In addition, the report of the Subcommittee on its twenty-seventh session has focused on the decisions and recommendations of the Subcommittee and the rationale underlying them, and is briefer and more concise than previous reports of the Subcommittee. |
Кроме того, в докладе Подкомитета о работе его двадцать седьмой сессии внимание сосредоточено на решениях и рекомендациях Подкомитета и их обосновании, при этом по сравнению с предыдущими докладами Подкомитета этот доклад является более кратким и сжатым. |
Furthermore, as the scale resulting from the survey was lower than the existing scale, the next 3.8 per cent increase due to inflation would not result in an increase in salaries. |
Кроме того, поскольку ставки шкалы, построенной на основе результатов обследования, были ниже, чем ставки действующей шкалы, следующее повышение на 3,8 процента в результате инфляции не приведет к увеличению размеров окладов. |
Moreover, the consultant, being a beneficiary of a United Nations pension, was not entitled to receive more than $12,000 in a calendar year as remuneration from United Nations sources. |
Кроме того, поскольку консультант получал пенсию Организации Объединенных Наций, он не имел права получить более 12000 долл. США в течение календарного года в качестве вознаграждения из источников, относящихся к Организации Объединенных Наций. |
Thus it devoted 47 per cent of its budget to education, it had made school attendance compulsory to the age of 14, and it had more than 2 million children in its schools. |
Так, он выделил 47 процентов своего бюджета на образование, провозгласил обязательным школьное образование для детей в возрасте до 14 лет; кроме того, в стране посещают школу более 2 миллионов детей. |
In addition, particularly where secondary education, vocational training and adult education are concerned, disabled people will have access to a broader range of educational opportunities than those offered within the framework of special education. |
Кроме того, что касается среднего образования, профессионально-технического образования и образования для взрослых, то инвалиды будут иметь более широкий доступ к услугам в области образования по сравнению с теми возможностями, которые может им предоставить система специального образования. |
Who is better qualified to promote, bring about and implement these goals than national parliaments, as legitimate and democratic emanations of the peoples' will and as final arbiters of budget allocations that will have clear repercussions for options of economic development? |
А кто еще кроме национальных парламентов способен содействовать и проводить в жизнь эти цели, поскольку они являются законным и демократически избранным отражением воли народов, а также конечными арбитрами бюджетных ассигнований, которые будут оказывать очевидное влияние на выбор экономического развития? |
(c) Furthermore, the extension of deprivation of liberty for more than 11 years after the completion of the sentence imposed without any court order is a classic case of arbitrary detention, because it lacks any legal basis that might justify it. |
с) кроме того, продление срока лишения свободы на период свыше одиннадцати лет после отбытия приговора, осуществленное без какого-либо судебного приказа, является классическим примером произвольного задержания, которое нельзя оправдать никакой имеющейся правовой основой. |
Furthermore, in view of the unpredictable demand for conference services and of the fact that permanent capacity is lower than long-term demand, there is no simple, theoretically sound method of quantifying marginal costs, and in some cases, an average cost approach may be preferable. |
Кроме того, с учетом непредсказуемого характера спроса на услуги по конференционному обслуживанию и того факта, что в долгосрочной перспективе спрос превышает штатные возможности, не существует простого, теоретически обоснованного метода количественного определения предельных расходов, и в некоторых случаях предпочтительнее использовать метод расчета усредненной величины расходов. |
Furthermore, multiple frame sample designs are also more efficient than simple area frame designs for all commodities that are highly concentrated in a small number of farms and for rare items, if a specific list is created. |
Кроме того, множественные основы выборок также часто бывают более эффективными по сравнению с простой территориальной основой выборок по всем видам продукции, производство которых сконцентрировано в небольшом числе хозяйств, а также по редким видам продукции в случае разработки специального перечня. |
Women accounted for little more than 20 per cent of Category A officials in the Ministry for Foreign Affairs, with their highest concentrations in the lower grades (assistant secretary 28 per cent, assistant central administrator 42 per cent) in Category A. |
Кроме того, женщины составляют 20 процентов служащих категории А Министерства иностранных дел, причем их доля тем больше, чем ниже присвоенный им ранг сотрудника категории А (28 процентов младших секретарей и 42 процента атташе центрального аппарата). |
Those measures must, moreover, be in conformity with the provisions of the Covenant concerning non-discrimination, must not lead to privileged situations or to separate status, and must not amount to more than what the Committee referred to as "legitimate differentiation". |
Кроме того, эти меры не должны расходиться с положениями Пакта, касающимися недискриминации, не должны приводить к возникновению привилегированного или обособленного статуса и не должны превышать того, что Комитет назвал "законной дифференциацией". |
In addition, 97 per cent of these countries have basic intervention packages, including malaria, which is being implemented in over 80 per cent of the health facilities of more than half of the countries. |
Кроме того, 97 процентов этих стран располагают базовыми комплектами материалов, в том числе для борьбы с малярией, которые применяются более чем в 80 процентах учреждений здравоохранения более чем половины стран. |
