The future stability of the country requires that the international community live up decisively to its commitment to help the Government of Haiti to achieve its aim of rebuilding the nation. |
Будущая стабильность страны требует от международного сообщества решительности в плане выполнения взятых им на себя обязательств по оказанию содействия правительству Гаити в достижении цели восстановления страны. |
Recalling its concern about possible developments which could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory, |
напоминая о своей обеспокоенности по поводу возможного развития событий, которое могло бы подорвать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или создать угрозу ее территории, |
Based on these statistics, we are concerned about illicit arms transfers, since they undermine our country's social stability and, what is more, threaten public peace, which the police force has a duty to preserve. |
Эти статистические данные вызвали у нас озабоченность в связи с незаконными поставками оружия, поскольку они подрывают социальную стабильность нашей страны и, более того, ставят под угрозу общественное спокойствие, что обусловливает необходимость сохранения полицейского механизма. |
The Council reaffirms its view that genuine reconciliation as well as long-lasting stability in the region as a whole cannot be attained without the safe, voluntary and organized return to their country of all Rwandan refugees. |
Совет подтверждает свое мнение о том, что подлинное примирение, а также долгосрочная стабильность в регионе в целом не могут быть обеспечены в отсутствие безопасного, добровольного и организованного возвращения в свою страну всех руандийских беженцев. |
According to the same surveys, however, the confidence of most people in the political institutions (branches of Government and political parties) has not been sufficiently consolidated to guarantee stability. |
Вместе с тем, по данным опросов общественного мнения, доверие подавляющего большинства населения к политическим институтам (органы государственной власти и политические партии) укрепилось не настолько, чтобы обеспечить стабильность. |
The Government of Lebanon has joined in this effort, convinced of the value of the peace process, in order to bring about stability and security in its bloodied homeland. |
Убежденное в достоинствах мирного процесса, правительство Ливана присоединилось к этим усилиям, с тем чтобы установить стабильность и безопасность на своей многострадальной родине. |
The same delegations believed that conditions of service should be viewed more broadly, taking into account career development prospects, stability and the varying degrees of security of tenure. |
Эти делегации также сочли, что вопрос об условиях службы следует рассматривать в более широкой перспективе, учитывая возможности для служебного роста, стабильность и различные степени уверенности в будущей занятости. |
The former Yugoslavia and the Great Lakes region of Africa are but two examples where refugees, small arms and fighting units crossed borders often enough and in sufficient numbers to threaten the stability of neighbouring States. |
Бывшая Югославия и район Великих озер в Африке являются лишь двумя примерами того, как беженцы, стрелковое оружие и ведущие боевые действия подразделения пересекали границы достаточно часто и в достаточном количестве для того, чтобы поставить под угрозу стабильность соседних государств. |
Thus, it is important that support programmes for SME development be properly designed and contribute to productive activities, so that they will be fiscally neutral and not undermine macroeconomic stability. |
Важно, чтобы программы поддержки развития МСП должным образом разрабатывались и способствовали производственной деятельности, чтобы они были нейтральными с налоговой точки зрения и не подрывали макроэкономическую стабильность. |
The contributing factors included economic reform, political and social stability, the considerable progress achieved in introducing laws promoting FDI, and improvements in infrastructure, and all these had led to the establishment of a favourable FDI environment. |
К этим факторам относятся экономическая реформа, социально-политическая стабильность, значительный прогресс в принятии нормативных положений, содействующих привлечению ПИИ, а также улучшение инфраструктуры - все это способствовало созданию благоприятных условий для ПИИ. |
For a start, three further precepts might constructively be added to give new strength to the GSP's underlying principles: these are transparency, stability and predictability. |
В первую очередь, для того чтобы придать основополагающим принципам ВСП новую силу, следует конструктивно обогатить ее тремя дополнительными аспектами: необходимо обеспечить ее транспарентность, стабильность и предсказуемость. |
Such macroeconomic stability will also facilitate structural adjustment, including any industrial restructuring, designed to achieve more open and competitive markets, as well as to develop particular industries with a high market and export potential because of favourable demand and factor conditions. |
Макроэкономическая стабильность также облегчит структурные корректировки, в том числе те или иные изменения структуры промышленности, призванные обеспечить формирование более открытых рынков конкурирующих продавцов, а также содействовать развитию конкретных отраслей со значительным рыночным и экспортным потенциалом при наличии высокого спроса и благоприятных "факторных" условий. |
It is also essential that structural and process changes within the organization be intensified and brought to closure during the course of 1995-1996 in order to re-establish stability and enable full emphasis on programme development and implementation with enhanced effectiveness and efficiency. |
