It is our high duty to improve them so that they can become the visible hand of stability, together with the invisible hand of the market. |
Совершенствование их - это наш почетный долг, в результате чего в материальном плане они отражали бы стабильность, а с неосязаемой стороны - рынок. |
Obviously, no agency of the multilateral system, on its own and using only its own methods, is in a position to bring certainty and stability to the current crisis. |
Совершенно очевидно, что привнести определенность и стабильность в нынешний кризис самостоятельно и исключительно собственными силами не способно ни одно учреждение и ни одна многосторонняя система. |
Unable to improve the living conditions of our people and help them become integrated into the global economy, poverty grows and democracy and stability are weakened. |
В стране нет никаких возможностей повысить уровень жизни нашего народа и помочь ему интегрироваться в глобальную экономику, растет нищета, ослабляется демократия и стабильность. |
According to preliminary estimates, the economic and financial situation in Guatemala improved in 1997 by comparison with 1996: domestic production of goods and services rose, inflation fell to single-digit levels and there was relative financial and exchange-rate stability. |
Согласно предварительным оценкам, экономическое и финансовое положение Гватемалы в 1997 году улучшилось по сравнению с 1996 годом: увеличилось внутреннее производство товаров и услуг, инфляция снизилась до уровня, выражаемого однозначным показателем, и была отмечена относительная стабильность валютно-финансового положения. |
The national recovery strategy is based on economic stability and aims at providing the infrastructure for the private sector to lead the re-emergence of Lebanon as a regional centre. |
Национальная стратегия восстановления, основу которой составляет экономическая стабильность, направлена на создание инфраструктуры для частного сектора, с тем чтобы он стал движущей силой возрождения Ливана как регионального центра. |
The Fund points out to countries the impact of military spending on resources available for the social sectors in particular, as well as on fiscal deficits and macroeconomic stability. |
Фонд обращает внимание стран на то воздействие, которое военные расходы оказывают на ресурсы, выделяемые, в частности, для социального сектора, а также на уровень бюджетного дефицита и макроэкономическую стабильность. |
Illicit drug use affects democracy, the independence and stability of nations, the structure of society, and the dignity and hopes of millions of people and families. |
Незаконное употребление наркотиков подрывает демократию, независимость и стабильность стран, структур общества, а также достоинство и надежды миллионов людей и семей. |
This social evil, coupled with HIV/AIDS, poverty and environmental degradation, is eroding the morale and health of some population groups, youngsters in particular; is undermining many countries' stability; and is threatening the existence and development of mankind. |
Это социальное зло наряду с ВИЧ/СПИДом, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды разлагает мораль и здоровье некоторых групп населения, в частности подрастающего поколения, подрывает стабильность многих стран и угрожает самому существованию и развитию человечества. |
The multi-ethnic nature, very young age and low literacy rate and level of education of the population were factors to be borne in mind by the Government in attempting to restore stability. |
В своих попытках восстановить стабильность правительство должно памятовать о таких факторах, как многонациональный характер, весьма молодой возраст и низкий уровень грамотности и образования населения. |
Sustained economic growth of at least 7 per cent was needed in order to contribute significantly to the macroeconomic stability of many developing countries and to arrest and reverse the spread of poverty. |
Необходим устойчивый экономический рост, равный как минимум 7 процентам, чтобы внести весомый вклад в макроэкономическую стабильность многих развивающихся стран, а также остановить и повернуть вспять распространение нищеты. |
Transition also involved many choices, from the method and sequencing of privatization to decisions about monetary and fiscal policies. It also presupposed certain prerequisites: stability, transparency and political responsibility. |
Такой переход предусматривает множественность выбора: методы и порядок проведения приватизации, решения в кредитно-денежной и бюджетной сфере; однако он также предполагает создание таких предварительных условий, как стабильность, транспарентность, политическая ответственность. |
It was time for the international community to undertake a serious analysis of the continent's problems and help it re-establish the peace, stability and solvency that were essential if African countries were to resume their economic growth. |
Настало время, чтобы международное сообщество серьезно проанализировало проблемы этого континента и помогло ему восстановить мир, стабильность и платежеспособность, необходимые для возобновления экономического роста африканских стран. |
On the threshold of a new millennium, many global problems were threatening international stability and sustainable development and it was the task of the United Nations to find possible solutions. |
