Naturally, stability must be maintained, but it was also vital to fully use the potential of the Organization as a global player in such areas as environmental protection and technical development to help all Member States. |
Необходимо, естественно, сохранять стабильность, но при этом жизненно важным является также исполь-зование в полной мере потенциала Организации в качестве глобального участника деятельности в таких областях, как охрана окружающей среды и техни-ческое развитие, для оказания помощи всем госу-дарствам - членам. |
She was pleased to note that, thanks to the hard work of the Organization's staff, financial stability, technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities continued to improve. |
Она с удовлетворением отмечает, что благодаря напряженной работе персонала финансовая стабильность Организации, осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и качество услуг продолжают улучшаться. |
Despite the massive build-up of nuclear arms during the cold war, a measure of stability and predictability in military affairs was established on the basis of agreements and understandings, both formal and informal. |
Несмотря на массированное наращивание ядерных вооружений в период «холодной войны», на основе соглашений и договоренностей - как официальных, так и неофициальных - удалось установить определенную стабильность и предсказуемость в военных вопросах. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. |
Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
It is thus felt that economic growth should ensure full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances in order for its benefits to reach all people, especially the poor. |
Таким образом, считается, что экономический рост должен обеспечивать полную занятость, искоренение бедности, стабильность цен и устойчивое бюджетно-финансовое равновесие и равновесие во внешних расчетах, с тем чтобы выгодами могли пользоваться все, особенно бедные. |
Furthermore, our Government has included the struggle against terrorism among its chief policy objectives, in the knowledge that only stability based upon the rule of law will allow for the harmonious development of our country. |
Кроме того, наше правительство, сознавая, что только основанная на господстве права стабильность создаст условия для гармоничного развития нашей страны, включило борьбу с терроризмом в число своих главных политических задач. |
The international community is committed to continuing to support Afghanistan so as to enable it to achieve the stability and development that its people so desire. |
Международное сообщество преисполнено решимости и впредь оказывать помощь Афганистану, с тем чтобы эта страна могла обеспечить стабильность и развитие, к которым стремится ее народ. |
Those factors, combined with a heavy debt burden, not only made it difficult for Governments to meet the needs of their people but also jeopardized the stability of democratic institutions. |
Эти факторы в сочетании с тяжким бременем задолженности не только осложняют задачу правительств, заключающуюся в удовлетворении потребностей их населения, но и ставят под угрозу стабильность демократических институтов. |
At the heart of all such statements was the premise that the economic well being of countries was a primary determinant of their internal stability and in their maintaining peaceful relations with one another. |
Центральным элементом всех этих заявлений была посылка о том, что главным фактором, определяющим внутреннюю стабильность стран и сохранение мирных отношений между ними, является их экономическое благополучие. |
Bringing together the various strands in the above discussion, the stability of a polity or any economic, political or social system can be seen to depend crucially on three main pillars, namely, legitimacy, order, and welfare. |
Если соединить вместе различные элементы вышеприведенного рассуждения, то можно увидеть, что стабильность государственной либо любой экономической, политической или социальной системы в решающей степени зависит от трех основных факторов, а именно от легитимности, правопорядка и благосостояния. |
We welcome the holding of the senatorial elections in Haiti in April and June, which provided an opportunity to improve stability in Haiti in the future. |
Мы приветствуем проведение выборов в сенат, состоявшихся в Гаити в апреле и июне, которые предоставили возможность укрепить стабильность в Гаити в будущем. |
The focus on non-proliferation and the risk of nuclear terrorism does not mean that the stability and the strategic relationship between the nuclear-weapon States are no longer important. |
Акцент на нераспространение и риск ядерного терроризма вовсе не означает, что стабильность и стратегические отношения между государствами, обладающими ядерным оружием, уже не важны. |
We hope that the Myanmar authorities will continue to cooperate with the United Nations and the international community in order to ensure national reconciliation, lay the foundations for the full participation of all political actors in the 2010 elections, and establish stability throughout the country. |
Мы надеемся, что власти Мьянмы будут продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, с тем чтобы обеспечить национальное примирение, заложить основы для полноправного участия всех политических сил в выборах 2010 года и создать стабильность во всей стране. |
