The Council stresses the critical importance of the President, government, political leaders, armed forces and people of Guinea-Bissau meeting their responsibilities to work towards national reconciliation, maintaining stability and constitutional order, fighting impunity, and respecting the rule of law. |
Совет подчеркивает исключительно важное значение того, чтобы президент, правительство, политические лидеры, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау выполняли свои обязанности добиваться национального примирения, поддерживать стабильность и конституционный порядок, вести борьбу с безнаказанностью и соблюдать законность. |
However, as trust funds are based on voluntary contributions, they could not provide the Commission with the financial stability that the Commission would require to perform its functions. |
Однако целевые фонды образуются за счет добровольных взносов, и поэтому они не смогут обеспечить Комиссии ту финансовую стабильность, которая требуется ей для выполнения своих функций. |
Consider natural lifetime, stability of orbit under the influence of natural perturbations, degree of crowding at a particular altitude, any unique aspects of orbit configuration. |
Рассматривается естественный срок службы, стабильность орбиты с учетом воздействия природных возмущений, степень загруженности орбиты на соответствующей высоте, а также любые особенности конфигурации орбиты. |
Many countries in the region had registered phenomenal economic growth in many countries of the region had provided much-needed stability to the global system affected by the recent downturns. |
Многие страны региона зарегистрировали феноменальный экономический рост, который обеспечил столь необходимую стабильность для глобальной системы, которая испытывает негативное воздействие недавних спадов. |
While not being among the world's major producers and exporters of conventional weapons, many African States have suffered disproportionately from the pernicious effects of the illicit transfer of arms, which has destabilizing effects on their socio-economic stability. |
Хотя африканские государства не входят в число крупнейших мировых производителей и экспортеров обычных видов оружия, многим из них наносят несоразмерный ущерб пагубные последствия незаконной передачи оружия, которая оказывает дестабилизирующее воздействие на их социально-экономическую стабильность. |
So, the accelerated implementation of missile defence projects without considering the interests of other States would seriously undermine strategic stability and international security and would certainly be incompatible with efforts to create a favourable international environment for further progress towards general and complete disarmament. |
Таким образом, форсирование проектов ПРО без учета интересов других государств существенно подрывало бы стратегическую стабильность и международную безопасность и, конечно, было бы абсолютно несовместимо с формированием благоприятных международных условий для дальнейшего продвижения по пути всеобщего и полного разоружения. |
States parties may wish to consider modalities for ensuring that adequate resources are provided for technical assistance on a multi-year basis, to account for subsequent years of the Implementation Review Mechanism and to ensure stability and predictability for medium- and long-term planning. |
Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть формы обеспечения предоставления надлежащих ресурсов для оказания технической помощи на многолетней основе, принять во внимание дальнейшее функционирование Механизма обзора хода осуществления и обеспечить стабильность и предсказуемость в процессе среднесрочного и долгосрочного планирования. |
No such limitation could apply, however, in matters that fell within the jurisdiction of a national court; the principle of equality between States must be upheld and the stability of international relations ensured. |
Однако ни одно подобное ограничение не может быть использовано в вопросах, подпадающих под юрисдикцию национального суда, так как совершенно необходимо поддерживать принцип равенства государств и обеспечивать стабильность международных отношений. |
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. |
Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства. |
It was necessary to strive for a balance between the two concepts; if done with care, the task could be accomplished without endangering the stability of international relations. |
Необходимо стремиться к поиску баланса между двумя концепциями; если к этому вопросу подойти со всей тщательностью, проблему можно решить, не ставя под угрозу стабильность международных отношений. |
By establishing irreversible, verifiable and transparent strategic arms reductions, the Treaty will strengthen not only the security of Russia and the United States, but international stability as a whole. |
Договор, фиксирующий необратимые, проверяемые и транспарентные сокращения СНВ, призван укрепить не только безопасность России и Соединенных Штатов, но и международную стабильность в целом. |
Indeed, the presumption, as currently set forth, would be difficult to apply in practice and could undermine the stability of treaty obligations that the Vienna Conventions were designed to foster. |
На самом же деле эту презумпцию в ее нынешней формулировке трудно будет применить на практике, и она может подорвать стабильность договорных отношений, которые Венские конвенции призваны поощрять. |
The conditions that may be attached to the expression of consent to be bound must be formulated in writing as this is the only way to ensure the stability and security of contractual relationships. |
Условия, которые в конечном итоге могут применяться к выражению согласия на обязательность договора, должны быть сформулированы в письменной форме, что является единственным способом обеспечить стабильность и четкость договорных отношений. |
