To that end, the Haitian Government, Parliament, the political parties, the private sector and civil society should intensify political dialogue and coordination among themselves to strive for long-term stability and development. |
В этих целях гаитянское правительство, парламент, политические партии, частный сектор и гражданское общество должны активизировать политический диалог и координацию между собой в стремлении обеспечить долгосрочную стабильность и развитие. |
We consider that humanitarian issues, such as natural disasters and refugee flows, are areas of common concern since they also affect stability and security in the region. |
Мы полагаем, что гуманитарные проблемы, такие как стихийные бедствия и потоки беженцев, являются сферами общей озабоченности, поскольку они также влияют на стабильность и безопасность в регионе. |
In the face of the subregional security situation, the presence of a large number of unemployed youth and former combatants in urban areas continues to pose a threat to long-term stability. |
Учитывая ситуацию в области безопасности в субрегионе, наличие большого числа безработной молодежи и бывших комбатантов в городских районах по-прежнему ставит под угрозу долгосрочную стабильность. |
The Working Group requested that the underlying principles of financial arrangements, such as stability, certainty, transparency, predictability and a fair sharing of the burden, should be taken into account in the preparation of the present document. |
Рабочая группа просила, чтобы при подготовке настоящего документа были учтены принципы, лежащие в основе механизмов финансирования, такие, как стабильность, определенность, транспарентность, предсказуемость и справедливое распределение бремени. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. |
Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
Despite its relative stability, due to the military transition from 1999 to 2000, it still remains a major focus of immigration and a land of shelter for political refugees of various nationalities who have been forced into exile as a result of persecution. |
Несмотря на то, что военные события 1999-2000 годов несколько поколебали его стабильность, Кот-д'Ивуар по-прежнему остается важным центром иммиграции и убежищем для политических беженцев различных национальностей, вынужденных покинуть свои страны в результате преследований. |
No one, we believe, can have any doubt that such nationalist rhetoric could reignite the conflict, thereby undermining stability in Bosnia and Herzegovina and the entire region. |
На наш взгляд, ни у кого нет сомнений в том, что подобная националистическая риторика может вновь разжечь конфликт и тем самым подорвать стабильность в Боснии и Герцеговине и во всем регионе. |
(a) Many changes have occurred in the field of financial stability, macroeconomic adjustment, poverty reduction and growth facility. |
а) в таких аспектах, как финансовая стабильность, макроэкономические корректировки, уменьшение бедности и содействие росту, произошли многочисленные изменения. |
Its field-level action was spearheaded by the Special Programme for Food Security, which aimed to increase food production and stability in the 86 low-income food-deficit countries where most of the 840 million people suffering from malnutrition lived. |
ФАО также ведет работу на местах в рамках Специальной программы продовольственной безопасности, которая имеет целью увеличить объем производства продовольственных продуктов и укрепить стабильность в 86 странах имеющих низкий уровень дохода и ощущающих нехватку продовольствия, где проживает большая часть из 840 миллионов человек, страдающих от недоедания. |
We trust that the outcome of this debate will enable us to make progress so that the United Nations can help to end the cycles of crisis that disrupt national and regional stability and world peace. |
Мы рассчитываем, что проведение этих прений позволит нам добиться прогресса, в результате чего Организация Объединенных Наций сможет оказать содействие в прекращении цикла кризисов, подрывающих стабильность на национальном и региональном уровнях и международный мир. |
Macroeconomic stability, increasing reliance on market forces and opening up to external competition would need to continue as important policy objectives of LDCs, but these should be pursued within the context of national-level economic, social and institutional realities of each LDC. |
Макроэкономическая стабильность, повышение роли рыночных факторов и открытие экономики для внешней конкуренции должны по-прежнему занимать центральное место в политике НРС, однако эти цели должны реализовываться в контексте национальных экономических, социальных и институциональных реалий каждой НРС. |
While striving for stability, as a dynamic Organization we are constantly on the lookout for new opportunities and areas that will enable us to better serve our stakeholders. |
ЮНИДО является динамичной организацией, и, стремясь обеспечить стабильность, мы постоянно изыскиваем новые возможности и области, в которых мы сможем предоставлять более совершенные услуги нашим клиентам. |
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. |
Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия. |
In designing a web site or other mechanisms for electronic contracting, it is useful to bear in mind a number of technical issues relating to document format, e.g. file size, stability, integrity and replicability. |
При создании веб-сайта или других механизмов, предназначенных для заключения электронных договоров, целесообразно иметь в виду ряд технических вопросов, касающихся формата документов, например размер, стабильность, целостность и дублируемость файлов. |
While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. |
Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране. |
When these States continue in their efforts to acquire weapons of mass destruction and to proliferate them, the risk to global and regional and stability is unacceptable and requires an urgent response. |
Когда эти государства продолжают свои попытки по приобретению оружия массового уничтожения и распространяют его, опасность, которой подвергается глобальная и региональная стабильность, является неприемлемой и требует принятия срочных мер. |
Germany believes that that strategy is the best way to ensure long-term stability, by facilitating reconstruction efforts throughout the country and by providing a secure environment for the constitutional process and electoral preparations. |
Германия считает, что такая стратегия - это наилучший способ обеспечить долгосрочную стабильность через содействие усилиям по восстановлению во всей стране и обеспечение безопасной обстановки для конституционного процесса и подготовки к выборам. |
Long-term strategies to ensure that a culture of impunity is not established depend on an effective judiciary, which in turn is part of the larger rule of law system that guarantees stability. |
Долгосрочные стратегии, направленные на недопущение укоренения культуры безнаказанности, зависят от эффективности судебной системы, которая, в свою очередь, является составляющей более широкой системы обеспечения правопорядка, гарантирующей стабильность в стране. |
Security, stability, peace, respect for human rights and good governance were prerequisites for sustainable development. Political will and propitious international conditions were prerequisites for trust in international cooperation. |
Условиями устойчивого развития являются безопасность, стабильность, мир, соблюдение прав человека и рациональное управление, а политическая воля и благоприятная международная обстановка являются необходимыми элементами установления доверия в области международного сотрудничества. |
It is a political process led by the United Nations, which respects the sovereignty of Member States, that will achieve harmony, stability and security by addressing in all earnest the underlying causes before the symptoms. |
Согласие, стабильность и безопасность могут быть обеспечены на основе добросовестного устранения в первую очередь коренных причин, а не симптомов существующих проблем, и в рамках политического процесса, осуществляемого под эгидой Организации Объединенных Наций и при соблюдении принципа суверенитета государств-членов. |
Reconstruction and security are tied to one another, and we are absolutely certain that no matter what flag they fly, forces that ensure stability will be welcomed throughout Afghanistan. |
Реконструкция и безопасность связаны между собой, и мы абсолютно уверены, что под каким бы флагом они ни действовали, силы, которые обеспечивают стабильность, будут приветствоваться по всей территории Афганистана. |
Each day 14,000 people, half of them aged 15 to 24, are newly infected, thereby adding to the epidemic's staggering impact on health and on the social and economic stability of nations. |
Каждый день 14000 человек, причем половина из них в возрасте от 15 до 24 лет, становятся новыми инфицированными лицами, усугубляя тем самым серьезное воздействие эпидемии на здоровье населения и социально-экономическую стабильность государств. |
In order to restore stability and peace throughout all of the territory, the process of political dialogue must be relaunched with the inclusion of all political actors and armed groups. |
Для того чтобы восстановить стабильность и мир на всей территории, необходимо вновь начать процесс политического диалога с участием всех политических сторон и вооруженных групп. |
Mr. Xudong Sun (China) said that the financial position of the United Nations was an important influence on its stability and vitality as a major international organization. |
Г-н Ксюдонг Сан (Китай) говорит, что финансовое положение Организации Объединенных Наций в значительной степени влияет на ее стабильность и жизнеспособность как крупнейшей международной организации. |
In view of the recent increase in lawsuits against States and their property, it was high time to adopt a uniform international regime that would provide stability in relations among States and confidence and security in the area of jurisdictional immunities. |
В свете роста в последнее время числа судебных исков в отношении государств и их собственности настала пора установить единообразный международный режим, который обеспечит стабильность в отношениях между государствами, а также доверие и безопасность в области юрисдикционных иммунитетов. |