We salute the prompt intervention of UNMIK formed police units and the efforts they have made to improve security in the region, which will in the long term provide the stability needed for the next phase of post-conflict reconstruction. |
Мы приветствуем оперативное вмешательство сформированных МООНК полицейских подразделений и прилагаемые ими усилия по улучшению положения в плане безопасности в регионе, что в конечном счете обеспечит стабильность, необходимую для следующего этапа постконфликтного восстановления. |
The Habitat book is a kind of housing X-ray, prepared by an expert who analyses the stability, hygiene, comfort, ecology and, above all, thermal properties of housing. |
«Жилищная книга», которая позволяет увидеть жилое помещение как на рентгене, подготавливается экспертом, анализирующим стабильность, санитарно-гигиеническое состояние, комфорт, экологию и прежде всего термальные характеристики жилья. |
Membership in those international financial institutions will help Kosovo to provide economic stability and prosperity for all its citizens and help to integrate Kosovo's economy into the global financial system. |
Членство в этих международных институтах поможет Косово обеспечить экономическую стабильность и процветание для всех его граждан и интегрировать экономику Косово в глобальную финансовую систему. |
When the Council last discussed the situation of Bosnia and Herzegovina, my delegation expressed the view that recent democratic developments, particularly in the Federal Republic of Yugoslavia, could have a profound impact on reconciliation and regional stability and growth. |
Когда Совет обсуждал ситуацию в Боснии и Герцеговине в последний раз, моя делегация высказала ту точку зрения, что недавние демократические перемены, особенно в Союзной Республике Югославии, могли бы оказать глубокое воздействие на процесс примирения и региональные стабильность и развитие. |
The Ministers underlined their conviction that the realization of the right of refugees and internally displaced persons to voluntarily return to their homes and places of origin requires close cooperation on an inter-State basis, with the ultimate goal of strengthening stability within the region. |
Министры подчеркнули свою убежденность в том, что для осуществления права беженцев и внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в свои дома и родные места необходимо развивать тесное сотрудничество на межгосударственном уровне, с тем чтобы в конечном итоге укрепить стабильность внутри региона. |
The outstanding issues that may reflect on the region's stability, such as the return of refugees, are high on my Government's priority list. |
Нерешенные вопросы, которые могут повлиять на стабильность региона, такие, как возвращение беженцев, занимают видное место в списке приоритетных задач нашего правительства. |
Despite elections held under international pressure and three subsequent changes of the regime, stability and law and order have not been achieved and Albania continues to be riven by severe social problems. |
Несмотря на выборы, проведенные под международным давлением, и три последовавших друг за другом смены режима, стабильность и правопорядок так и не обеспечены, и Албанию продолжают разрывать серьезные социальные проблемы. |
Despite relative stability in the past months, tensions and incidents of violence, as in northern Mitrovica over the reconstruction of houses by Kosovo Albanian returnees, continue to have a destabilizing potential. |
Несмотря на относительную стабильность, наблюдавшуюся в последние месяцы, вспышки напряженности и насилия в северной части Митровицы в результате восстановления домов возвратившихся косовских албанцев продолжают оказывать дестабилизирующее воздействие. |
In the country's current circumstances, the State ensures economic stability, offers a favourable climate for increased private sector investments and establishes and completes infrastructure projects in which the private sector is unable to participate. |
В настоящее время государство обеспечивает экономическую стабильность, создает благоприятный климат для увеличения инвестиций частного сектора, а также разрабатывает и самостоятельно осуществляет проекты в области инфраструктуры, в которых частный сектор участвовать не может. |
The current mission, the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste, was established to help the country regain stability after the crisis in 2006. |
Нынешняя миссия - Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти - была создана для того, чтобы помочь этой стране восстановить стабильность после кризиса 2006 года. |
And, with the help of a technical assessment mission from Headquarters, we will recommend benchmarks for possible adjustments in the numbers of UNMIT police - which also should be carried out in a gradual, step-by-step fashion, without endangering continued stability. |
И, с опорой на результаты работы миссии по проведению технической оценки, направленной из Центральных учреждений, мы будем рекомендовать соответствующие показатели для возможной корректировки численности полиции ИМООНТ, которая также должна проводиться на постепенной, поэтапной основе, не подвергая угрозе постоянную стабильность. |
This year, South-East Asia has witnessed certain complex developments, but peace, stability and cooperation remain the burning aspiration of our peoples and continue to be the main tendency. |
В этом году Юго-Восточная Азия стала свидетелем определенных сложных тенденций, но мир, стабильность и сотрудничество по-прежнему остаются главными чаяниями наших народов и главной тенденцией. |