All States should abide by their international obligations in addressing the threat of terrorism, which continues to adversely affect peace, security, stability and development of many NAM countries. |
Всем государствам следует выполнять свои международные обязательства в рамках противодействия угрозе терроризма, которая по-прежнему пагубно воздействует на мир, безопасность, стабильность и развитие многих стран Движения неприсоединения. |
Potential default by even one member of the Euro zone might provoke a "domino effect" and bring the safety of Kazakhstan's international reserves and stability of our export deliveries into question. |
Потенциальный дефолт хотя бы одного государства еврозоны может спровоцировать «эффект домино» и поставить под вопрос сохранность наших международных резервов и стабильность наших экспортных поставок. |
Some stability appeared to have returned during the early months of 2012, as risk aversion among investors eased in line with improving prospects for the eurozone and the global economy at large. |
Некоторая стабильность, как представляется, вернулась в первые месяцы 2012 года, поскольку нерасположенность к риску среди инвесторов ослабевала по мере улучшения перспектив для еврозоны и глобальной экономики в целом. |
Waves of short-term capital inflows, which tend to be highly speculative in nature and are often in excess of an economy's absorptive capacity, complicate macroeconomic management and carry risks for financial and economic stability. |
Огромный приток краткосрочного капитала, который имеет весьма спекулятивный характер и объемы которого зачастую превышают способность экономики к освоению средств, затрудняет процесс макроэкономического управления и ставит под угрозу финансовую и экономическую стабильность. |
D. Strengthening the rule of law at the regional level 22. Many challenges faced today involve cross-border dynamics which impact stability and justice at the regional level. |
Многие из возникающих сегодня проблем связаны с динамикой трансграничных процессов, оказывающей воздействие на стабильность и правосудие на региональном уровне. |
Mexico's foreign policy is noted for its firm commitment to multilateralism and its constructive role in the promotion of global solutions to common problems that will guarantee international stability, progress and peace for the benefit of all the peoples of the world. |
Внешняя политика Мексики характеризуется ее твердой международной приверженностью и конструктивной ролью в деле поощрения глобальных решений совместных проблем, что позволяет гарантировать стабильность, прогресс и международный мир на благо всех народов мира. |
Trade had generated gains for many developing countries, although the reverse effects that collapsing trade volumes could have on growth, employment and overall stability became clear during the 2008 financial and economic crises. |
Торговля обеспечила выгоды для многих развивающихся стран, однако в 2008 году в период финансовых и экономических кризисов стало очевидным негативное воздействие, которое сокращение объема торговли может оказывать на рост, занятость и общую стабильность. |
International financial stability could further improve through the establishment of international statutory mechanisms to both facilitate timely debt restructuring and to provide greater clarity of the rules by which sovereign debt restructuring will occur. |
Международная финансовая стабильность может еще больше укрепиться посредством создания международных статуарных механизмов для содействия своевременной реструктуризации задолженности и для обеспечения большей ясности в отношении правил, в соответствии с которыми будет осуществляться реструктуризация суверенной задолженности. |
The National Human Development Plan 2007 - 2012 established 13 policy guidelines, including macroeconomic stability, social development, public safety, productive infrastructure, stability of the energy sector, consensus, partnerships and social stability. |
В НПРЧП на 2007-2012 годы были определены 13 направлений политики, среди которых особо следует выделить такие как макроэкономическая стабильность, социальное развитие, общественная безопасность, производственная инфраструктура, стабильность энергетического сектора, поиск консенсуса, единство и стабильность общества. |
This is an internal matter, and what is happening is an endeavour by the entire people to preserve the unity that guarantees its stability and the stability of the region in the face of a separatist rebellion aimed against the country's unity, constitutional legitimacy and stability. |
Эти события имеют внутренний характер, и они отражают стремление всего народа сохранить единство, гарантирующее его стабильность и стабильность региона в условиях сепаратистского мятежа, направленного на подрыв единства, конституционной законности и стабильности страны. |
Meanwhile, the process for a return to stability in Somalia continues, with preparations for a new constitution and elections expected to be held after the end of the transitional period in August 2012. |
Тем временем в Сомали постепенно восстанавливается стабильность: в частности, разрабатывается новая конституция и ведется подготовка к выборам, которые должны состояться по окончании переходного периода в августе 2012 года. |
The full implementation of the Plan and the subsequent departure of the Mission is based on the following four assumptions: stability prevails in Timor-Leste; successful elections take place; a new Government is formed; and the opposition has space to operate in line with democratic principles. |
Осуществление плана в полном объеме и последующий вывод Миссии основываются на следующих четырех предположениях: в Тиморе-Лешти сохраняется стабильность; успешно прошли выборы; сформировано новое правительство; и оппозиция имеет свободу действовать в соответствии с демократическими принципами. |
We call for improved access to information technology, especially for young people, to facilitate growth towards healthy communities in every sense: civic engagement, health, gender, education, food security and social stability. |
