It should be clear that the individual must necessarily be the beneficiary of any form of solidarity: international organizations, States and governments do not acquire legitimacy and cannot be judged otherwise than through their impact on individual destiny. |
Необходимо четко представлять себе, что объектом направленности любого проявления солидарности должна непременно выступать человеческая личность: деятельность международных организаций, государств и правительств не обретет законной силы и не может оцениваться кроме как по результатам их воздействия на судьбу человека. |
Moreover, there was need to clarify the relative cost advantages; it appeared that remote interpretation would offer cost benefits in some areas but could be more costly than on-site services in others. |
Кроме того, необходимо уточнить относительные выгоды; представляется, что дистанционный устный перевод будет выгодным в одних регионах, но может оказаться более дорогостоящим, чем обслуживание на местах в других регионах. |
So, not only is public debt set to increase much faster than nominal GDP growth, but governments will have to devote an increasing share of their revenues to interest payments. |
Получается, что, кроме того что государственные долги будут расти гораздо быстрее номинального роста ВВП, правительства будут вынуждены выделять всё бóльшую часть своих доходов на выплату процентов. |
In addition, $11.5 million has been provided for housing and office write down where the current market value is significantly lower than the book cost. |
Кроме того 11,5 млн. долл. США было предоставлено на частичное списание расходов по жилым и служебным помещениям там, где нынешняя рыночная стоимость значительно ниже, чем стоимость при приобретении. |
Moreover, firms in this region, far more than those in other regions, are of the view that government policies were actually a critical obstacle to the implementation of their diversification plans. |
Кроме того, компании этого региона в гораздо большей степени, чем в других регионах, придерживаются точки зрения, согласно которой правительственная политика на деле выступала одним из серьезнейших препятствий на пути осуществления планов диверсификации. |
In addition, it was found that these Trade Points (which use new information technologies more frequently) usually reach their financial break-even point faster than others. |
Кроме того, было установлено, что эти центры по вопросам торговли (которые чаще пользуются новой информационной технологией) быстрее выходят на режим самоокупаемости, чем другие. |
Furthermore, it would be difficult to imagine that the High Commissioner is not aware of the plight of the more than 600 Ethiopian nationals under detention in Eritrea. |
Кроме того, было бы трудно представить, что Верховный комиссар не знает о бедственном положении свыше 600 эфиопских граждан, содержащихся под стражей в Эритрее. |
Furthermore, the documentation for discussions will need to be prepared well in advance if the Assembly is to have more than a symbolic impact. |
Кроме того, потребуется заранее подготовить документацию для дискуссий, для того чтобы роль такой Ассамблеи не оказалась чисто символической. |
In addition, the Committee itself might have to meet for longer than the three weeks normally allotted to the first and second years of the scale period. |
Кроме того, самому Комитету, возможно, потребуется проводить свои обсуждения на протяжении более длительного периода, чем три недели, которые как правило выделяются на первый и второй годы периода действия шкалы. |
Furthermore, the Department held one of its most successful annual conferences for NGOs with the participation of more than 1,450 representatives from over 500 organizations worldwide. |
Кроме того, Департамент провел одну из наиболее успешных ежегодных конференций НПО с участием свыше 1450 представителей из более чем 500 организаций из всех регионов мира. |
Furthermore, staff members with proven working knowledge of more than one official language were compensated by a language allowance, a system that had been established for that purpose. |
Кроме того, сотрудники, достоверно владеющие более чем одним официальным языком на рабочем уровне, получали компенсацию в виде надбавки за знание языков, что предусматривается созданной для этой цели системой. |
In addition, more than 80 classrooms serving 4,000 children were constructed or rehabilitated in South Kordofan, South Darfur, Blue Nile and Upper Nile. |
Кроме того, в Южном Кордофане, Южном Дарфуре, Голубом Ниле и Верхнем Ниле было построено или отремонтировано более 80 классов для 4000 детей. |
In addition, the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to provide assistance in the form of food, non-food items and medical supplies to more than 100,000 flood victims. |
Кроме того, Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал оказывать помощь более чем 100000 человек, пострадавших от наводнений, осуществляя поставки продовольствия, непродовольственных товаров и предметов медицинского назначения. |
