The SCO believes that if Afghanistan is to achieve lasting peace and order and comprehensive progress in social and economic efforts, it must first maintain stability and promote development. |
По мнению ШОС, для того чтобы Афганистан смог добиться обеспечения прочного мира, порядка и всеобъемлющего прогресса в социально-экономической области, ему, прежде всего, необходимо сохранить стабильность в стране и обеспечить развитие. |
We seek only to ensure respect for the delicate balance of power between the Security Council and the General Assembly, as established by the Charter and on which the stability of the Organization depends. |
Мы стремимся лишь обеспечить соблюдение очень четкого, но весьма неустойчивого баланса полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в том виде, как он закреплен в Уставе, ибо от него зависит стабильность Организации. |
Corrupt practices impaired society's stability and security, undermined democratic and ethical values, and put sustainable political development at risk, especially when inadequate national and international responses resulted in impunity. |
Коррупционная практика подрывает стабильность и снижает безопасность граждан, разрушает демократические и этические ценности и несет в себе угрозу устойчивости политического развития, особенно когда отсутствие должной реакции на национальном и международном уровнях позволяют этой практике оставаться безнаказанной. |
Trade policies should be integrated into a holistic framework covering the various aspects of the development process, such as savings and investment, macroeconomic stability and human resources development. |
Торговая политика должна являться составной частью совокупной системы развития, которая охватывала бы различные аспекты процесса развития, такие как накопления и инвестиции, макроэкономическая стабильность и развитие человеческих ресурсов. |
Regardless of whether crises were caused by natural or man-made disasters, affected countries all deserved effective, coordinated and vigorous responses from the international community designed to help them overcome the crisis and to strengthen national measures to reinstate normalcy, stability and security. |
Будь то стихийные бедствия или антропогенные катастрофы, затрагиваемые страны заслуживают того, чтобы международное сообщество оказывало им эффективную, согласованную и активную помощь, которая позволила бы им преодолеть кризис и укрепить национальный потенциал и восстановить нормальную жизнь, стабильность и безопасность. |
Document A/60/157 discussed, inter alia, the impact of corruption on stability and security, institutions and the rule of law, sustainable development and economic growth and politics. |
В документе А/60/157 анализируется, среди прочего, влияние коррупции на стабильность и безопасность, общественные институты и правопорядок, устойчивое развитие, экономический рост и политику. |
Papua New Guinea participated in the Coalition for Rainforest Initiatives, which provided incentives for countries with rainforests to have access to international markets for emissions trading, which would have multiple benefits such as the eradication of poverty and climatic stability. |
Папуа-Новая Гвинея участвует в Коалиции инициатив по тропическим лесам, которая стимулирует выход стран, имеющих на своей территории тропические леса, на международные рынки торговли выбросами, что даст им многочисленные выгоды, например, позволит искоренить нищету и создать климатическую стабильность. |
His Government was also promoting a National Agreement which would enable the political system to address problems and make the necessary changes, in order to ensure constitutional stability, the rule of law and full democracy. |
Его правительство также продвигает Национальное соглашение, которое позволит политической системе заняться решением проблем и осуществить необходимые перемены, чтобы обеспечить конституционную стабильность, верховенство права и полную демократию. |
He had also informed the Commission on Human Rights that he no longer had any faith in Ecuador's institutional stability because the root causes of the conflict were not being addressed. |
Он также проинформировал Комиссию по правам человека о том, что он больше не верит в институциональную стабильность Эквадора, поскольку коренные причины конфликта не устраняются. |
It was therefore important to make increased efforts to implement the recommendations of United Nations conferences on social development with a view to creating a society fit for all where people would enjoy security, stability and prosperity. |
Ввиду этого необходима активизация усилий по осуществлению рекомендаций, сформулированных на конференциях Организации Объединенных Наций в области социального развития, с целью создания общества для всех, в котором людям были бы гарантированы безопасность, стабильность и процветание. |
While the State of Kuwait reaffirms its principled position rejecting terrorism in all its forms and manifestations, we wish to emphasize the need to combat terrorism within a framework of international legitimacy that recognizes the legitimate rights of peoples and brings about justice and stability. |
В то время как Государство Кувейт подтверждает свою принципиальную позицию, отвергая терроризм во всех его формах и появлениях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость борьбы с терроризмом на основе международно-правовых норм, признающих законные права народов и воплощающих справедливость и стабильность. |
According to estimates, this year debt will equal more than 40 per cent of gross domestic product, and it will continue to pose a threat to the macro-economic stability of the country and to plans for development. |