Мы призываем расширить доступ к информационной технологии, особенно для молодежи, чтобы способствовать продвижению к здоровым сообществам во всех отношениях: гражданская активность, здравоохранение, гендерное равенство, образование, продовольственная безопасность и социальная стабильность. |
In that respect, we are pleased to see that the Afghan National Security Forces continue to assume increasing responsibility and accountability for the sovereignty and long-term stability of their country. |
В этой связи мы удовлетворены тем, что Афганские национальные силы безопасности продолжают все активнее брать на себя ответственность за суверенитет и прочную стабильность в стране. |
To this end, the United States seeks to promote strategic stability and increase transparency on a reciprocal basis with the Russian Federation by means of ongoing dialogue in the Arms Control and International Security Working Group of the Bilateral Presidential Commission. |
С этой целью Соединенные Штаты стремятся поддерживать стратегическую стабильность и повышать транспарентность на взаимной основе с Российской Федерацией в рамках текущего диалога по линии Рабочей группы Двусторонней президентской комиссии по контролю над вооружениями и международной безопасности. |
The first regional justice and security hub, a core peacebuilding project that will be instrumental in enabling the Government to deliver justice and provide stability throughout the country, has become partially operational. |
Первый центр правосудия и безопасности - ключевой проект миростроительства, который будет играть важнейшую роль в создании для правительства возможности отправлять правосудие и обеспечивать стабильность по всей стране - частично приступил к работе. |
This latter group stresses the need for a comprehensive national dialogue that would safeguard the country's stability, promote the interests of its citizens and foster a peaceful resolution to the crisis without manipulating the Syrian people. |
Последние подчеркивают, что необходим общенациональный диалог, с помощью которого можно было бы обеспечить стабильность в стране, соблюсти интересы ее граждан и найти мирное урегулирование кризиса без манипуляции сирийским общественным мнением. |
UNMIL will continue to strive to meet the strategic goal set by the Security Council, namely assisting Liberia in achieving a steady state of security with national security institutions that are able to sustain stability independently of the peacekeeping mission. |
МООНЛ будет и впредь стремиться осуществить стратегическую цель, поставленную Советом Безопасности, а именно стабилизировать ситуацию с безопасностью и обеспечить самостоятельное функционирование национальных институтов, способных поддерживать стабильность без опоры на миротворческую операцию. |
The EU delegation wished that further development of the Inland ECDIS ensured the stability of the standard, as the EU procedure of amendment is rather cumbersome and time-consuming. |
Делегация ЕС выступила за то, чтобы в ходе дальнейшей разработки стандарта СОЭНКИ ВС была обеспечена его стабильность, поскольку используемая в ЕС процедура внесения поправок довольно сложна и трудоемка. |
Nevertheless, the country's stability and momentum have remained encouraging, especially with the reforms undertaken by the authorities to improve governance and combat social inequality and the high cost of living. |
Несмотря на это, в стране сохранялись внушающие оптимизм стабильность и динамика, в частности благодаря реформам, которые в настоящее время проводят власти в вопросах государственного управления и борьбы с социальным неравенством и дороговизной. |
More importantly, the Integrated Surveillance Decision allows for a more integrated and consistent spillover analysis, including the full range of spillovers from member countries' policies on global economic and financial stability. |
Более важно то, что это решение позволяет проводить более строгий комплексный и последовательный анализ побочных эффектов, включая оценку всего спектра побочного воздействия политики стран-членов на стабильность мировой экономической и финансовой системы. |
Unless the many problems that beset the forestry sector are addressed robustly and urgently, the current situation may undermine stability, most acutely in remote areas of the country that are already under considerable pressure as a result of regional ethno-political tensions. |
Если не будут приняты эффективные и срочные меры для решения многочисленных проблем, существующих в лесохозяйственном секторе, текущее положение дел грозит подорвать стабильность в стране, особенно в ее удаленных районах, которые уже испытывают значительное давление в связи с этнополитической напряженностью в регионе. |
As has been pointed out during this debate, repression does not deliver stability, peace or security, and Governments that suppress basic freedoms will always be unstable. |
Как отмечалось в ходе сегодняшних прений, репрессии не способны обеспечить стабильность, мир или безопасность, а правительства, подавляющие основные свободы, всегда будут отличаться нестабильностью. |
Such measures breach the principle of peaceful coexistence among sovereign States and constitute a persistent threat to a country's stability, while encroaching upon the right of peoples to self-determination, freedom of trade and navigation, and the rules of the multilateral trading system. |
Такие меры противоречат принципу мирного сосуществования суверенных государств и постоянно ставят под угрозу стабильность в соответствующей стране, в то же время ущемляя право народов на самоопределение, свободу торговли и судоходства, а также идя вразрез с нормами, регулирующими функционирование многосторонней торговой системы. |
Furthermore, the importance of the stability in pension design is critical; all future benefit changes should be carefully and comprehensively studied to ensure that they are technically sound and reflect the governing principles, as recommended by the Committee of Actuaries in 2010. |
Кроме того, крайне необходима стабильность схемы пенсионного обеспечения: все будущие изменения, касающиеся выплат, следует тщательно и всесторонне изучать, чтобы обеспечить их техническую обоснованность и соответствие руководящим принципам, как это было рекомендовано Комитетом актуариев в 2010 году. |