Given the current rate of economic development and the socio-political stability in the country, the flow of migrants to Azerbaijan is expected to grow in the coming years. |
Учитывая нынешние темпы экономического развития и социально-политическую стабильность в стране, в последующие годы ожидается увеличение потока мигрантов в Азербайджан. |
His slogan for UNIDO's last three years would be "stability with change", the opposites which, in his acceptance speech at the 1997 General Conference session, he had proposed to reconcile. |
За последние три года деятельность ЮНИДО осуществлялась под лозунгом "стабильность и перемены" - противопо-ложности, которые в своем выступлении на сессии Генеральной конференции в 1997 году в связи с его избранием Генеральным директором он предложил объединить. |
It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. |
Необходимо добиться того, чтобы государства, представляющие угрозу, не предпринимали шагов, способных подорвать целостность и действие договоров, на которых основывается режим нераспространения и стратегическая стабильность. |
Established shortly after the United Nations, the Council of Europe has made a tremendous contribution to regional stability through the promotion of democracy and the rule of law. |
Совет Европы, который был создан вслед за Организацией Объединенных Наций, вносит огромный вклад в региональную стабильность посредством поощрения демократии и верховенства права. |
Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. |
Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
Although the new United States administration will review these issues over the coming weeks, it would not be premature to point out that missile defence can enhance strategic stability and further reduce the danger that nuclear weapons will ever be used. |
Хотя в предстоящие недели новая Администрация будет заниматься обзором этих проблем, было бы вовсе не преждевременным указать, что ракетная оборона может упрочить стратегическую стабильность и еще больше снизить угрозу того, что ядерное оружие будет вообще когда-либо применено. |
The Group reaffirms that stability cannot be achieved in a region where massive imbalances in military capabilities are maintained, particularly through the possession of nuclear weapons, which allow one party to threaten its neighbours, and the region. |
Группа вновь заявляет, что в регионе, где сохраняются огромные диспропорции в военных потенциалах, невозможно обеспечить стабильность, особенно за счет обладания ядерным оружием, которое позволяет одной стороне угрожать своим соседям и всему региону. |
The European Union recognizes the significant and detrimental impact the production and trafficking in drugs has on the stability and security of Afghanistan, the surrounding region and the European Union member States themselves. |
Европейский союз признает значительное и разрушительное влияние, которое производство и распространение наркотиков оказывают на стабильность и безопасность Афганистана, окружающего региона и самих стран-членов Европейского союза. |
More energetic encouragement should be given to economic growth in these countries and to promoting the adoption and enhancing of the effectiveness of the implementation of national strategies to combat poverty, hunger, sickness and to enhance financial stability. |
Необходимо более энергично поощрять наметившийся рост экономики в этих странах, содействовать принятию и повышению эффективности реализации национальных стратегий по борьбе с бедностью, голодом, болезнями, а также повысить финансовую стабильность. |
The development and deployment of anti-missile defence systems and space defence systems could affect that balance and stability or lead to a new arms race. |
Разработка и развертывание систем противоракетной обороны и систем космической обороны может изменить это равновесие и подорвать стабильность или спровоцировать другой тип гонки вооружений. |
Fighting international terrorism means saying loud and clear that Africans, like Europeans, Americans and all the other peoples of the world, have an equal right to safety, security, stability and peace. |
Борьба с международным терроризмом означает необходимость во весь голос сказать, что африканцы, как и европейцы, американцы и все другие народы мира, имеют право на спокойствие, безопасность, стабильность и мир. |
While developments such as the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government and PALIPEHUTU-FNL were cause for optimism, internal issues such as ongoing human rights abuses and a poorly functioning justice system were jeopardizing long-term stability. |
Несмотря на то что такие события, как заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Палипехуту-НОС является основанием для оптимизма, внутренние проблемы, такие как непрекращающиеся нарушения прав человека и неэффективно функционирующая система правосудия, ставят под угрозу стабильность в долгосрочной перспективе. |
The State Government could have a deficit of up to 1.5 per cent of the gross domestic product in 2007, which highlights the urgent need to establish a national fiscal council that would ensure proper fiscal coordination and macroeconomic stability. |
Дефицит платежного баланса правительства государства может составить в 2007 году 1,5 процента ВВП, что подчеркивает настоятельную потребность в создании национального финансового совета, который обеспечил бы надлежащую координацию в финансовой сфере и макроэкономическую стабильность. |
His organization appreciated the emphasis that the draft Programme of Action placed on such issues as macroeconomic stability, capacity building, private investment flows, especially FDI, and savings. |
Его организация выражает удовлетворение тем, что в проекте программы действий основной упор сделан на таких аспектах, как макроэкономическая стабильность, наращивание потенциала, потоки частных инвестиций, особенно ПИИ, и сбережения. |
I believe that the people of Georgia have served as a catalyst and a living example of how governing transparently, through democratic principles, breeds lasting stability and shared prosperity. |
Я убежден, что пример народа Грузии послужит катализатором и реальным примером того, как транспарентное и основанное на демократических принципах управление приносит стабильность и всеобщее процветание. |
That decision, which broke with traditional models and acknowledged New Caledonia's specific features, would ensure political and social stability for the next 20 years, although daily effort would be required to overcome conflicts and difficulties. |
Такое решение, которое разрушило традиционные модели и признало специфику Новой Каледонии, обеспечит политическую и социальную стабильность на протяжении следующих 20 лет, хотя для преодоления конфликтов и трудностей потребуются каждодневные усилия. |
Finally, the stability, and indeed the growth, of an increasingly integrated world economy demanded that the countries of North and South should forge a genuine partnership for development. |
В заключение оратор говорит, что стабильность и даже рост мировой экономики, характеризуемой все большей взаимозависимостью, требуют установления между странами Севера и Юга подлинно партнерских отношений в области развития. |
It was also important to consider the means for ensuring stability of the system by putting in place mechanisms for the prevention and resolution of financial crises, with due regard for the objective of worldwide social justice. |
Кроме того, важно проанализировать условия, которые позволили бы обеспечить стабильность системы путем создания механизмов предупреждения и урегулирования финансовых кризисов с должным учетом задачи обеспечения социальной справедливости в мировом масштабе. |
At the same time, the risks of renewed and prolonged insecurity will increase unless the Transitional Federal Government is able to rapidly consolidate its authority and ensure stability and the rule of law. |
В то же время может произойти усиление угрозы возникновения новых и длительных периодов отсутствия безопасности, если Переходное федеральное правительство не сможет в короткие сроки консолидировать свою власть и обеспечить стабильность и законность в стране. |
In concluding my statement, I would like to cite the words of President Putin at the Millennium Summit, I am convinced that by building upon a just world order and strategic stability, we shall ensure sustainable development for civilization. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление словами Президента России В.В. Путина на Саммите тысячелетия: Убеждён, опираясь на справедливое мироустройство и стратегическую стабильность, мы обеспечим устойчивое развитие цивилизации. |
In that connection it should be mentioned that the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice recently handed down a ruling having the effect of gradually deregulating the right to stability of employment, which is acquired in Paraguay after 10 years' service. |
В этом отношении уместно заметить, что даже Конституционная палата Верховного суда недавно обнародовала постановление, направленное на постепенное урегулирование права на стабильность по месту работы, которое в Парагвае появляется после 10 лет трудового стажа. |
Delegations noted that in recent years many of the least developed countries had experienced positive economic developments, including stronger growth, macroeconomic stability, debt relief and additional official development assistance. |
Делегации отметили, что в последние годы во многих наименее развитых странах наметились позитивные экономические тенденции, включая ускорение экономического роста, макроэкономическую стабильность, облегчение долгового бремени и дополнительную официальную помощь на цели развития. |
At the same time, we must provide them with a new security, which will not only give them stability, but will also provide jobs and reassurance. |
В то же время мы должны создать для них новую ситуацию в плане безопасности, которая обеспечит им не только стабильность, но и работу, а также даст им надежду. |
They aim to increase the number and diversity of firms and products, enhance access to credit, reduce risk and enhance the stability of the financial system. |
При этом ставится цель повысить численность и разнообразие фирм и предлагаемых продуктов, расширить доступ к кредитованию, снизить риски и укрепить стабильность финансовой системы. |
Increasing interest of commercial banks in MFIs prompted calls for regulations that cap generally high effective interest rates paid for microcredit, and that ensure the sector's financial stability, competition, accountability, transparency, consumer protection and UA objectives. |
Рост интереса к сектору микрофинансирования со стороны коммерческих банков требует таких норм регулирования, которые устанавливали бы потолок на как правило высокие процентные ставки по микрокредитам и обеспечивали бы финансовую стабильность сектора, конкуренцию, подотчетность, прозрачность, защиту потребителей и всеобщий доступ. |