The minimum perigee altitude for the present and foreseeable size of a satellite to be placed in the geostationary orbit recommended in the IADC guidelines was lower than the minimum perigee altitude recommended in the ITU guidelines. |
Кроме того, для нынешних и предвидимых габаритов спутников, размещаемых на геостационарной орбите, минимальная высота в перигее, согласно руководящим принципам МККМ, меньше минимальной высоты в перигее, согласно рекомендации МСЭ. |
Moreover, if the United States is not afraid of them travelling to Cuba - because the Government does not allow it - then why are there now more than 2,000 American citizens facing legal proceedings? |
Кроме того, если Соединенные Штаты не испытывают опасений в связи с посещениями их гражданами Кубы, а правительство не позволяет им делать это, тогда почему в настоящее время более 2000 американских граждан привлечены к суду? |
Furthermore, broader, integrated development projects and programmes, in which forestry and environmental issues are only a component, would be more beneficial to rural women than narrow sectoral projects; |
Кроме того, большую пользу проживающим в сельской местности женщинам, чем узкосекторальные проекты, принесли бы более широкие комплексные программы и проекты в области развития, вопросы лесоводства и охраны окружающей среды в которых были бы лишь одним из компонентов; |
In addition, Denmark drew the attention of the Secretary-General to the fact that nets considerably shorter than 2.5 kilometres in length were in use in Greenland, where nets for salmon fishing which were fixed on the shore at one end were also in use. |
Кроме того, Дания обратила внимание Генерального секретаря на тот факт, что в Гренландии используются сети длиной значительно меньше 2,5 километров и что там используются также сети для лова лосося, закрепляемые с одного конца на берегу. |
It was also suggested that excessive elaboration of the concept of State responsibility in the draft articles would be counterproductive since the law of State responsibility could not have greater clarity than the primary rules, which did not always lend themselves to universal interpretation and application. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что излишне развернутая разработка понятия ответственности государств в проекте статей имела бы контрпродуктивное значение, поскольку право, касающееся ответственности государств, не может обладать большей ясностью, чем главные нормы, которые не всегда поддаются универсальному толкованию и применению. |
Furthermore, in line with its new focus on performance management, the Department will be instituting new measures to monitor and assess more effectively the activities of the centres, including those responsible for more than one country. |
Кроме того, в соответствии с его новой ориентацией на организацию служебной деятельности Департамент примет новые меры по обеспечению более эффективного контроля и оценки деятельности центров, в том числе центров, курирующих более чем одну страну. |
and in addition, if the fishing tackle extends more than 150 m horizontally from the vessel, in line with the tackle: |
и, кроме того, если его орудие ловли выпущено на расстояние более 150 м по горизонтали по прямой от судна: |
(e) Except when installed in equipment, each package containing more than 24 lithium cells or 12 lithium batteries shall in addition meet the following requirements: |
е) за исключением случаев, когда литиевые элементы или батареи установлены в оборудовании, каждая упаковка, содержащая более 24 литиевых элементов или более 12 литиевых батарей, должна, кроме того, отвечать следующим требованиям: |
In addition, about 200 experts nominated by more than 50 Governments have participated in the preparation of the report in different capacities: in expert groups focusing on individual chapters, in the peer review process and as editors. |
Кроме того, около 200 экспертов, назначенных более чем 50 правительствами, приняли участие в подготовке доклада в разном качестве: в группах экспертов, занимающихся отдельными главами, в процессе обзора, а также в качестве редакторов. |
Moreover, the scale of maternal mortality is just as large as - if not larger than - many of the extremely serious human rights issues that, for many years, have attracted much of the attention of established human rights NGOs. |
Кроме того, масштабы материнской смертности столь же, если не более, велики, что и масштабы многих серьезнейших нарушений прав человека, которые на протяжении многих лет привлекали самое пристальное внимание авторитетных правозащитных НПО. |
Moreover, the decisions of the Special Committee were often ignored outright, and one sometimes had the impression that certain aspects of peacekeeping operations were discussed in far greater detail in the Fifth Committee than in the Special Committee. |
Кроме того, решения Специального комитета нередко просто игнорируются, а иногда складывается впечатление, что некоторые аспекты миротворческих операций значительно подробнее обсуждаются в Пятом комитете, чем в Специальном комитете. |
Before the 2001 "Everything but Arms" initiative through which the European Union expanded its GSP coverage for the benefit of LDCs, market access preferences under the Cotonou Agreement were more generous than the preferences granted under the GSP scheme for LDCs. |
До начала осуществления в 2001 году инициативы "Все, кроме оружия", благодаря которой Европейский союз расширил охват своей схемы ВСП в интересах НРС, преференциальный доступ на рынок на основании Котонийского соглашения был более щедрым, чем преференции, получаемые НРС в рамках схемы ВСП. |
In addition, the Board noted that for $1.3 million in respect of staff loaned to the United Nations and other United Nations agencies, receivables outstanding for longer than a year were not included in the ageing analysis. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в данные о распределении непогашенной дебиторской задолженности по срокам давности была включена сумма в размере 1,3 млн. долл. США в отношении персонала, прикомандированного в Организацию Объединенных Наций и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |