The international community for its part expects the Yemeni leaders to address seriously and urgently the problems that lie at the root of their crisis and to ensure a lasting solution and credible stability. |
Со своей стороны, международное сообщество ожидает, что йеменские руководители серьезно и срочно возьмутся за решение проблем, лежащих в основе имевшего место кризиса, и обеспечат долгосрочное урегулирование и надежную стабильность. |
Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. |
Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране. |
This situation may lead very quickly to a further humanitarian disaster and endanger the stability of the region, since the flow of these refugees is seriously affecting the neighbouring countries. |
Эта ситуация может очень быстро привести к новой гуманитарной катастрофе и поставить под угрозу стабильность в регионе, поскольку поток этих беженцев серьезно затрагивает соседние страны. |
The length of the base period selected should adequately take into account the current capacity to pay while maintaining stability and predictability in the scale. |
Он полагает, что продолжительность базисного периода нужно установить такой, чтобы она отражала нынешнюю платежеспособность, но при этом позволяла сохранить стабильность и предсказуемость шкалы. |
Recent trends emphasized the need for practical arrangements rather than abstract principles so as to ensure the stability of legal relations in cases of a change of sovereignty. |
Последние тенденции указывают на то, что необходимы практические меры, а не абстрактные принципы, для того чтобы обеспечить стабильность правовых отношений в случаях изменения суверенитета. |
The UNA Conference concluded as follows: Criteria for self-determination - stability and integrity of States versus rights of independence or secession - should be explored more fully by Governments (through relevant United Nation bodies), academic institutions and NGOs. |
Участники Конференции ЕАСООН сделали следующий вывод: Правительствам (через соответствующие органы Организации Объединенных Наций), научным учреждениям и НПО следует более подробно изучить критерии для достижения самоопределения - стабильность и целостность государств в противовес правам на независимость и отделение. |
Developing and expanding cooperation in the South China Sea will not only ensure continued stability in that sea, but will also answer the urgent development needs of the peoples of the region. |
Для развития и расширения сотрудничества в Южно-Китайском море необходимо не только обеспечить стабильность, но и удовлетворить неотложные потребности развития народов этого региона. |
My country, which is committed to generating genuine conditions for the integrated development of persons, families and communities through economic and social stability and peace, is tackling the Copenhagen commitments with enthusiasm and in a spirit of long-term commitment. |
Моя страна, которая привержена созданию подлинных условий для комплексного развития личности, семьи и общин через экономическую и социальную стабильность и мир, воспринимает взятые в Копенгагене обязательства с энтузиазмом и в долгосрочной перспективе. |
It also recalled, however, the need for appropriate intervention to prevent or counteract market failure, promote stability and long-term investment, ensure fair competition and ethical conduct, and harmonize economic and social development. |
Следует также напомнить о необходимости соответствующего вмешательства, чтобы не допускать или нейтрализовать неудачу в деятельности рынка, поощрять стабильность и долгосрочные инвестиции, обеспечивать справедливую конкуренцию и этические нормы поведения, а также согласовывать политику в области экономического и социального развития. |
The Council reiterated that all acts of anarchy and sabotage from whatever source and wherever they may occur will not affect the security of Council States or impair their stability. |
Совет подчеркнул, что акты анархии и саботажа независимо от того, кто является их инициатором и где бы они ни происходили, не нанесут ущерба безопасности государств-членов и не повлияют на их стабильность. |
Only by earnestly resolving problems confronting developing countries in such areas as economic development, social stability and the elimination of poverty could there be common prosperity in the world, thereby laying a solid foundation for peace. |
Ведь достичь всеобщего процветания, которое является прочной основой мира, можно только путем серьезного решения проблем, перед которыми стоят развивающиеся страны в таких областях, как экономическое развитие, социальная стабильность и ликвидация нищеты. |
These three values, whose defence is of great importance to our country, are three central pillars of the modern State, necessarily affecting the prosperity and stability of our societies. |
Эти три ценности, защита которых имеет для нашей страны громадное значение, представляют собой три центральных столпа современного государства, неизбежно оказывая влияние на процветание и стабильность наших обществ. |
But Rwanda's long-term stability depends on rebuilding the structures of society and on civil rights; helping local communities to help themselves, in areas from health and housing through to an effective judiciary. |
Но долгосрочная стабильность в Руанде нуждается в восстановлении социальной структуры и соблюдении прав человека; в содействии местным общинам в деле оказания помощи самим себе в сферах здравоохранения и обеспечения жильем, а также в создании эффективной судебной системы. |
