There has been some progress in market access opportunities; relative stability in financial markets; increased FDI, ODA and remittances; and higher commodity prices. |
Можно отметить известный прогресс в расширении возможностей доступа на рынки, относительную стабильность на финансовых рынках, увеличение ПИИ, ОПР и односторонних переводов, а также рост цен на сырьевые товары. |
Consequently, they are persistent in the environment and their high fat solubility and inherent stability results in bioconcentration and accumulation in the food chain. |
Соответственно, они являются стойкими веществами в окружающей среде, и их высокая степень растворимости в жировых тканях и присущая им стабильность обуславливают биоконцентрацию и накопление этих соединений в пищевой цепи. |
Meanwhile, the lack of operational support for the integrated brigades conducting joint operations with MONUC continues to impede FARDC's capacity to maintain stability following such operations. |
Тем временем вследствие недостаточной оперативной поддержки, которую получают смешанные бригады, проводящие операции совместно с МООНДРК, ВСДРК с трудом могут обеспечивать стабильность после таких операций. |
That is the only way to bring about a just and comprehensive peace in the Middle East and to restore stability to that very important part of the world. |
Это единственная возможность достигнуть справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и восстановить стабильность в этой очень важной части мира. |
High-level Segment: Financial stability and international standards of accounting and reporting |
Сегмент высокого уровня: финансовая стабильность и международные стандарты учета и отчетности |
Attempts to achieve unilateral advantages in defence matters are counterproductive, undermine the global strategic balance and stability, and do not support confidence-building, weapons reduction and disarmament. |
Попытки добиться односторонних преимуществ в оборонной сфере контрпродуктивны, подрывают стратегический баланс и стабильность в мире, не способствуют укреплению доверия, сокращению вооружений и разоружению. |
The Government should respect the political neutrality of the public administration and ensure the stability of technical management in the public service. |
Правительству следует уважать политически нейтральный характер государственной администрации и обеспечивать стабильность технического управления на государственной службе. |
The very high unemployment rate, particularly among youth, is reason for concern and needs to be addressed to ensure social stability. |
Серьезной проблемой является очень высокий процент безработицы, особенно среди молодежи; эту проблему необходимо решить, чтобы обеспечить социальную стабильность. |
She stressed the need to take a comprehensive approach in order to achieve a long-term solution to the serious crises that have an impact on stability in Africa. |
Она подчеркнула необходимость выработки всеобъемлющего подхода, с тем чтобы обеспечить долгосрочное урегулирование серьезных кризисных ситуаций, влияющих на стабильность в Африке. |
Calls upon the people of Timor-Leste to remain calm, exercise restraint and maintain stability in the country; |
призывает народ Тимора-Лешти сохранять спокойствие, проявлять выдержку и поддерживать стабильность в стране; |
In addition, they should help deter illegal trafficking activities, particularly those related to weapons and narcotics, which have implications for the country's stability. |
Кроме того, они будут способствовать сдерживанию незаконной торговли, особенно оборота оружия и наркотиков, подрывающих стабильность в стране. |
Crime trends are becoming increasingly dynamic in nature and imposing considerable obstructions to the attainment of sustained socio-economic development in Africa, thus having a negative impact on the stability of communities. |
Тенденции в области преступности развиваются все более динамично и создают значительные препятствия для достижения устойчивого социально-экономического развития в Африке, оказывая негативное влияние на стабильность в обществе. |
Therefore, stabilization needs to be defined more broadly to include stability of the real economy, with reduced fluctuations of output, investment, employment and incomes. |
Поэтому стабилизация нуждается в более широком определении, которое включало бы в себя стабильность реальной экономики при снижении волатильности в плане производства, инвестиций, занятости и доходов. |
Long-term stability will require significant political buy-in from all segments of the population, many of which are not yet fully engaged in the political process. |
Долгосрочная стабильность требует активного политического участия всех слоев населения, многие из которых до сих пор не полностью вовлечены в политический процесс. |
The leaders and people of Timor-Leste did not allow those events to jeopardize the country's overall stability. The security situation remained calm. |
Лидеры и народ Тимора-Лешти не позволили этим событиям поставить под угрозу общую стабильность в стране, и обстановка в плане безопасности оставалась спокойной. |
During the reporting period, rapidly rising global food and fuel prices posed a significant threat to the stability of Haiti and the well-being of its population. |
В течение отчетного периода стабильность Гаити и благосостояние его населения подверглись серьезной угрозе в результате резкого повышения мировых цен на продовольствие и горючее. |
The continued existence of Lebanese and non-Lebanese militias undermines the consolidation of the Lebanese State and the stability of the country and the region. |
Продолжающееся присутствие ливанских и неливанских нерегулярных формирований подрывает процесс укрепления ливанского государства и стабильность страны и всего региона. |
Although clearly policy driven, the number of supportive policies currently in place for renewables provides stability to the markets. |
Хотя ведущую роль здесь, безусловно, играет политика, число принятых к настоящему времени мер содействия освоению возобновляемых источников энергии, повышает стабильность рынков. |
An upgrade of the CDM information system and CDM Registry server infrastructure leading to a substantial increase in their front-end performance and stability; |
а) усовершенствование информационной системы МЧР и инфраструктуры сервера реестра МЧР, которое позволило значительно увеличить их эффективность и стабильность; |
The African Group noted the Secretariat's efforts to facilitate the continuous operation of the existing UNIDO Desks and encouraged it to ensure their financial stability. |
Группа африканских государств отмечает усилия Секретариата по оказанию содействия процессу поддержания непрерывной деятельности существующих бюро ЮНИДО и призывает его обеспечить их финансовую стабильность. |
However, women tend to value most economic factors, notably financial stability, whilst men give relatively more importance to the possibility of creating new things. |
Однако женщины при этом склонны наиболее высоко ценить экономические факторы, прежде всего экономическую стабильность, а мужчины придают сравнительно большее значение возможности создать что-то новое. |
To affirm the unity, sovereignty and stability of Somalia, renew support for Somali national reconciliation and assist it to overcome the crisis. |
Подтвердить единство, суверенитет и стабильность Сомали, вновь выразить поддержку национального примирения в Сомали и оказать содействие в преодолении кризиса. |
The political and security situation of the African continent has made it vulnerable to foreign interventions and conspiracies that have undermined its stability and rendered peace a more distant prospect. |
Из-за ситуации в области политики и безопасности Африканский континент оказался уязвимым перед лицом иностранных вмешательств и заговоров, в результате которых его стабильность была подорвана, а перспективы достижения мира стали еще более отдаленными. |
The foundations for stability in that country reside in respect for equal rights for all three constituent and sovereign people: Croats, Bosniaks and Serbs. |
Стабильность в этой стране базируется на равных правах всех трех составляющих ее суверенных народов: хорватов, боснийцев и сербов. |
In terms of another view, the criterion of intensity lacked specificity and could be abused in practice, and could undermine the stability of treaties. |
Согласно другому мнению, критерий интенсивности не является достаточно конкретным, может стать предметом злоупотреблений на практике и подрывать стабильность договоров. |