The spread of terrorism has caused the death of hundreds of innocent people and the destruction of public and private property, thus shaking internal stability and impeding the normal development of relations between States. |
Распространение терроризма стало причиной гибели сотен невинных людей, ущерба, нанесенного общественному и личному имуществу, подрывая внутреннюю стабильность и мешая нормальному развитию отношений между государствами. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. |
Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
In addition, a study is being scheduled to review the impact of HDI and HDI-E on income generation, environmental stability and food security, starting with the southern Shan State. |
Кроме того, намечается проведение исследования для изучения воздействия ИРЛ и ИРЛ-П на получение доходов, экологическую стабильность и продовольственную безопасность, начиная с юга Шанской национальной области. |
As diverse threats to the security of States continue to develop, it is through collaboration and cooperation that stability within and among States can be guaranteed. |
В условиях появления все новых угроз безопасности государств, именно сотрудничество и партнерство способны гарантировать стабильность ситуации внутри государств и в отношениях между ними. |
A stable and prosperous country is not only in the interest of the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia but is also essential for the stability of the region as a whole. |
Стабильность и процветание страны не только отвечают интересам населения бывшей югославской Республики Македонии, но и имеют существенно важное значение для стабильности во всем регионе. |
The Regulations and supporting technical guidance documents allow for the most modern methods in the design and construction of buildings and lay down uniform standards in areas such as structural stability, fire safety, hygiene and ventilation. |
В правилах и вспомогательных технических руководствах предусмотрены самые современные методы проектирования и строительства зданий и заложены единые стандарты в таких областях, как стабильность конструкций, пожарная безопасность, гигиена и вентиляция. |
Tight monetary policies and stable exchange rates were largely responsible for the latter, although higher productivity, and increased price stability in the Russian Federation, the principal trading partner of the other CIS countries, also had an influence. |
Этому способствовали главным образом жесткая денежно-кредитная политика и стабильные валютные курсы, но повлияли также увеличение производства и большая стабильность цен в Российской Федерации, которая является основным торговым партнером других стран СНГ. |
In other words, they appear to believe that the Fund caused a further destabilization in already weak domestic financial systems, which, in turn, undermined the exchange-rate stability that its programmes might otherwise have achieved. |
Иными словами, они, по-видимому, считают, что Фонд вызвал дополнительную дестабилизацию и без того слабых внутренних систем, что в свою очередь подорвало стабильность обменных курсов, которую в противном случае можно было бы обеспечить с помощью его программ. |
In an increasingly interdependent international economy, the globalization of communications and consumption must be complemented by effective globalization of production patterns, employment opportunities and rising incomes, without which peace and social stability will be jeopardized. |
В условиях все более взаимозависимой международной экономики глобализацию сфер коммуникации и потребления должен дополнять эффективный процесс глобализации структур производства, возможностей для трудоустройства и растущих доходов, без чего будут поставлены под угрозу мир и стабильность общества. |
With regard to the worker category, out of the 8 women present in 1991, 6 were there in 1997, which indicates a high degree of stability. |
В том, что касается статуса рабочего, из 8 женщин, работавших в 1991 году, 6 остались в 1997 году, что означает высокую стабильность. |
The Government affirmed that the amnesty was not a declaration of innocence, but rather had a political function to ensure internal social stability, and that administrative penalties against those convicted remained intact. |
Правительство указало, что амнистия - это не объявление кого-либо невиновным, а скорее политическая мера, призванная обеспечить социальную стабильность в стране, и что от административных мер наказания осужденные не освобождаются. |
These concepts are based on a determination and management of the appropriate amount of current assets that must be held to ensure that the organization can meet its obligations in a way that minimizes uneven cash flows and provides financial stability. |
Эти концепции основываются на определении и регулировании соответствующей суммы текущих активов, которая должна удерживаться для того, чтобы организация могла выполнять свои обязательства и при этом можно было бы свести к минимуму неравномерность движения наличных средств и обеспечить финансовую стабильность. |
The development of ABM systems and theatre missile defences could seriously erode nuclear stability and provoke a new nuclear and missile race among the nuclear Powers and perhaps other States. |
