The area is also populated by a number of crustacean species: 120 copepod, 15 amphipod, as well as more than 145 crab and 48 shrimp species. |
Кроме того, здесь обитают многие виды ракообразных: 120 видов веслоногих, 15 видов бокоплавов, а также более 145 видов крабов и 48 видов креветок. |
Also, some songs appear in more complete form than their Box Set versions: "Roadhouse Blues" has a 35-second section that was cut from the bridge of the song, and "Who Scared You" has an extra verse. |
Кроме того, некоторые песни появляются в более полной форме, чем их версии на Вох Set: так «Roadhouse Blues» имеет 35-секундную секцию, которая была вырезана, и «Who Scared You?» имеет дополнительный текст. |
Nowadays it's an academic medical center with more than 700 attending doctors on staff. Moreover, it comprises about 75 offices with attending doctors from the whole region of south-east Pennsylvania and New Jersey. |
Сегодня - это академический медицинский центр, в котором работает более 700 врачей, кроме того, в состав Cooper University Physiсians входит около 75 офисов практикующих врачей по всей юго-восточной Пенсильвании и Нью-Джерси. |
None of the deadlines were met, which increased the pressure on its already overstretched resources of the Division. Furthermore, differing interpretations regarding the approved document lengths resulted in a much larger volume of documentation than planned. |
Ни один из установленных сроков не был соблюден, что легло дополнительным бременем на и без того ограниченные возможности отдела. Кроме того, различия в толковании разрешенного объема документов привели к значительному сверхплановому увеличению объема представленной документации. |
The State offered no evidence in support of its explanation, and the author of the communication was unable to adduce more than circumstantial evidence - mainly, that Dermit had been in good spirits inasmuch as he expected to be released shortly. |
Государство не представило никаких доказательств в поддержку своего разъяснения, и автор сообщения не смог представить ничего, кроме косвенных доказательств, главным образом, что Дермит был в хорошем настроении, поскольку он ожидал скорого освобождения. |
It seems puzzling - and unsustainable - that people would tie up their money for 20 or 30 years to earn little or nothing more than these central banks' 2% target rate for annual inflation. |
Это кажется странным - и вряд ли эта ситуация продлится долго - что люди станут связывать свои деньги на срок в 20 или 30 лет, чтобы заработать крохи или не заработать ничего, кроме 2% целевого показателя инфляции, установленного местными банками. |
Richard Corliss of Time said the film "has nothing more on its mind than dozens of bad guys getting beat up and another one turned into instant roadkill." |
Журналист «Тайм» Ричард Корлисс сказал, что фильм не показывает ничего, «кроме дюжины избитых злодеев и одного убитого наповал на дороге». |
But more than that, increasingly, local police departments are keeping records not just of people wanted for wrongdoing, but of every plate that passes them by, resulting in the collection of mass quantities of data about where Americans have gone. |
Но, кроме того, всё чаще и чаще в полиции сохраняют записи не только о разыскиваемых, но и обо всех остальных номерных знаках, увиденных системой, образуя тем самым огромные объёмы данных о том, где бывают американцы. |
Good alternate picking involves a continuous down-up or up-down motion of the picking hand, even when not picking a note (except when the gap lasts longer than one full up-down motion). |
Хороший переменный штрих включает в себя непрерывные движения вниз-вверх штрихующей руки, даже когда не берётся нота (кроме случаев, когда пауза длится дольше, чем одно полное верхнее-нижнее движение). |
The compared studies among children show that cetirizine is more effective for relief of nasal congestion and rhinorrhea than ketotifen and oxatomide, and was responsible for significantly decreasing the eosinophil representation of a nasal smear. |
Сравнительные испытания, проведенные у детей доказали, что цетиризин является более эффективным средством для уменьшения гиперемии слизистой оболочки и выделений из носа, чем кетотифен и оксатомид. Кроме того, цетиризин снижает уровень эозинофилов в мазке из носа. |
Because the best I can come up with is that your husband decided that working on his research until his brain gave out was more important to him than cryonically preserving himself. |
Потому что я не могу найти этому объяснение, кроме того, что ваш муж решил, что работа над его исследованием до гибели его головного мозга была важнее своего крионирования. |
While the G-20 nations whose leaders met in Washington account for nearly 80% of world production, trade and investment, more than 170 other countries, representing one-third of the world's people, were not there. |
Кроме стран Группы двадцати (G20), встреча лидеров которых проходила в Вашингтоне, представляющих собой примерно 80% мирового производства, торговли и инвестиций, в мире существует более 170 стран, в которых проживает одна треть всего населения мира, а их представителей там не было. |