It should seek to support and encourage African countries to choose the path of peace, political democracy, stability and social justice, respect for human rights and economic development. |
Она должна быть направлена на поддержку африканских государств в выборе ориентации на мир, политическую демократию, стабильность и социальную справедливость, уважение к правам человека и экономическое развитие. |
We consider the decision of Ukraine in this regard as a most encouraging event strengthening stability in our region and reinforcing our expectation that no additional nuclear-weapon States will emerge on the territory of the former Soviet Union. |
Самым обнадеживающим событием в этой связи мы считаем решение Украины, которое повышает стабильность в нашем регионе и укрепляет наши надежды на то, что на территории бывшего Советского Союза не возникнет новых государств, обладающих ядерным оружием. |
The main rationale for the implementation of the Abuja Treaty Establishing the African Economic Community was that major prerequisites, including social stability, sustained economic development and social progress, could not be achieved by individual countries in isolation. |
Главным аргументом в пользу осуществления Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества было то обстоятельство, что страны не в состоянии обеспечить в одиночку основные предпосылки для развития, в частности социальную стабильность, устойчивое экономическое развитие и социальный прогресс. |
Our ambition is to promote a renewed Mediterranean order that would consolidate stability and prosperity by supporting the democratic processes and economic reforms initiated by many countries in the region, my own included, with a view to a broad-based partnership. |
Наша цель состоит в развитии возрожденной средиземноморской системы, благодаря которой будет укрепляться стабильность и расти благополучие на основе поддержки демократических процессов и экономических реформ, предпринимаемых многими странами региона, включая мою собственную, в целях развития партнерства на широкой основе. |
In our part of the world, in spite of differences in race, language and culture, even conflicting claims over territory, we have forged levels of political cooperation on which our region's stability has been built. |
В нашем районе мира, несмотря на расовые, языковые и культурные различия, даже конфликтные территориальные притязания, нам удалось повысить уровень политического сотрудничества, на котором основывается стабильность нашего региона. |
South Africa was actively involved in some of those groups; most notably, it was a member of the Southern African Development Community as it recognized that growth and regional stability were based on interdependence and cooperation. |
Южная Африка активно участвует в работе некоторых из них; в частности, она является членом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, поскольку она осознает, что экономический рост и стабильность региона основаны на взаимозависимости и сотрудничестве. |
The rules and procedures of the new trading system set up under the WTO should be adopted as they will provide much needed stability for market operators in transition economies. |
Следует принять правила и процедуры новой торговой системы, созданной в рамках ВТО, поскольку они обеспечат стабильность, столь необходимую для участников рынка в странах с переходной экономикой. |
Fourth, stocks will become more responsive to price signals, the effect of which on price stability is uncertain, because of speculative behaviour. |
В-четвертых, имеющиеся запасы будут в большей степени подвержены изменениям цен, что окажет непредсказуемое воздействие на стабильность цен вследствие спекулятивных условий. |
This will enhance the stability and credibility of the Treaty and, in so doing, make a genuine contribution to the peace and prosperity of the world. |
Это повысит стабильность и авторитет Договора и внесет тем самым подлинный вклад в дело мира и процветания во всем мире. |
By making it possible for the vast majority of the world's nations to remain non-nuclear without jeopardizing their security, the Treaty reinforced the global stability that was a necessary foundation for progress in arms control and disarmament. |
Предоставив подавляющему большинству стран мира возможность сохранять свой безъядерный статус, не угрожая своей безопасности, Договор укрепил глобальную стабильность, которая является необходимой основой для прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
I request you to intervene, as your responsibilities dictate and in accordance with the Charter of the United Nations, to prevent the recurrence of such unjustified acts against civilian targets, in order that stability, peace and security may prevail in the region. |
Прошу Вас в соответствии с Вашими обязанностями и Уставом Организации Объединенных Наций принять соответствующие меры для предотвращения дальнейшего совершения таких неоправданных актов, направленных против гражданских целей, с тем чтобы восстановить в этом регионе стабильность, мир и безопасность. |
The ongoing implementation by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of quick impact programmes is providing the stability required for the return in 1995 of some of the over 500,000 Somalis who remain refugees. |
Осуществляемые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) программы быстрого воздействия обеспечивают стабильность, необходимую для возвращения в 1995 году части остающихся беженцами сомалийцев численностью свыше 500000 человек. |