Разработка систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД могла бы серьезно подорвать ядерную стабильность и спровоцировать новую ракетно-ядерную гонку вооружений среди ядерных держав, да, пожалуй, и других государств. |
The Pakistani nuclear tests endanger stability and security that were already fragile in the region and heighten the risks of a further escalation that could have serious economic and political consequences. |
Пакистанские ядерные испытания ставят под угрозу и без того уже хрупкие стабильность и безопасность в регионе и повышают риск еще большей эскалации напряженности, которая могла бы иметь серьезные экономические и политические последствия. |
We wish to avoid a war; prevent nuclear escalation; promote conventional stability; lower tensions, and resolve the Kashmir dispute - the root cause of Indo-Pakistan problems. |
Мы хотим избежать войны; предотвратить ядерную эскалацию; утверждать стабильность в сфере обычных вооружений; смягчать трения и урегулировать спор о Кашмире, являющийся коренной причиной индо-пакистанских проблем. |
In order to succeed, reform required financial stability so that changes could be introduced in an orderly manner and fulfil their objective of adapting the Organization to more modern management methods and structures. |
Для успешного осуществления реформы необходимо обеспечить ее финансовую стабильность, с тем чтобы можно было упорядоченным образом осуществлять перемены и достичь поставленной перед ними цели приспособления Организации к более современным методам и структурам управления. |
The European Union stresses that the peace process must not be allowed to lose momentum and that only a definitive end to territorial disputes will guarantee stability and the opportunity for a renewed focus on sustainable development and poverty eradication. |
Европейский союз подчеркивает, что нельзя допускать перебоев в осуществлении мирного процесса и что только окончательное урегулирование территориальных споров будет гарантировать стабильность и создаст возможности для уделения повышенного внимания обеспечению устойчивого развития и искоренения нищеты. |
It is important not to delay the resolution of an issue that weighs on regional stability and impedes the implementation of the reforms that we all wish to see. |
Важно не затягивать решение вопроса, оказывающего негативное воздействие на региональную стабильность и препятствующего осуществлению реформ, к которым мы все стремимся. |
Ensuring that States behave in accordance with international standards guarantees stability and predictability in the international system and is a fundamental element in the maintenance of international peace and security. |
Обеспечение того, чтобы государства вели себя в соответствии с международными стандартами, гарантирует стабильность и предсказуемость международной системы и является основополагающим элементом поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Holtzmann said that it was debatable whether the Model Law would help to increase stability in the market place, as suggested in paragraph 13, even though conciliation presented a number of other advantages, such as friendliness and cost efficiency. |
Г-н Хольцманн считает сомнительным, что типовой закон по-может повысить рыночную стабильность, как это утверждается в пункте 13, хотя согласительная процедура предлагает ряд других преимуществ, таких как атмосфера доброжелательности и эффективность с точки зрения издержек. |
He often faced intense criticism, but the success of his country and its continued stability and rapid movement towards inclusion in Euro-Atlantic institutions are a lasting testament to his wisdom and foresight. |
Он часто сталкивался с жесткой критикой, однако успех его страны и ее сохраняющаяся стабильность и быстрое продвижение по пути вступления в евро-атлантические организации - это прочное свидетельство его мудрости и прозорливости. |
It should also be provided with all the logistical support it requires, because this is the least that we can give the Afghani people - international assistance that would enhance stability. |
Ее также надлежит обеспечить всей необходимой ей материально-технической поддержкой, ибо это наименьшее, что мы можем предоставить афганскому народу - такую международную помощь, которая укрепила бы стабильность. |
It is clear that the future stability and reconstruction of Afghanistan, and the return of refugees, will depend on adequate security, so we will need to give careful consideration to how the ISAF effect might be encouraged to take root throughout the country. |
Ясно, что будущая стабильность и восстановление Афганистана, а также возвращение беженцев будут зависеть от обеспечения адекватной безопасности, поэтому нам будет необходимо внимательно изучить вопрос о путях оказания содействия МССБ с целью распространения их влияния по всей стране. |
Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
These processes respond to the need to support economic stability by rapid adjustment of the claims of financial institutions, when it is uncertain whether the relevant insolvency institutions can act quickly and effectively. |
Эти процессы отвечают необходимости поддерживать экономическую стабильность посредством оперативной корректировки требований финансовых учреждений в том случае, если неясно, могут ли соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами несостоятельности, действовать быстро и эффективно. |