В текущем году, по расчетам, объемы задолженности составляют более 40 процентов от валового внутреннего продукта и по-прежнему будут ставить под угрозу макроэкономическую стабильность в стране и планы развития. |
My delegation believes that adequate financing for the Special Court for Sierra Leone and the transfer of all persons presumed guilty of serious crimes under international law are prerequisites for putting an end to impunity and consolidate subregional stability. |
Наша делегация полагает, что адекватный уровень финансирования Специального суда по Сьерра-Леоне и передача всех лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, подпадающих под действие международного права, представляют собой те предварительные условия, которые необходимы для того, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить стабильность в субрегионе. |
We do not want the future to be in the hands of unstable individuals, which would be a catastrophe and jeopardize the stability and the democratic development of humankind. |
Мы не хотим, чтобы наше будущее находилось в руках психически нестабильных людей, что приведет к катастрофическим последствиям и поставит под угрозу стабильность и демократическое развитие человечества. |
To achieve economic growth, countries need at a minimum three things: economic and financial stability, structural policies that help the private sector to flourish, and a supportive external environment. |
Для достижения экономического роста странам нужны как минимум три вещи: экономическая и финансовая стабильность, структурная политика, которая позволяет процветать частному сектору, и благоприятная внешняя среда. |
Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. |
Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю. |
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes that will enhance the capacity of African countries to respond to African challenges and foster peace, stability and economic growth in the continent. |
Ангола готова продолжать свое участие в региональных и субрегиональных программах, которые позволят улучшить способность африканских стран откликаться на африканские проблемы и укреплять мир, стабильность и экономический рост на континенте. |
Spain supports these initiatives and activities and fully shares the common goals of generating greater understanding and overcoming prejudice and misperceptions of others and any polarization in relations that might imperil stability or world peace. |
Испания поддерживает эти инициативы и деятельность, а также полностью разделяет стоящие перед нами общие задачи по углублению понимания и преодолению предрассудков и заблуждений в отношении других сторон или любой другой поляризации отношений, которая может поставить под угрозу стабильность или международный мир. |
Most importantly, IMF should put greater emphasis on assessing and highlighting the responsibility of major countries and country groupings for the occurrence, management and reduction of large imbalances in the world economy, with special attention on exchange rate developments and their impact on global financial stability. |
Что самое важное, МВФ следует больший упор делать на оценку и пропаганду ответственности крупных стран и страновых групп за возникновение, регулирование и уменьшение серьезных диспропорций в мировой экономике при уделении особого внимания динамике изменения обменного курса и его влияния на глобальную финансовую стабильность. |
The organization needed professional staff who were familiar with local culture and institutions and the category proved to be an excellent resource in this respect, providing stability and continuity, as international professionals were rotated out of the country. |
Эта организация нуждается в специалистах, знающих местную культуру и учреждения, и рассматриваемая категория оказалась отличным кадровым ресурсом в этом плане, обеспечивающим стабильность и преемственность, поскольку ротация международных сотрудников категории специалистов не ограничивается одной страной. |
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. |
Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин. |
The Special Rapporteur views the ongoing large-scale confiscation of lands as a matter of grave concern that will continue to impact dramatically on the political and economic stability of the country, if not addressed. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающейся крупномасштабной конфискации земель, которая будет по-прежнему оказывать серьезное воздействие на политическую и экономическую стабильность страны, если она не будет прекращена. |
Our strategic goals are peace, stability and security, and we will devote all our energy and action to their achievement. |
нашими стратегическими целями являются мир, стабильность и безопасность, и мы посвятим всю нашу энергию и наши действия делу их достижения. |
Many are the instances when the Council has worked to attain those noble goals and achieved real results, saving lives, preventing international conflicts, and restoring stability in regions throughout the world. |
Можно привести большое количество примеров, когда деятельность Совета была направлена именно на достижение этих высоких целей и давала реальные результаты: сохранялись человеческие жизни, предотвращались международные конфликты, восстанавливалась стабильность в регионах. |
The partnership that is at the very core of the Programme of Action will lead to lasting results if the Governments concerned continue with the necessary economic reforms and consolidate their political and judicial stability. |
Партнерство, которое лежит в основе Программы действий, приведет к устойчивым результатам, если соответствующие правительства будут продолжать необходимые экономические реформы и укреплять свою политическую и правовую стабильность. |