The security situation has a direct impact on many aspects of the political process and the very stability of the transitional Government, as well as on economic growth and development. |
Ситуация в области безопасности непосредственно влияет на целый ряд аспектов политического процесса и стабильность самого переходного правительства, а также на экономический рост и развитие. |
stability of high quality level of products, level of implementation of quality management systems, environmental protection; |
стабильность высокого качества продукции, уровень внедрения систем управления качеством, охраной окружающей среды; |
The rate and pace of development needs to be accelerated by bold and pragmatic measures by all concerned if stability is to be the outcome. |
Темпы развития следует ускорить за счет принятия всеми заинтересованными сторонами смелых и прагматических мер, с тем чтобы в итоге была обеспечена стабильность. |
The mission stressed to all parties that there could be no impunity, however, for serious violations of human rights and international humanitarian law and that, as stability was assured, the case for bringing former President Taylor to justice would be very strong. |
Миссия подчеркнула в беседах со всеми сторонами, однако, что безнаказанность тех, когда речь идет о грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, недопустима и что после того, как будет обеспечена стабильность, будут все основания для предания бывшего президента Тейлора суду. |
The mission heard from several interlocutors that the work of the Special Court had a bearing on Sierra Leone's stability; some suggested that its work should be accelerated to ensure its completion while UNAMSIL was still operative. |
Несколько собеседников выразили членам миссии мнение, что работа Специального суда влияет на стабильность в Сьерра-Леоне; некоторые из них предлагали ускорить его работу, с тем чтобы ее можно было завершить до вывода МООНСЛ. |
However, the stalemate in the peace process has obviously had an impact on the environment in which UNMEE operates, and the relative stability that currently exists cannot be taken for granted. |
Вместе с тем тупиковая ситуация в мирном процессе явно отразилась на той обстановке, в которой действует МООНЭЭ, и наблюдающуюся в настоящее время относительную стабильность нельзя расценивать как гарантированную. |
While relative stability prevails in the northern regions, violent and deadly conflicts continue in much of the southern and central areas, disrupting the provision of humanitarian and rehabilitation assistance. |
Хотя в северных районах наблюдается относительная стабильность, в большей части южных и центральных районов продолжаются ожесточенные и сеющие смерть конфликты, срывающие поставки гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления. |
King Fahd was a great advocate for stability in his region, and he kept his noble leadership by providing integrity, security and prosperity for the Saudi people. |
Король Фахд был великим борцом за стабильность в своем регионе, и он осуществлял свое благородное руководство, неизменно обеспечивая целостность, безопасность и процветание для всех саудовцев. |
We call upon all countries to join the multilateral effort of the international community to develop mechanisms that will strengthen cooperation in terms of prevention and elimination of these activities, so that the stability and prosperity of all economies and societies can be guaranteed. |
Мы призываем все страны присоединиться к многосторонним усилиям международного сообщества в целях создания механизмов, которые будут способствовать укреплению сотрудничества в области предупреждения и искоренения такой деятельности, с тем чтобы можно было гарантировать стабильность и процветание всех стран и обществ. |
In Azerbaijan, sound macroeconomic policies have ensured economic stability and high real GDP growth; however, these economic successes have not been reflected in the lives of people, 49 per cent of whom live in poverty. |
В Азербайджане продуманная макроэкономическая политика обеспечила экономическую стабильность и высокие реальные темпы роста ВВП, однако эти экономические успехи не отразились на жизни граждан, 49 процентов которых жили в состоянии нищеты. |
In 2004, UNHCR stayed within the total financial resources available and maintained relative financial stability, helped by an unexpectedly high carry-over from 2003 and careful management. |
В 2004 году УВКБ не выходило за рамки общей суммы имеющихся финансовых средств и поддерживало относительную финансовую стабильность, чему способствовал перенос неожиданно большого объема средств из бюджета 2003 года и осмотрительное управление. |
At the same time, the concern expressed in the past remains that continued military stability cannot be guaranteed as long as there is no progress in the political process. |
В то же время сохраняется выражавшаяся в прошлом обеспокоенность в отношении того, что дальнейшую военную стабильность нельзя гарантировать до тех пор, пока не будет достигнут прогресс в политическом процессе. |
The mission expressed the hope that the transitional leaders of the Democratic Republic of the Congo would take advantage of the unique support being provided by the international community and work effectively on political arrangements to ensure stability after the elections. |