Moreover, the role of consent as a circumstance precluding consequences was ambiguous, particularly in cases where the breach of an international obligation was of concern to more States than the one which had been directly injured and might have given its consent. |
Кроме того, роль согласия как обстоятельства, исключающего последствия, обозначена нечетко, особенно в случаях, когда нарушение международного обязательства затрагивает несколько государств, которые непосредственно пострадали и могли дать свое согласие. |
Furthermore, some have noted, and rightly so, that the hand of terrorism has struck more than one place at the same time: Nairobi, Dar-es-Salaam and Omagh in Ireland. |
Кроме того, некоторые отметили - и совершенно справедливо, - что рука терроризма нанесла удары одновременно сразу по нескольким местам: Найроби, Дар-эс-Саламу и Оме, в Ирландии. |
that the trade union organizations are subject to no other obligation than registering with the appropriate offices; |
что на профсоюзы не может быть возложено иных обязательств, кроме обязанностей регистрации в соответствующих учреждениях; |
Since a type I vehicle does not exist as a concept any more, the carrier has no other alternative than to use an EX/II approved vehicle. |
Поскольку такого понятия, как транспортное средство типа I, уже не существует, у перевозчика нет иной альтернативы, кроме использования допущенного к перевозке транспортного средства EX/II. |
Data on the registration of nationality, obtained by census or other separate act, may not be used for another purpose than that for which they were gathered and recorded, and must be destroyed following their statistical processing. |
Данные о национальности, полученные в результате переписи или иным путем, не могут использоваться для другой цели, кроме той, для которой они были собраны и зафиксированы, и после их статистической обработки должны уничтожаться. |
Furthermore, more than half of FDI entered countries (especially developed countries) through mergers and acquisitions, which could lead to concentrated markets and create scope for anti-competitive practices by firms. |
З. Кроме того, более половины притока ПИИ (в особенности в развитых странах) осуществляется в форме слияний и приобретений, что может приводить к повышению степени концентрации рынков и создавать возможности для антиконкурентной практики компаний. |
And delays in restructuring industrial enterprises, especially the larger ones - many of which, but not all, remain under state control - have led to smaller than expected gains in productivity. |
Кроме того, задержки в деле реорганизации промышленных предприятий, особенно более крупных из них (многие из которых, но не все, по-прежнему находятся под государственным контролем), не позволили добиться предполагавшегося роста производительности. |
In addition, more investment opportunities opened up in other developing countries, such as China and some Latin American countries, than in the ESCWA region. |
Кроме этого, в других развивающихся странах, таких, как Китай и некоторые латиноамериканские страны, открылись более широкие возможности для инвестиций, чем в регионе ЭСКЗА. |
In addition, preliminary indications show that the current account balance of the oil-exporting countries of the region taken together has registered a surplus for the first time in more than a decade. |
Кроме того, предварительные показатели свидетельствуют о том, что впервые более чем за десятилетний период баланс по текущим счетам всех стран-экспортеров нефти в регионе был сведен с положительным сальдо. |
Also, many loans that were made when it was assumed buoyant economic growth would return were perceived to be less risky than they turned out to be as a result of the protracted economic malaise. |
Кроме того, многие кредиты, которые были предоставлены в то время, когда предполагалось, что высокие темпы экономического роста восстановятся, считались сопряженными с меньшим риском, чем это оказалось в результате затянувшегося болезненного состояния экономики. |
However, I think it is important to highlight the fact that in addition to its potential, which it owes to raw materials, Africa also represents an effective market of more than 700 million inhabitants. |
Однако я считаю важным привлечь внимание к тому факту, что кроме своего потенциала, создаваемого за счет сырьевых материалов, Африка также является эффективным рынком с населением более 700 миллионов жителей. |
In addition, the economic boom has led to a severe currency crisis: the Belarusian rouble fell more than 30 per cent against the dollar during the first 20 days of March 1998. |
Кроме того, быстрый экономический рост привел к глубокому валютному кризису: белорусский рубль упал по отношению к доллару за первые 20 дней марта 1998 года более чем на 30 процентов. |