Накануне нового тысячелетия многочисленные мировые проблемы ставят под угрозу международную стабильность и препятствуют устойчивому развитию, в связи с чем Организации Объединенных Наций следует найти возможные решения этой проблемы. |
It had become obvious that, in attempting to gain power by short-circuiting the National Convention process, the NLD leadership was undermining the peace, stability and economic development of Myanmar's people. |
Стало очевидным, что в попытке захватить власть, сорвав процесс Национального собрания, руководство НЛД подрывает мир, стабильность и экономическое развитие народа Мьянмы. |
There was political and social stability, relations among the various nationalities were good, and citizens enjoyed the right to freedom of religion and freedom of expression. |
В стране сохраняется политическая и социальная стабильность, отсутствуют проблемы в области национальных отношений, ее граждане пользуются правом на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений. |
To reverse the macroeconomic trends and restore economic stability and growth, Jamaica's economic performance for the period 1981-1996 involved a series of stabilization measures and adjustment policies. |
Чтобы преодолеть такие макроэкономические тенденции и восстановить экономическую стабильность и рост на 1981-1996 годы, в стране был разработан целый ряд мер, направленных на стабилизацию экономики и на осуществление структурной перестройки. |
It must be addressed with the seriousness it deserves, not only in order to preserve the stability of the Sudan but also to promote security and peace in the Great Lakes region and neighbouring regions. |
Им нужно заняться со всей серьезностью, которой оно заслуживает, с тем чтобы не только сохранить стабильность Судана, но и обеспечить поддержание мира и безопасности в районе Великих озер и других близлежащих районах. |
In recognition of this persistent and urgent problem, the Board of Trustees has launched a fund-raising campaign, since the voluntary contributions to the general fund guarantees the stability, autonomy, and sustainability of the Institute. |
Для решения этой постоянной и насущной проблемы Совет попечителей объявил кампанию по сбору средств, поскольку поступление добровольных взносов в общий фонд гарантирует стабильность, самостоятельность и устойчивость Института. |
The Russian and Egyptian sides express their conviction that a lasting and comprehensive peace, stability and security must be guaranteed in the Middle East together with opportunities for the prosperity of all peoples living there. |
Российская и египетская стороны выражают убеждение, что на Ближнем Востоке должны быть обеспечены прочный и всеобъемлющий мир, стабильность, безопасность, возможности для процветания проживающих здесь народов. |
A nuclear-weapon-free zone contributes to the propitious international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible; it is aimed at strengthening international peace and security and enhancing regional stability. |
З. Зона, свободная от ядерного оружия, способствует формированию благоприятного международного климата, в котором достижение цели всеобщего и полного разоружения становится более реальным; она призвана упрочить международный мир и безопасность и укрепить региональную стабильность. |
Confident that the areas under their administration are enjoying peace, stability and social and economic progress; |
будучи уверены в том, что в районах, находящихся под их управлением, обеспечены мир, стабильность и социально-экономический прогресс; |
The following tasks were defined in it: stability of young families, creation of conditions for the support of employment, development of talented peoples, use of spare time, support of civic associations and social security. |
В ней были определены следующие задачи: стабильность молодых семей, создание условий для поддержки занятости, развитие талантов среди населения, использование свободного времени, поддержка гражданских ассоциаций и социальная безопасность. |
We need a reform that will promote unity of leadership and purpose in the Organization and not weaken the factors that give stability and cohesion to matters of general interest. |
Нам необходима такая реформа, которая будет способствовать единству руководства и цели в Организации, а не ослаблять те факторы, которые придают стабильность и логическую последовательность представляющим общий интерес делам. |
However, the Dominican Republic is aware that the stability and creditability of a democratic system does not depend on willingness alone, but on a wide range of political, economic, social, cultural and environmental factors. |
Однако Доминиканская Республика осознает, что стабильность и надежность демократической системы зависят не только от желания, но и от широкого круга политических, экономических, социальных, культурных и экологических факторов. |
I am referring to the agreements signed recently by Russia, Ukraine and Belarus that have allowed our three countries to take major steps forward in developing mutually beneficial, equitable relations which have strengthened stability in the region. |
Речь идет о подписанных не так давно договорах России с Украиной и Белоруссией, позволивших нашим государствам сделать важные шаги вперед в плане развития взаимовыгодных равноправных отношений, укрепивших стабильность в регионе. |