Также необходимо активно осуществлять структурные и технологические перемены в рамках организации, которые должны быть завершены в течение двухгодичного периода 1995-1996 годов с тем, чтобы восстановить стабильность и уделять полное внимание разработке и осуществлению программ на более эффективной и результативной основе. |
However, the fact that their stability and sustainability and their environment and technology transfer content are not assured remains a cause for concern for the Commission and requires monitoring. |
Вместе с тем тот факт, что их стабильность и устойчивость, а также их наполнение с точки зрения охраны окружающей среды и передачи технологии не гарантированы, остается причиной обеспокоенности Комиссии и требует контроля с ее стороны. |
Despite the immense progress made in achieving these objectives, conflictual situations persist and have, in various ways, affected peace in certain countries or regions, as well as the sovereignty and stability of constitutional Governments. |
Несмотря на значительный прогресс в деле достижения этих целей, все еще существуют конфликтные ситуации, которые так или иначе подрывают мир в некоторых странах и регионах, суверенитет и стабильность конституционных правительств. |
Treating the Federal Republic of Yugoslavia equally as the former Yugoslav republics is the surest way to bring about overall normalization of relations in the former Yugoslavia and strengthen stability in the region. |
Предоставление Союзной Республике Югославии одинакового с бывшими югославскими республиками режима - самый надежный путь добиться общей нормализации отношений в бывшей Югославии и укрепить стабильность в регионе. |
The remarkable task you have thus accomplished, while enhancing the credibility of the United Nations, constitutes above all a further gesture addressed to Africa as it pursues its search for stability. |
Замечательный успех, которого Вам удалось добиться, не только содействует повышению авторитета Организации Объединенных Наций, но и является новым проявлением поддержки Африки, которая стремится обеспечить свою стабильность. |
In its consideration of the urgent need of restoring peace, stability and security in Rwanda and Burundi respectively, the African Group, |
С учетом срочной потребности восстановить мир, стабильность и безопасность соответственно в Руанде и Бурунди Группа африканских государств |
The crisis can be solved and stability and balance restored only through the principled approach of the major European and world factors and their unbiased attitude and absolute refraining from any use of force. |
Кризис может быть урегулирован, а стабильность и равновесие восстановлены только на основе принципиального подхода крупных европейских и мировых факторов, их объективного отношения и полного отказа от любого применения силы. |
That contribution is essential to Bolivia's effort to cease being a link in the drug-trafficking chain and, at the same time, ensure political and economic stability and promote development of the country's productive apparatus. |
Этот вклад является главным условием достижения Боливией успеха в ее деятельности, направленной на то, чтобы перестать быть звеном в цепи торговли наркотиками и в то же самое время обеспечить политическую и экономическую стабильность и содействовать развитию производственной сферы страны. |
Other members of the Committee believed that a longer base period produced stability and predictability in the scale as it evened out any excessive fluctuations in the incomes of Member States during the base period. |
Другие члены Комитета сочли, что более длительный базисный период обеспечивает стабильность и предсказуемость шкалы, поскольку выравнивает любые чрезмерные колебания доходов государств-членов в течение базисного периода. |
Ecuador condemns nuclear tests of any kind; apart from constituting a first step towards the vertical proliferation of nuclear weapons, such tests have a serious impact on the stability of the environment, which respects no frontiers, and adversely affect human health. |
Эквадор выступает против любых видов ядерных испытаний, ибо они не только являются предварительным шагом на пути к вертикальному распространению ядерного оружия, но также и серьезным образом влияют на стабильность глобальной окружающей среды и их последствия отрицательно сказываются на здоровье людей. |
A new presence of German troops in these territories would represent an open provocation and a threat to the peace process as well as to the stability of the region, which should be unacceptable to the international community. |
Если немецкие войска вновь появятся на этих территориях, то это будет неприкрытой провокацией, которая поставит под угрозу мирный процесс, а также стабильность в регионе, что должно быть неприемлемо для международного сообщества. |
ICSC considered that in selecting the most appropriate weighting procedure it should review those options against the following criteria: responsiveness to the competitiveness requirements of the Noblemaire principle, stability over time, transparency and feasibility of application. |
КМГС выразила мнение, что при отборе наиболее приемлемой процедуры взвешивания ей следует рассматривать эти варианты с учетом следующих критериев: соответствие требованиям конкурентоспособности, предусмотренным принципом Ноблемера; стабильность в долгосрочном плане, транспарентность и возможность применения. |
Freedom and democracy are tender plants and their stability is constantly threatened if nations do not at the same time achieve an appropriate and just economic and social environment. |
Свобода и демократия - это нежные растения, и их стабильность постоянно находится под угрозой, если страны не могут при этом обеспечить соответствующих и справедливых экономических и социальных условий. |