Moreover, Puerto Rico is covered by the Patient Protection and Affordable Care Act and must pay accordingly, even though the island's doctors are compensated at a lower rate than those on the mainland (and the Puerto Rican government must bear much of the cost). |
Кроме того, на Пуэрто-Рико распространяется «Закон о доступном здравоохранении» с соответствующими выплатами, несмотря на то что врачам на острове дают более низкую компенсацию, чем врачам на материке (и большую часть расходов должно нести пуэрториканское правительство). |
He and his associates were responsible for more people being hanged for witchcraft than in the previous 100 years, and were solely responsible for the increase in witch trials during those years. |
В этот период Хопкинс и его помощники способствовали большему числу смертных казней по обвинению в колдовстве, чем за прошедшие до этого 100 лет, кроме того, на них лежит ответственность за общее увеличение числа таких обвинений. |
We have finer... comms than the Pentagon, and you say... we can't contact him except by some ancient - |
Наши средства связи... в тысячу раз лучше, чем в Пентагоне... а мы не можем с ними связаться, кроме как безумным древним- |
If you're staying for more than 10 days, the discount is possible for the majority of our apartments except the apartments which are in popular. |
Если Вы останавливаетесь на срок, больший десяти суток, скидка возможна на большинство наших квартир кроме квартир пользующихся большим спросом. |
Secondly, he notes that the list of potential jurors from which the nine members of the jury were chosen did not comprise more than 4,000 names, whereas 176,298 Mauritian men would have qualified, in 1987, for jury service. |
Кроме того, список кандидатов в присяжные, из которого были выбраны девять заседателей, содержал не более 4000 имен, в то время как в 1987 году в этом списке должны были фигурировать имена 176298 маврикийских мужчин. |
Likewise, persons excluded from the electorate (art. 14) and persons sentenced to more than one year of imprisonment for violations of ordinary law are also ineligible to vote. |
Кроме того, не могут быть избранными лица, лишенные избирательного права (статья 14), и лица, приговоренные к лишению свободы сроком более одного года за общеуголовные преступления. |
In addition, when Japan served as President of the Council in 1993 it engaged in more than 60 bilateral consultations in an effort to expand communication between members of the Council and non-members. |
Кроме того, когда в 1993 году Япония занимала пост Председателя Совета, она участвовала в более 60 двусторонних консультациях, с целью расширения связи между членами Совета и теми государствами, которые не входят в него. |
Furthermore, these policies need to favour the poor and ensure that they benefit first, and that their incomes grow faster than those of the non-poor. Hence, a people-centred policy framework for poverty eradication in the least developed countries needs to be both pro-growth and pro-poor. |
Кроме того, эти стратегии должны осуществляться в интересах малоимущих и обеспечивать, чтобы они первыми получали от них отдачу и чтобы уровень их доходов рос быстрее, чем уровень доходов других слоев населения, не относящихся к малоимущему11. |
Should Western feminism deepen its definition of a successful woman's life, so that more than credentials can demonstrate well-made choices? |
Следует ли западному феминизму дать более четкое определение жизни успешной женщины, чтобы что-то, кроме рекомендаций, могло продемонстрировать, что выбор сделан правильно? |
When our children come home with their noses and hands icy, what can be more welcoming than a warm, roasted sweet potato gratin waiting for them? |
Когда наши дети приходят домой с красными носами и холодными руками, что поможет быстрее согреть их кроме... горячего сладкого картофеля, запеченного в сухарях? |
You'd never know him, never even understand his mind... any more than you understand anything, except money. |
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег. |
In addition the insured person must have paid or been credited in the last contribution year before the beginning of the benefit year which includes the relevant date with contributions corresponding to insurable earnings not lower than 20 times the weekly basic insurable earnings. |
Кроме того, в течение последнего года уплаты взносов перед началом года получения выплат, который включает в себя соответствующую дату, застрахованное лицо должно уплатить или кредитовать взносы в размере, превышающем минимальный учитываемый доход за неделю минимум в 20 раз. |
The Military Training Act 1996 prohibits the training, drilling and equipping of persons with firearms, ammunition, artillery or explosives and the practice of military exercises otherwise than permitted under any written law. |
Законом 1996 года о военной подготовке запрещаются подготовка, обучение и снабжение лиц огнестрельным оружием, боеприпасами, артиллерийскими установками или взрывчатыми веществами, а также проведение военных учений, кроме как в случаях, предусмотренных писаным правом. |