And, lastly, the Caucasus is one of those areas in the world which have a geopolitical importance and bearing on the stability of large regions of the planet. |
И, наконец, Кавказ - это один из тех районов мира, которые имеют геополитическое значение и влияют на стабильность больших регионов планеты. |
Yet, whatever the extent of our difficulties arising from these circumstances, Djibouti has steadfastly sought to remain a good-neighbourly State, contributing, to the extent permitted by our meagre resources, to regional stability and peace efforts. |
И все же несмотря на масштаб наших сложностей, проистекающих из этих обстоятельств, Джибути последовательно стремится к тому, чтобы оставаться государством, осуществляющим политику добрососедства и вносящим по мере своих скромных возможностей вклад в региональную стабильность и мирные усилия. |
We have the opportunity now, in this forum, to lay the foundations for an agenda for development that will bring about the stability and peace we all desire. |
На этом форуме сегодня у нас есть возможность заложить основу для повестки дня для развития, что принесет стабильность и мир, к которым все мы стремимся. |
Global stability will depend more and more on the ability of the United Nations to promote economic and social justice than on its ability to silence guns. |
Глобальная стабильность будет все больше зависеть от способности Организации Объединенных Наций содействовать экономической и социальной справедливости, нежели от ее способности заглушить грохот орудий. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
Not only does it foster tensions, but it also encourages other acts that affect the very stability of States and coerces the will of peoples. |
Это не только усиливает напряженность, но и влечет за собой другие последствия, которые окажут влияние непосредственно на стабильность государств и на волеизъявление народов. |
In the view of the Nepalese delegation, democratization must be complemented by increased international economic cooperation to improve the social and economic living conditions which constituted the foundation underpinning the democracy, freedom and stability of small States. |
По мнению делегации Непала, ход этих процессов должна подкреплять активизация международного экономического сотрудничества, направленного на улучшение социально-экономических условий жизни, которые представляют собой ту основу, на которой зиждется демократия, свобода и стабильность малых государств. |
What was an essential department had undergone too many changes in recent years, and the time had come to endow it with a degree of stability. |
Оратор напоминает, что этот основной департамент слишком много раз за последние годы претерпевал изменения, и считает, что настал момент обеспечить ему определенную стабильность. |
Under the one-off debt-reduction arrangement, each country would be responsible for restoring macroeconomic stability through fiscal and monetary discipline, mobilizing domestic resources, diversifying exports and production and designing and implementing its own adjustment programmes. |
В контексте мер по разовому сокращению задолженности каждая страна должна будет восстановить макроэкономическую стабильность посредством укрепления бюджетной и кредитно-денежной дисциплины, мобилизации внутренних ресурсов, диверсификации экспорта и производства и разработки и осуществления своих собственных программ перестройки. |
Peace, stability, democracy, human rights, economic development and social progress were closely linked, and must be taken into account in the interest of genuine international cooperation and improvement of the standards of living of all members of society. |
Мир, стабильность, демократия, права человека, экономическое развитие и социальный прогресс тесно связаны между собой и должны приниматься во внимание в интересах обеспечения подлинного международного сотрудничества и повышения уровня жизни всех членов общества. |
Since the refugee problem affected international peace, stability and economic progress, a symbiotic relationship was developing between the political initiatives and developmental activities of the United Nations and its humanitarian action. |
Поскольку проблема беженцев затрагивает международный мир, стабильность и экономический прогресс, развиваются отношения симбиоза между политическими инициативами и деятельностью Организации Объединенных Наций в области развития и ее гуманитарной деятельностью. |
None the less, Albania's future stability still depends on further painful economic measures, such as cut-backs in subsidies and the curtailment of social expenditure programmes to make them more cost-effective so that fiscal consolidation can be achieved. |
Тем не менее стабильность положения в Албании в будущем все еще зависит от принятия таких непопулярных экономических мер, как сокращение размеров субсидий и ограничение социальных программ для повышения их эффективности в целях укрепления налоговой системы. |
