We hope that the United States can take genuine action to comply with the ABM Treaty, thus safeguarding strategic stability and the strategic balance throughout the world. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты смогут предпринять истинные действия по соблюдению договора по ПРО, ограждая тем самым стратегическую стабильность и стратегический баланс во всем мире. |
This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. |
Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом. |
They decide that they should, whenever necessary, exchange views and consult on matters designed to enhance stability, security and good-neighbourly relations, including the implementation of the above principles. |
Они постановляют, что они должны, когда это необходимо, обмениваться мнениями и консультироваться по вопросам, призванным укреплять стабильность, безопасность и добрососедские отношения, включая осуществление вышеперечисленных принципов. |
First, high unemployment and underemployment undermined social cohesion and stability, unjustly inflicted economic and psychic deprivation on the unemployed and represented a waste of resources. |
Во-первых, широкие масштабы незанятости и неполной занятости подрывают социальные связи и стабильность, создают неоправданные экономические лишения и психологические проблемы для безработных и приводят к нерациональной трате ресурсов. |
Her Government was striving to solve those problems by providing shelter for those in need and returning some of the displaced persons to areas where stability had been re-established. |
Ее правительство пытается решить эти проблемы путем предоставления жилья нуждающимся и некоторым возвращающимся перемещенным лицам в тех районах, где была вновь установлена стабильность. |
FICSA wished to express serious concern at what could be interpreted as a challenge to the stability of the common system. |
ФАМГС хотела бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с этими инициативами, которые можно истолковать как попытку нарушить стабильность общей системы. |
We shall do all that is possible to protect ourselves, to preserve peace in our region, and to bring stability in the world. |
Мы сделаем все возможное, чтобы оградить себя, сохранить мир у нас в регионе и утвердить стабильность на планете. |
The confirmation of their intention to strengthen stability, arms control and disarmament and the intended further reduction of strategic arms has been welcomed with satisfaction by the whole international community. |
Все международное сообщество с удовлетворением приветствовало подтверждение их намерения укрепить стабильность, контроль над вооружениями и процесс разоружения и планируемое дальнейшее сокращение стратегических вооружений. |
All forms of discrimination are prohibited and outlawed with a view to guaranteeing peace and social stability and building national unity in the interests of harmonious socio-economic and political development. |
Все формы дискриминации признаны незаконными и запрещены, имея в виду гарантировать мир и социальную стабильность, обеспечить национальное единение в целях гармоничного социально-экономического и политического развития. |
Failure to resolve the problem and restore stability, security and constitutionality in Sierra Leone can only prolong the ordeal of the innocent and peace-loving people of that country. |
Неспособность решить эту проблему и восстановить стабильность, безопасность и конституционный порядок в Сьерра-Леоне может лишь продлить мучения ни в чем не повинного миролюбивого народа этой страны. |
The economic stability experienced by Brazil since the introduction of the Real Plan has already contributed to the alleviation of the situation of a large portion of our poor people. |
Экономическая стабильность, которую переживает Бразилия с момента введения Реального плана, уже способствовала облегчению положения большей части нашего неимущего населения. |
To reduce international cooperation at a time when protectionism is on the rise, and to expect that this will ensure world stability, is absolutely impossible. |
Сокращение масштабов международного сотрудничества в то время, когда политика протекционизма все сильнее дает о себе знать, и ожидать, что это обеспечит стабильность в мире, совершенно недопустимо. |
We commend the Albanian people and Government for their efforts to return the country to stability and to concentrate on what Albanians need most: the strengthening of democratic institutions and economic development. |
Мы воздаем должное албанскому народу и правительству за усилия, которые были ими приложены для того, чтобы восстановить в стране стабильность и сосредоточить внимание на решении самой насущной для Албании задачи: укреплении демократических институтов и обеспечении экономического развития. |
Unfortunately, a year has passed and the Afghan nation has yet to see peace and complete stability restored in its homeland. |
К сожалению, прошел год, а мир и полная стабильность так и не восстановлены на афганской земле. |
Our stability and our young democracy depend on that assistance, as democracy cannot be preached to a population that is hungry and concerned about its future. |
Наша стабильность и наша молодая демократия зависят от этой помощи, поскольку нельзя расхваливать демократию населению, которое голодает и испытывает обеспокоенность за свое будущее. |
His delegation therefore stressed the need for a favourable climate to ensure the stability of international flows and offset the destabilizing effect of those flows. |
Поэтому делегация Туниса подчеркивает необходимость формирования благоприятного климата с целью обеспечить стабильность международных потоков и не допустить, чтобы указанные колебания имели дестабилизирующие последствия. |
In a world where many countries and regions were affected by ethnic contradictions, China had managed to preserve national unity, social stability and progress. |
В мире, в котором проблема этнической ненависти затрагивает многие страны и регионы, Китаю удалось поддержать национальное единство, социальную стабильность и прогресс. |
Mr. Sychou (Belarus) said that the Organization's stability and successful financial functioning were heavily dependent on the methodology for the apportionment of its expenses. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что стабильность и успешное финансовое функционирование Организации во многом зависит от методологии распределения ее расходов. |
That will constitute, in effect, the start of the process of political reknitting of the country, without which any long-term stability is hardly possible. |
Это явится, по сути дела, началом процесса политического сплочения страны, без которого долгосрочная стабильность вряд ли возможна. |
Regional cooperation was essential for economic progress, and peace would contribute to the region's prosperity just as economic stability and growth would contribute to peace. |
Особое значение для экономического прогресса имеет региональное сотрудничество, и мир способствует процветанию региона так же, как экономическая стабильность и развитие способствуют миру. |
Enemies of peace in our region do not hesitate to engage in violence and acts of terror in order to impede reconciliation and to disrupt stability. |
Противники мира в нашем регионе без колебаний прибегают к насилию и актам террора для того, чтобы помешать примирению и нарушить стабильность. |
Furthermore, his Government had a vested interest in not introducing racial or ethnic differentiation, since such divisions could be detrimental to the stability and integrity of the country. |
Кроме того, правительство Пакистана совершенно не заинтересовано в проведении какой бы то ни было расовой или этнической дифференциации, так как подобное разделение меньшинств может подорвать стабильность в стране и ее территориальную целостность. |
Greater peace, internal stability and increased development activities which would generate conditions conducive to re-establishing communities, economic opportunities and other aspects of normal life inside the country are needed. |
Необходим более прочный мир, внутренняя стабильность и активизация деятельности в области развития, которые создадут условия, способствующие восстановлению общин, появлению экономических возможностей и других аспектов нормальной жизни внутри страны. |
More must be done on this issue since stability depends not only on the political panorama but also on the health of economic indicators. |
Необходимо предпринимать более эффективные усилия в этой области, поскольку стабильность зависит не только от существующей политической обстановки, но и от экономических показателей. |
The external debt burden of developing countries was a serious threat to their economic and social stability, drained their meagre resources and deepened poverty. |
Бремя внешней задолженности развивающихся стран серьезно подрывает их экономическую и социальную стабильность, истощает их скудные ресурсы и усугубляет проблему нищеты. |