного администратора механизмом, позволяющим определить один из этих пакетов предпочтительным. |
In addition, according to Mikheev, there are a lot more patriotic-spirited than religious people in Russia, moreover the law punishes insults of the sentiments of religious believers, yet it is possible to insult patriotic sentiments virtually without punishment. |
Кроме того, по словам Михеева, патриотически настроенных людей в России намного больше, чем религиозных, однако при этом закон наказывает за оскорбление чувств верующих, а оскорблять патриотические чувства можно практически безнаказанно. |