All of the representatives indicated that a strong United Nations presence and the subsequent stability had greatly contributed to their decision to invest in Liberia. |
Все представители указали на то, что сильное присутствие Организации Объединенных Наций и последующая стабильность во многом мотивировали их решение инвестировать в Либерии. |
Social policies should counter, not exacerbate, the adverse impact that job losses and increased poverty have on social integration and stability. |
Социальная политика призвана не усугублять отрицательные последствия потери работы, а противодействовать им и пагубному воздействию нищеты на социальную интеграцию и стабильность. |
Immigrants were attracted to Azerbaijan by large-scale international and regional oil and gas prospecting and transport projects, macroeconomic stability, inflows of foreign capital and the favourable business climate. |
Иммигрантов Азербайджан привлекает факт выполнения в нем крупномасштабных международных и региональных проектов по освоению и транспортировке нефти и газа, макроэкономическая стабильность, приток иностранного капитала и благоприятный деловой климат. |
Proliferation has some important advantages, including wider choice by Governments in programme countries, which can enhance stability and predictability of flows by diversifying risk, especially for countries with relatively few funding sources. |
Такая тенденция размножения имеет определенные положительные стороны, в том числе обеспечивая правительствам стран осуществления программ помощи возможность более широкого выбора, что помогает обеспечивать стабильность и предсказуемость получения помощи за счет диверсификации рисков, особенно для тех стран, которые располагают относительно узким кругом источников финансирования. |
The first is expenditure on essential health care that protects the poor and boosts national productivity, social inclusiveness, and social stability. |
Первая стратегия состоит в том, чтобы расходы на основные услуги по охране здоровья защищали интересы малообеспеченных слоев населения и повышали производительность труда в стране, социальную сплоченность и стабильность. |
This would offer the necessary safeguards for non-EU Contracting Parties, and at the same time ensure transparency and stability of the Agreement and the decision-making process. |
Это позволит предоставить необходимые гарантии Договаривающимся сторонам, не являющимся членами ЕС, и в то же время обеспечить транспарентность и стабильность Соглашения и процесса принятия решений. |
The Commission, for its part, will need to redouble its efforts to achieve the visible reconstruction on which social stability will depend. |
Комиссии, в свою очередь, придется удвоить усилия, чтобы добиться ощутимых результатов в деле восстановления, от которого будет зависеть социальная стабильность в стране. |
Within this context, I am pleased by the relative stability and calm that prevailed in the UNIFIL area of operations during the reporting period. |
В этом контексте я с удовлетворением констатирую, что в течение отчетного периода в районе операций ВСООНЛ сохранялась относительная стабильность и спокойствие. |
Preserving the stability of Lebanon and ensuring an end to impunity there is essential, if only because the Lebanese themselves have the right to both. |
Крайне необходимо сохранить стабильность Ливана и положить конец безнаказанности, хотя бы потому, что сами ливанцы имеют право на это. |
Those who claim to care about Lebanon's stability and territorial integrity should also care about its security and independence. |
Все, кто выступает за стабильность в Ливане и его территориальную целостность, должны также гарантировать его безопасность и независимость. |
In spite of the gravity of these events, relative stability and calm prevailed in the UNIFIL area of operations during most of the reporting period. |
Несмотря на тяжесть этих событий, относительная стабильность и спокойствие превалировали в районе операций ВСООНЛ на протяжении большей части отчетного периода. |
If MINUSTAH is to be the last peacekeeping mission deployed to Haiti, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. |
Для того чтобы МООНСГ стала последней миссией по поддержанию мира, развертываемой в Гаити, гаитянские власти должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. |
Their availability allows us to complement the stability and predictability of the regular budget with a genuine rapid response capability, and I encourage Member States to continue to provide this support. |
Их наличие позволяет нам дополнить стабильность и предсказуемость регулярного бюджета потенциалом подлинно оперативного реагирования, и я рекомендую государствам-членам продолжать оказывать такую поддержку. |
We take this opportunity to call upon donors to continue their support to Haiti so that the country can establish stability and security. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать доноров продолжать поддерживать Гаити, с тем чтобы в этой стране утвердились стабильность и безопасность. |
While stability and certainty were considered as key elements of regulators' credibility, regulators were also required to evolve with the economy. |
Хотя стабильность и предсказуемость считаются ключевыми элементами доверия к регулирующим органам, последние, тем не менее, должны развиваться вместе с экономикой. |
The stability and peaceful political environment in Timor-Leste are the result of the collective effort of Timor-Leste, the United Nations and the international community. |
Стабильность и мирные политические условия в Тиморе-Лешти являются результатом коллективных усилий Тимора-Лешти, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
As I have stressed on many occasions, the security and durable stability of any country, including Timor-Leste, can be achieved only with the corresponding socio-economic development. |
Как я уже неоднократно подчеркивал, безопасность и долговременная стабильность любой страны, в том числе Тимора-Лешти, может быть достигнута лишь при условии соответствующего социально-экономического развития. |
Finally, we urge the Governments of Serbia and Kosovo to work together as neighbours in order to foster further regional stability and to prevent further violence. |
Наконец, мы призываем правительство Сербии и Косово работать совместно в качестве соседей, продолжать укреплять региональную стабильность и не допустить новых вспышек насилия. |
Peace, stability, security, navigation safety and freedom are the common interest of the region and all countries. |
Мир, стабильность, безопасность, безопасность и свобода судоходства отвечают общим интересам региона и всех стран. |
We are convinced that strong regulation would not hinder legitimate trade opportunities, especially for LDCs, but rather would strengthen their domestic stability. |
Мы убеждены, что жесткое регулирование будет не препятствовать законной торговле оружием, особенно в НРС, а укреплять их внутреннюю стабильность. |
We reiterate the view that the ability of States to maintain safety and stability is a prerequisite for the achievement of sustainable economic and social development. |
Мы подтверждаем мнение о том, что способность государств обеспечивать безопасность и стабильность является необходимым условием для достижения устойчивого социально-экономического развития. |
Speakers stressed the negative impact of corruption on economic growth and stability, sustainable development and the rule of law at the national, regional and international levels. |
Выступавшие подчеркнули негативное воздействие коррупции на экономический рост и стабильность, устойчивое развитие и верховенство права на национальном, региональном и международном уровнях. |
To achieve that balance, while ensuring stability in international relations and combating impunity for grave crimes under international law, it was necessary to proceed with caution. |
Чтобы достичь такого баланса, обеспечивая при этом стабильность в международных отношениях и ведя борьбу с безнаказанностью в случае тяжких преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом, следует действовать с осторожностью. |
The still-evolving system combines the stability of the first-past-the-post system of Westminster-style democracies with the breadth and fairness of proportional representation. |
Данная система, которая продолжает развиваться, сочетает в себе стабильность демократии вестминстерского типа (система простого большинства) с широтой и справедливостью пропорционального представительства. |
Developing countries' representation in international financial institutions should be increased as part of a larger reform process that could explore options for reforming monetary systems and surveillance in order to increase transparency and stability. |
Следует расширить представительство развивающихся стран в международных финансовых институтах в рамках широкого процесса проведения реформ, во время которого можно было бы исследовать варианты реформирования денежно-кредитных систем и контроля, чтобы повысить транспарентность и стабильность. |