Syria welcomed Lebanon's commitment to respect all the international Human Rights instruments in a way to preserve human dignity, equality and social justice, and to improve living conditions and foster stability. |
Сирия приветствовала приверженность Ливана соблюдению всех международных договоров в области прав человека таким образом, чтобы обеспечивать охрану человеческого достоинства, равенство и социальную справедливость, а также улучшать условия жизни и укреплять стабильность. |
On 20 November, in an interview published by The Sunday Times, President Al Assad explained that his Government did not have a policy to treat the public harshly; its aim was to fight militants to restore stability and protect civilians. |
В интервью, опубликованном 20 ноября газетой "Санди Таймс", президент Асад разъяснил, что его правительство не намерено принимать суровых мер по отношению к населению и что его цель - дать отпор воинствующим элементам, восстановить стабильность и защитить граждан. |
Investing in social protection was a win-win situation in that it brought about macroeconomic stability in the short term and increased human productivity in the long term. |
Инвестирование в социальную защиту - это беспроигрышная мера в том отношении, что оно обеспечивает макроэкономическую стабильность в краткосрочной перспективе и увеличение производительной способности людских ресурсов в долгосрочной перспективе. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. |
Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
Developing countries were being denied their rights to development because of the inauspicious economic situation, which had reduced them to a condition of dependence, undermined their social stability, bolstered hegemony, and led to poverty, ignorance and disease. |
Развивающиеся страны лишены своего права на развитие из-за неблагоприятных экономических условий, которые делают их зависимыми, подрывают социальную стабильность, содействуют гегемонии и порождают нищету, невежество и болезни. |
While her Government recognized the detrimental impact transnational organized crime could have on human rights and the stability and development of States, it refuted the claims made in the twelfth preambular paragraph that such crimes had an effect on international peace and security. |
Хотя ее правительство признает пагубное воздействие транснациональной организованной преступности на осуществление прав человека и стабильность и развитие государств, оно, тем не менее, отвергает утверждения, содержащиеся в двенадцатом пункте преамбулы, о том, что такие преступления имеют негативные последствия для международного мира и безопасности. |
In all countries, corruption seriously undermined social stability and sustainable development, and as the implementation review mechanism for the Convention against Corruption began its second year of work, China cherished the hope that it would yield positive results. |
Во всех странах коррупция серьезно подрывает социальную стабильность и перспективы устойчивого развития; учитывая, что наступает второй год действия механизма обзора осуществления Конвенции против коррупции, Китай надеется, что эта работа приведет к положительным результатам. |
In that regard, Morocco's autonomy proposal, described as serious and credible by the Security Council in a number of resolutions, offered a realistic, viable and sensible option for all the parties concerned that would guarantee national integrity and stability throughout the region. |
В связи с этим предложение Марокко об автономии, охарактеризованное Советом Безопасности в ряде резолюций как серьезное и убедительное, предлагает реалистичную, жизнеспособную и разумную альтернативу для всех заинтересованных сторон, которая будет гарантировать национальную целостность и стабильность во всем регионе. |
Abuse of "universal jurisdiction" might constitute a violation of international law, infringe on the sovereignty and dignity of the States concerned, and jeopardize the stability of international relations. |
Злоупотребление понятием универсальной юрисдикции может вылиться в нарушение международного права, стать посягательством на суверенитет и достоинство затронутых государств и подорвать стабильность международных отношений. |
The legal certainty and stability offered by the 1997 Model Law, so far adopted in some 20 jurisdictions, was particularly important at a time when large-scale insolvencies with effects across several jurisdictions could unfortunately be anticipated. |
Правовая определенность и стабильность, обеспечиваемые Типовым законом 1997 года, который на сегодняшний день принят 20 юрисдикциями, особенно важны в такой момент, когда, к сожалению, можно предвидеть возникновение крупномасштабных банкротств, чреватых последствиями, которые одновременно затронут ряд юрисдикций. |
There is now an added need for greater international presence in Mogadishu to prevent any vacuum that could undermine the capital's stability and allow it once again to descend into warlordism. |
В настоящее время отмечается дополнительная потребность в расширении международного присутствия в Могадишо, с тем чтобы не допустить возникновения вакуума, что может подорвать стабильность в столице и вновь ввергнуть ее в междоусобную борьбу полевых командиров. |
Thirdly, claims to separate statehood by ethnic groups or other entities within a State can create situations of armed conflict and may pose a threat not only to regional stability but also to international peace and security. |
В-третьих, притязания на самостоятельную государственность со стороны этнических или других групп в рамках того или иного государства могут привести к вооруженному конфликту и поставить под угрозу не только региональную стабильность, но и международный мир и безопасность. |