The international community must show greater willingness to support politically and financially what is not only the best solution to a refugee problem but also an investment in regional and global stability. |
Международное сообщество должно проявлять большую готовность оказывать политическую и финансовую поддержку, что является не только наилучшим решением проблемы беженцев, но и вложением средств в региональную и глобальную стабильность. |
The Governments of the Republic of Belarus and Ukraine are convinced that the stability in financing the United Nations peace-keeping operations could not be reached without just and adequate apportionment of the appropriate costs between all Member States in conformity with their capacity to pay. |
Правительство Республики Беларусь и правительство Украины убеждены, что стабильность финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира невозможно обеспечить без справедливого и надлежащего распределения соответствующих расходов между всеми государствами-членами с учетом их платежеспособности. |
Competent economic management must secure price stability and encourage investment, saving and growth while protecting vulnerable groups and the economy; it has never been more important or more difficult. |
Компетентное управление экономикой должно обеспечивать стабильность цен и стимулировать инвестиции, накопления и рост и одновременно с этим защищать уязвимые группы и экономику в целом. |
Although macroeconomic policy can secure a measure of stability and growth, it is more effective if it is combined with measures that adjust economic structures according to the demands of the world market. |
Хотя макроэкономическая политика может обеспечить некоторую стабильность и рост, она более эффективна, если сочетается с мерами по перестройке экономических структур в соответствии с требованиями мирового рынка. |
This was evident during the recession of the 1980s when the informal sector was a major source of employment, thus helping to maintain social stability. |
Это было очевидным во время спада в 80-е годы, когда неформальный сектор являлся одним из основных источников занятости, помогая тем самым поддерживать социальную стабильность. |
In short, the European Community and its member States deem it worthwhile for the Mediterranean countries to cooperate more closely on the basis of principles and measures capable of strengthening stability and security and encouraging economic, social and cultural progress. |
Короче говоря, Европейское сообщество и его государства-члены считают целесообразным, чтобы страны Средиземноморья более тесно сотрудничали друг с другом на основе принципов и мер, способных укрепить стабильность и безопасность и содействовать экономическому, социальному и культурному развитию. |
On 4 February 1992, an attempted military coup had endangered the stability of the country's democratic system and made it necessary to suspend guarantees but they were restored on 23 April 1992. |
Попытка военного переворота, предпринятая 4 февраля 1992 года, поставила под угрозу стабильность демократической системы страны и вызвала необходимость в приостановлении действия гарантий, которые, однако, были восстановлены 23 апреля 1992 года. |
(c) Exchange of views on the theme "Democratization, human rights and stability in Central Africa"; |
с) обмен мнениями по теме "Демократизация, права человека и стабильность в Центральной Африке"; |
Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. |
Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
The international community, and especially States with arsenals of weapons of mass destruction, must therefore take serious steps to eliminate those weapons so as to ensure world stability. |
Поэтому международное сообщество, и в особенности государства, обладающие арсеналами оружия массового уничтожения, должны предпринять серьезные шаги в направлении уничтожения этого оружия, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить стабильность в глобальном масштабе. |
The problems faced by most developing countries, which stemmed inter alia from debt and the negative flow of financial resources, had contributed to the erosion of social structures and jeopardized the stability of the new world order. |
Проблемы большинства развивающихся стран, связанные, в частности, с задолженностью и оттоком финансовых ресурсов, способствовали эрозии социальных структур и нарушили стабильность нового международного порядка. |
capital had been transferred in the form of short-term financial investments, and its stability was thus precarious. |
Преобладающая часть капиталов переводилась в форме краткосрочных финансовых инвестиций, и их стабильность является, таким образом, хрупкой. |
That social responsibility lay not only with the State but with the society as a whole; and the well-being of the people was the guarantee of social stability. |
Эту ответственность несет не только государство, но и общество в целом, так как благосостояние населения гарантирует политическую стабильность. |