In Brazil, the Government had undertaken to harmonize its internal economic and social reform processes to ensure that macroeconomic stability was consistent with job creation and poverty alleviation policies. |
Правительство Бразилии стремится согласовывать проводимые им внутренние экономические и социальные реформы в целях обеспечения того, чтобы макроэкономическая стабильность способствовала достижению целей стратегий создания рабочих мест и борьбы с нищетой. |
It should not be forgotten that the International Monetary Fund had been created in an effort to ensure the financial stability without which the creation of the current multilateral trading system would not have been possible. |
Не следует забывать, что при создании МВФ преследовалась цель обеспечить финансовую стабильность, без которой создание нынешней многосторонней торговой системы было бы невозможным. |
He also supported orderly debt work-outs for middle-income countries and others in similar situations, since that approach reduced social costs and helped to guarantee stability in the world economy. |
Он поддерживает также упорядоченное урегулирование задолженности стран со средним доходом и других стран, находящихся в аналогичном положении, поскольку такой подход позволит сократить социальные издержки и гарантировать стабильность в мировой экономике. |
In her first visit to Beijing, indeed, US Secretary of State Hillary Clinton made it clear that when it comes to China, order and stability take priority over human rights. |
В самом деле, во время своего первого визита в Пекин госсекретарь США Хиллэри Клинтон ясно дала понять, что когда дело касается Китая, то порядок и стабильность играют большую роль, чем права человека. |
If levels were increased in combination with stronger economic reforms in such countries, the result would be sustainability in growth, poverty reduction, macroeconomic stability and the eventual redirection of such assistance to humanitarian emergencies. |
Увеличение объема ОПР и укрепление экономических реформ в этих странах позволит добиться устойчивого роста, уменьшить масштабы нищеты, укрепить экономическую стабильность и, в конечном счете, переориентировать ОПР на ситуации, которые носят характер гуманитарного кризиса. |
The suspicion that underlies much of today's public anger is that these institutions, having influenced the formulation of the legal and ethical rules, could do more to contribute to stability than just obey them. |
Подозрение, которое лежит в основе сегодняшнего общественного гнева, заключается в том, что эти учреждения, повлияв на формулировку юридических и этических правил, могли бы сделать больше, для того чтобы внести вклад в стабильность, а не просто соблюдать эти правила. |
But US political and economic stability was never in doubt in 2000, because public confidence in the country's governing institutions allowed them to resolve the conflict peacefully. |
Но политическая и экономическая стабильность США не вызывала сомнений в 2000 году, потому что общественное доверие к правящим институтам страны позволило решить конфликт мирным путем. |
While promoting negotiations aimed at a fundamental and long-term solution to the dispute, the parties concerned should maintain stability on a status quo basis, exercise self-restraint and refrain from any acts that would further aggravate the situation. |
Соответствующие стороны должны, содействуя проведению переговоров, направленных на прочное и долгосрочное решение этого спора, сохранять стабильность на основе статус-кво, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему обострению ситуации. |
For these and other reasons, the countries of my region need peace, stability and confidence so that they can devote their natural resources to the needs of their peoples. |
В силу этой и других причин странам региона необходимы мир, стабильность и доверие, для того чтобы они могли направлять национальные ресурсы на удовлетворение потребностей своего населения. |
At the national level, ethnic strife and political divisiveness have continued to fuel internal conflict, leading to heavy loss of life and economic disruption and affecting regional stability from the spill-over of refugees to neighbouring States. |
На национальном уровне этнические споры и политические разногласия продолжают разжигать внутренние конфликты, унося жизни множества людей, подрывая экономику и региональную стабильность в результате потоков беженцев в соседние страны. |
Then we can speak of such advantages and benefits of peace as security, cooperation, stability, prosperity and progress for all the States and peoples in our region without exception. |
Вот тогда мы сможем говорить о таких преимуществах и выгодах от мира, как безопасность, сотрудничество, стабильность, процветание и прогресс применительно ко всем без исключения государствам и народам нашего региона. |
If properly applied, these measures can, as the Secretary-General states in his report, reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
В случае надлежащего применения этих мер, как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, они могут ослаблять потенциал насилия и укреплять стабильность, что содействует процессу развития. |
The Summit's goals of eliminating inequality within and among States was designed to create stability and security in the world, which would lead to lasting peace. |
