In addition, the people's governments at different levels have committed more than 1 billion yuan over the years on the various enterprises of multi-ethnic communities. |
Кроме того, органы народной власти на различных уровнях приняли на себя обязательство выделить более 1 млрд. юаней для поддержки различных инициатив многоэтнических общин. |
Moreover, IMF devotes more than 10 per cent of its administrative budget to technical assistance and training by strengthening and upgrading fiscal, banking, monetary exchange and statistics systems in member countries to underpin the effective formulation and implementation of policies. |
Кроме того, МВФ выделяет более 10 процентов своего административного бюджета на техническую помощь и подготовку кадров путем укрепления и обновления бюджетной, банковской, валютной и статистической систем в странах-членах в целях поддержки эффективной разработки и осуществления политики. |
Further, while some of these institutions existed prior to 1992, clearly more than 90 per cent have been established in response to UNCED. |
Кроме того, хотя некоторые из этих учреждений существовали до 1992 года, ясно, что более 90 процентов таких учреждений созданы благодаря решениям ЮНСЕД. |
In addition, experimental studies carried out, for example, by ILO in the field of employment provided far more reliable empirical evidence on the extent of discrimination than officially filed complaints. |
Кроме того, экспериментальные исследования, проведенные, например, МОТ в области занятости, позволяют получать эмпирические сведения о масштабах дискриминации, которые являются более надежными, нежели жалобы, подаваемые в официальном порядке. |
In addition, household surveys tend to report a lower prevalence than school surveys. School surveys usually promote anonymity and are thus more likely to produce more reliable answers. |
Кроме того, данные обзоров домашних хозяйств, как правило, говорят о более ограниченном злоупотреблении, чем школьные обследования, которые проводятся на основе анонимности и позволяют с большей вероятностью получать более надежные ответы. |
There are also indications that experimentation with drugs and initiation into drug abuse are taking place at an earlier age than previously. |
Кроме того, есть указания на то, что первые опыты с наркотиками и начало злоупотребления наркотиками приходится сейчас на более ранний возраст, чем раньше. |
The information on toxic effects should be presented for each ingredient, except: if the information is duplicated, it is not necessary to list this more than once. |
Информация о токсических воздействиях должна быть представлена для каждого компонента, кроме случаев: (а) если информация дублируется, нет необходимости приводить ее больше одного раза. |
More than 450 clinical facilities apply radiopharmaceutical products in over 2.5 million medical procedures every year. Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories, which conduct radio-immune assays. |
Более 450 клиник используют радиофармацевтические продукты для проведения более 2,5 млн. медицинских процедур в год. Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводится радиоиммунная диагностика. |
The Special Rapporteur also met with the French Commissioner on Children=s Rights, who reported that he works with individual cases to a much greater extent than his Flemish counterpart. |
Кроме того, Специальный докладчик встретилась с Уполномоченным по правам ребенка франкоязычного сообщества, который сообщил о том, что он гораздо больше своей фламандской коллеги занимается случаями злоупотреблений. |
In addition PET has a wider access to the use of civilian agents than the rest of the police, and co-operates with foreign security and intelligence services. |
Кроме того, ПЕТ имеет более широкий доступ к использованию гражданских агентов по сравнению с остальными полицейскими силами и сотрудничает с зарубежными службами безопасности и разведки. |
This practice is cause for concern as it allegedly denies women their liberty, facilitates ill-treatment and serves more as a form of punishment than as a safety provision. |
Данная практика вызывает обеспокоенность, поскольку женщина лишается свободы, создаются предпосылки для возможного жестокого обращения и, кроме того, эта мера скорее является разновидностью наказания, нежели способом обеспечения безопасности. |
Furthermore, there are no compelling reasons to believe that such a WFA would be more successful than IMF in achieving stability in currency markets and capital flows. |
Кроме того, нет убедительных доказательств того, что подобный МФО сможет добиться больших успехов по сравнению с МВФ в обеспечении стабильности валютных рынков и потоков капитала. |
Moreover, the EOT did not accept the author's case that he was required to attend to duties of contract administration that were of higher accountability than those of his colleagues. |
Кроме того, СРВ не согласился с утверждением автора о том, что ему приходилось выполнять обязанности по контролю за исполнением контрактов - более ответственные по характеру в сравнении с обязанностями его коллег. |
It is nothing more than a plot to lay blame on us for provocation of the past Korean war and, further, to rationalize the occupation of south Korea by United States troops. |
Это не более чем замысел, состоящий в том, чтобы обвинить нас в развязывании последней корейской войны и, кроме того, оправдать оккупацию Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
In addition, 94 per cent of the Force's prefabricated buildings are more than 10 years old, in extremely poor condition and, in many instances, beyond repair. |
Кроме того, 94 процента сборных домов ВСООНЛ используются уже в течение более 10 лет, находятся в крайне плохом состоянии и их ремонт во многих случаях требует значительных расходов. |
These clients in turn would be charged less (than for the whole bundle) and would, in addition, receive information specifically tailored to their needs. |
Эти клиенты в свою очередь платили бы меньше за эту услугу (чем, например, за отчет в полном объеме) и, кроме того, получали бы информацию, специально учитывающую их потребности. |
Men in the majority of societies are also more likely than women to adopt a variety of unhealthy habits, such as using licit and illicit psychoactive substances and dangerous sports. |
Кроме того, в большинстве обществ мужчины скорее, чем женщины, привыкают к целому ряду вредных привычек, таких как использование разрешенных и запрещенных психотропных веществ и занятие опасными видами спорта. |
In addition, we are implementing conservation and demand-side programmes, with reductions of up to more than 5 per cent in total consumption of electricity. |
Кроме этого, мы осуществляем программу консервации и рационализации энергетических потребностей, благодаря которой общее потребление электроэнергии сократилось более чем на 5 процентов. |
Also destroyed were 50 schools, 10 hospitals and clinics, the entire infrastructure and all public installations (water, electricity and telephones) and more than 20 mosques and churches. |
Кроме того, были разрушены 50 школ, 10 больниц и поликлиник, вся инфраструктура и все коммунальные объекты (водоснабжение, энергоснабжение и телефонная связь), а также более 20 мечетей и церквей. |
In addition, second periodic reports from the following States parties were more than five years overdue: Afghanistan, Austria, Belize, Bulgaria, Cameroon, Luxembourg, the Philippines, Togo and Uganda . |
Кроме того, следующие государства более чем на пять лет задержали представление своих вторых периодических докладов: Афганистан, Австрия, Белиз, Болгария, Камерун, Люксембург, Филиппины, Того и Уганда . |
Furthermore, it was stated, discrimination was less strong in the public sector than in the private sector. |
Кроме того, как говорят, что в государственном секторе дискриминация ощущается не так сильно, как в частном секторе. |
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. |
Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ. |
In addition, the court held that the CISG would not apply if other elements than those related to the contract of sale were preponderant (article 3(2) CISG). |
Кроме того, суд постановил, что КМКПТ была бы неприменимой, если бы ведущую роль играли иные элементы, чем те, которые связаны с договором купли-продажи (статья 3(2) КМКПТ). |
Moreover, disabled women had lower levels of labour force participation and higher levels of unemployment than the total female population. |
Кроме того, среди инвалидов-женщин более низка доля работающих и выше безработица, чем среди женской части населения в целом. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |