The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. |
Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
In its close pursuit of the situation in Lebanon, the United Nations has established the foundations and principles necessary to face the crises and challenges that have undermined the stability and prosperity of our country. |
Внимательно наблюдая за развитием ситуации в Ливане, Организация Объединенных Наций создала основу и утвердила принципы, необходимые для урегулирования кризиса и решения проблем, подрывающих стабильность и процветание нашей страны. |
It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. |
Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития. |
That would have a positive impact on the stability and security of the region and on the interests of its peoples and of the international community as a whole. |
Это позволило бы позитивно повлиять на стабильность и безопасность в регионе в интересах проживающих там народов и международного сообщества в целом. |
Political and macroeconomic stability, in conjunction with policy transparency and consistency, are paramount determinants to attracting greater levels of capital flows; |
Определяющими факторами в деле привлечения дополнительного притока капитала являются политическая и макроэкономическая стабильность в сочетании с прозрачностью и последовательностью действий в политике; |
The sufficiency and stability of multilateral core resources are critical to UNODC's mission and mandate because they finance continuous elements of the programme, programme support, executive direction and management and policy-making organs. |
Достаточность и стабильность формируемых на многосторонней основе основных ресурсов имеют решающее значение для выполнения ЮНОДК своих задач и функций, поскольку именно из них финансируются постоянные элементы программы: вспомогательное обслуживание программ, руководство и управление, а также директивные органы. |
(b) How best to ensure the stability and predictability of sufficient general-purpose fund resources, including through: |
Ь) как лучше всего обеспечить стабильность, предсказуемость и достаточность ресурсов общего назначения, в том числе посредством: |
It is important that donors and the international development community at large scale up financial support, preferably through grants and debt relief, to enable oil-importing African countries to maintain fiscal stability. |
Важно, чтобы доноры и вообще организации, занимающиеся вопросами развития, наращивали финансовую поддержку, желательно в виде субсидий и мер по облегчению бремени задолженности, с тем чтобы дать африканским странам-импортерам нефти возможность сохранить бюджетную стабильность. |
Mr. KEMAL welcomed the substantial resources earmarked for the reintegration of internally displaced persons, which should eventually allow stability to be restored in the region. |
Г-н КЕМАЛЬ приветствует выделение крупных средств на реинтеграцию лиц, перемещенных внутри собственной страны, что должно помочь в конечном итоге восстановить стабильность в этом регионе. |
The Committee emphasizes that the ultimate purpose of public policy, including budgetary and fiscal policies, must be the universal fulfilment of rights and that economic growth and stability should be considered as a means towards human development and not as an end in itself. |
Комитет особо отмечает, что конечной целью государственной политики, включая бюджетно-финансовую политику, должно быть универсальное осуществление прав и что экономический рост и стабильность следует рассматривать в качестве средства достижения цели развития человеческого потенциала, а не как самоцель. |
It is also for this reason that we continue to emphasize that the sustainable development and economic stability of my country and many others are inextricably linked to the health of the seas and oceans. |
Также по этой причине мы продолжаем подчеркивать, что устойчивое развитие и экономическая стабильность моей страны и многих других стран неразрывно связаны с жизнеспособностью Мирового океана. |
Not only was the safety of citizens in these affected countries put at risk, but peace, security and the stability of their Governments were compromised as well. |
В результате этого подвергались угрозе не только безопасность граждан этих затронутых данной проблемой стран, но и мир, безопасность и стабильность их правительств. |
One of the best ways to promote stability in diamond-producing countries is to foster Kimberley Process Certification Scheme controls at the same time as we support development opportunities for mining communities. |
Одним из наилучших способов поощрять стабильность в алмазодобывающих странах - это ужесточение мер контроля за системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса при одновременной поддержке социально-экономического развития алмазодобывающих общин. |
Meeting this challenge requires a high degree of conscientious collective work and a shared awareness of the effect that such a crisis could have in many of our countries on stability in the economic, social, even political, and perhaps security spheres. |
Ответ на этот вызов требует высокосознательной коллективной работы и совместного осознания того воздействия, которое кризис подобного рода мог бы оказать во многих из наших стран на их стабильность в экономической, социальной и даже политической сферах, а вероятно, и в сфере безопасности тоже. |
In its contribution, Indonesia pointed out that sustainable fisheries management had provided a positive contribution to food security, poverty alleviation, economic development and the social stability of the coastal community worldwide. |
В своих материалах Индонезия подчеркнула, что устойчивое управление рыбным промыслом обеспечивает позитивный вклад в продовольственную безопасность, смягчение последствий нищеты, экономическое развитие и социальную стабильность прибрежных общин во всем мире. |
Regrettably, neither of the parties was willing to engage in the substantive dialogue and conflict resolution that would bring stability and peace to the Holy Land. |
К сожалению, ни одна из сторон не желает участвовать в предметном диалоге и урегулировании конфликта, что принесло бы мир и стабильность на Святую землю. |
His delegation believed that the Moroccan proposal of broad autonomy for Western Sahara was a wise and reasonable one for all the parties concerned and would guarantee national integrity and stability throughout the region. |
Делегация Коморских Островов считает, что предложение Марокко о предоставлении Западной Сахаре широкой автономии является мудрым и разумным для всех заинтересованных сторон решением, которое обеспечит национальную целостность и стабильность во всем регионе. |
As a result of this enabling political environment, Mozambique has recorded steady economic performance and signals of economic stability over the past five years, with an average gross domestic product growth rate of 7.8 per cent. |
Такая благоприятная политическая ситуация позволила Мозамбику в течение пяти прошедших лет постепенно развивать свою экономику и поддерживать экономическую стабильность, при этом средние темпы прироста валового внутреннего продукта составили у нас 7,8 процента. |
According to the World Bank data, the factors responsible for that reduction in poverty were, first and foremost, peace, macroeconomic stability and migration of the population. |
По данным Всемирного банка, факторами снижения бедности в Республике явились прежде всего мир, макроэкономическая стабильность, миграция населения. |
The same must be true of Somalia, plunged into interminable chaos; Madagascar whose stability has been so severely shaken, as well as for the Democratic Republic of the Congo and Darfur, where we are participating in peacekeeping operations. |
То же самое можно сказать и в отношении Сомали, пребывающей в состоянии непрекращающегося хаоса, Мадагаскара, стабильность которого была серьезно подорвана, а также Демократической Республики Конго и Дарфура, где мы участвуем в операциях по поддержанию мира. |
We wish to emphasize that Equatorial Guinea is a peaceful country without ambitions to acquire territory or engage in political hegemony and without policies designed to jeopardize peace or stability in other States and nations. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Экваториальная Гвинея - это миролюбивая страна, не стремящаяся завладеть чужой территорией или добиваться политической гегемонии и не строящая замыслов подорвать мир и стабильность в других государствах и странах. |
We should continue to encourage all political actors in Afghanistan to respect the rule of law and to continue to take responsibility for the stability and unity of Afghanistan. |
Мы должны и впредь призывать к тому, чтобы все политические субъекты в Афганистане соблюдали законность и продолжали нести ответственность за стабильность и единство Афганистана. |
With other countries in its region, Bosnia and Herzegovina shares a goal: to secure our integration into a unified Europe, which we believe holds the promise of stability and prosperity and freedom from interreligious and inter-ethnic conflict. |
Перед странами региона, в том числе перед Боснией и Герцеговиной, стоит общая цель - добиться вступления в объединенную Европу, что, по нашему мнению, обеспечит стабильность и процветание, положит конец межрелигиозным и межэтническим конфликтам. |
We thus look forward to the continued adoption of the draft resolution by consensus as a reflection of our renewed common determination to fulfil its objectives, in order to bring stability, security and prosperity to all peoples of the Middle East without exception. |
Таким образом, мы надеемся, что данный проект резолюции вновь будет принят консенсусом как отражение нашей обновленной общей решимости добиваться своих целей, с тем чтобы обеспечить стабильность, безопасность и процветание для всех народов Ближнего Востока без исключения. |
There is a consensus that security, stability and peace will be achieved through investment in the human person rather than through the creation of sophisticated armaments. |
Существует общее мнение относительно того, что безопасность, стабильность и мир будут достигнуты скорее благодаря инвестициям в человека, чем за счет создания современных вооружений. |