Поставленная на Встрече цель ликвидации неравенства внутри государств и между государствами была направлена на то, чтобы обеспечить в мире стабильность и безопасность, которые приведут к прочному миру. |
We need a system whose pillars are growth, stability and social equity, and which should facilitate the integration of least developed countries into the world economy in a beneficial way. |
Нам нужна система, основой которой являются рост, стабильность и социальное равенство и которая способствовала бы результативной интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
Of course, there is no guarantee that such a system would bring greater democratic stability to countries like Mexico, but it would provide many more mechanisms to resolve crises than are currently available. |
Безусловно, нет никакой гарантии того, что подобная система повысит стабильность демократии в таких странах как Мексика, но она может предоставить гораздо больше механизмов разрешения кризисных ситуаций, чем имеется в настоящее время. |
We are confident that Europe will act together to meet these challenges, and we will continue to support such efforts, because European stability and growth matter for us all. |
Мы уверены, что Европа будет действовать сообща, чтобы решить эти задачи, и мы будем продолжать поддерживать эти усилия, поскольку европейская стабильность и рост имеют значения для нас всех. |
It was pertinent that the legislative guide should provide for the possibility of an agreement between the host Government and the investors or the project company, establishing the stability of the tax regime applicable to the concession. |
Представляется важным предусмотреть в руководстве для законодательных органов возможность заключения соглашений между правительством принимающей стороны и инвесторами или проектной компанией, предусматривающих стабильность налогового режима, применимого к концессии. |
Mr. Vantsevich (Belarus) said that the proper functioning and stability of the Organization depended, to a large extent, on the fair apportionment of expenses among its Members. |
Г-н ВАНЦЕВИЧ (Беларусь) говорит, что успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются справедливым распределением расходов между ее членами. |
It was understandable that Member States had always paid special attention to the methodology for determining the scale of assessments, since the successful functioning and stability of the Organization largely depended on how fairly its expenses were apportioned among its Members. |
Понятно, что государства-члены всегда уделяли особое внимание методологии определения шкалы взносов, поскольку успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются тем, насколько справедливо распределяются расходы между ее членами. |
Significant results have been achieved in the Commission's work with African policy makers, researchers and economists on a broad range of issues, including macroeconomic stability, sustained growth, trade and investment promotion, debt sustainability, social policy and poverty reduction. |
Значительные результаты достигнуты в рамках работы Комиссии с политиками, исследователями и экономистами стран Африки по широкому кругу вопросов, включая макроэкономическую стабильность, устойчивый рост, поощрение торговли и инвестиций, обеспечение приемлемого уровня задолженности, социальную политику и сокращение масштабов нищеты. |
This called for a new, multilateral approach to FDI that would provide the predictability, consistency, transparency and stability required to expand investment flows, including to developing countries, and WTO should initiate work in this regard. |
В этой связи требуется новый многосторонний подход к ПИИ, который обеспечил бы предсказуемость, последовательность, транспарентность и стабильность, необходимые для расширения инвестиционных потоков, в том числе притока инвестиций в развивающиеся страны, и ВТО следует начать соответствующую работу. |
In order to take full advantage of these factors, producers and exporters in developing countries have to demonstrate that they are able to guarantee quality, continuity of supply, delivery efficiency and price stability. |
В полной мере использовать эти преимущества производители и экспортеры в развивающихся странах могут лишь в том случае, если им удастся гарантировать качество, бесперебойность и эффективность поставок, а также стабильность цен. |
Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. |
К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией. |
The Movement has played a major role in settling a number of regional conflicts, combating environmental threats, terrorism, transnational crime and illicit drug-trafficking, and addressing other dangerous challenges to world stability. |
Значительна роль движения в урегулировании ряда региональных конфликтов, в борьбе с экологическими угрозами, терроризмом, транснациональной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, в противодействии другим опасным вызовам, влияющим на стабильность в мире. |
Pakistan trusts that, in accordance with Article 99 of the Charter of the United Nations, you will take all possible steps to defuse these rising tensions, forestall further Indian adventurism and restore tranquillity and stability in our region. |
Пакистан надеется, что в соответствии со статьей 99 Устава Организации Объединенных Наций Вы предпримите все возможные шаги, с тем чтобы разрядить эту растущую напряженность, предотвратить дальнейший авантюризм Индии и восстановить спокойствие и стабильность в нашем регионе. |