Миссия выразила надежду, что руководители Демократической Республики Конго на переходном этапе воспользуются уникальной поддержкой, которую оказывает международное сообщество и будут эффективно трудиться над выработкой политических договоренностей, чтобы обеспечить стабильность после выборов. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
The authority which granted approval shall have the right to check the stability in time of the optical properties of a type of retro-reflecting device in service. |
Компетентный орган, который предоставил официальное утверждение, имеет право проверять временную стабильность оптических характеристик используемого светоотражающего приспособления того или иного типа. |
A uniform international regime had at last been established to ensure the stability of the relations between States and give them greater confidence and safety with respect to jurisdictional immunities. |
Наконец появилась возможность создать единый международный режим, позволяющий обеспечить стабильность и укрепить взаимное доверие в отношениях между государствами, а также повысить степень правовой определенности в области юрисдикционных иммунитетов. |
Mr. Musambachime (Zambia) said that his delegation condemned all acts of terrorism regardless of their causes, since they undermined the stability and authority of Governments. |
Г-н Мусамбачиме (Замбия) говорит, что его делегация осуждает все акты терроризма независимо от их причин, поскольку они подрывают стабильность и власть правительств. |
Taking longer periods gives more stability but there is an increasing danger that changing farm structure (changes in the size distribution of the farms concerned) will affect the long-term trend in income variability. |
Использование более длительных периодов времени повышает стабильность, но одновременно несет в себе повышенный риск того, что меняющаяся структура хозяйств (изменения в распределении соответствующих хозяйств по размеру) окажет влияние на долгосрочный тренд в изменчивости дохода. |
We proclaim the importance of taking action to maintain democratic institutions and to reach agreements that will preserve the functioning of the rule of law and the stability of the country. |
Мы подчеркиваем важное значение принятия мер для сохранения демократического строя и достижения договоренностей, которые позволили бы сохранить систему государственного управления, правовое государство и стабильность в стране. |
It was emphasized that development was not possible without peace and that stability and security in Africa was not possible without addressing the socio-economic root causes of conflicts. |
Было подчеркнуто, что развитие невозможно без мира и что стабильность и безопасность в Африке невозможны без устранения коренных социально-экономических причин возникновения конфликтов. |
In this regard, there is a need to continue to improve institutions in key economic areas such as macroeconomic stability, finance, trade, investment, technology, infrastructure and utilization of development assistance. |
В этой связи надо продолжать совершенствовать институты в таких ключевых экономических областях, как макроэкономическая стабильность, финансово-инвестиционная деятельность, торговля, развитие науки и укрепление инфраструктуры и использование помощи в целях развития. |
Pull factors include the inverse of many push factors - higher salaries; enhanced career or educational prospects; better working conditions and political and economic stability in countries of destination. |
Стимулирующие факторы являются противоположностью многих дестимулирующих: более высокая заработная плата; широкие возможности в плане служебного роста и получения образования; лучшие условия труда и политическая и экономическая стабильность в странах назначения. |
Unfortunately, the expectations for peace, stability and collaboration that the creation of the United Nations awakened throughout the world are still a long way from being a reality. |
К сожалению, для осуществления чаяний на мир, стабильность и сотрудничество, порожденных во всем мире созданием Организации Объединенных Наций, необходимо еще немало сделать. |
Although significant progress has been made with regard to such indicators for sustainability, institutional improvements and economic stability, the Government of Bolivia is concerned about the deadlines that have been set, and urges the international community to consider putting in place better terms and conditions. |
Хотя по таким показателям, как устойчивость, улучшение работы учреждений и экономическая стабильность, достигнут значительный прогресс, правительство Боливии выражает обеспокоенность по поводу поставленных сроков и настоятельно призывает международное сообщество подумать о более благоприятных условиях. |
Its objectives must be in the interest of all if it is to be truly representative of all States, protect their rights and interests and ensure their stability. |
Его цели должны соответствовать интересам всех, чтобы он поистине представлял все государства, защищал их права и интересы и гарантировал их стабильность. |