An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. |
Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
Similarly, the proposals for annual revisions of the scale of contributions must be balanced against the stability and continuity that are provided by the current three-year scale period. |
В предложениях о ежегодном пересмотре шкалы взносов также должны учитываться стабильность и преемственность, которые предусматриваются нынешней шкалой на трехлетний период. |
Combined with prolonged drought, this situation could only lead to social upheaval, damaging the precarious stability of countries, which in many cases had become extremely fragile. |
Наряду с продолжительной засухой эта ситуация может привести лишь к социальному взрыву, который нарушит неустойчивую стабильность стран, в большинстве из которых создалась крайне ненадежная обстановка. |
The perception now was that this stability had already been adversely affected by the discussions concerning independence. 13 |
В настоящее время бытует мнение о том, что эта стабильность уже была подорвана в результате обсуждения вопросов, касающихся предоставления независимости 13/. |
Only dialogue, tolerance and the elimination of poverty throughout the world will guarantee lasting peace and strengthen the unity and stability of nations. |
Только диалог, терпимость и ликвидация нищеты во всем мире обеспечат прочный мир и укрепят единство и стабильность стран. |
Efforts towards national reconciliation and the start of economic cooperation with the outside world have been bearing their initial fruits, thus consolidating the stability of the country. |
Усилия во имя национального примирения и начала экономического сотрудничества с внешним миром приносят свои первые плоды, укрепляя, таким образом, стабильность страны. |
Today, Yemen has regained its stability and ensured its security, after that ordeal, and has put an end to sedition. |
Сегодня, после тяжелого испытания в Йемене восстановлена стабильность, обеспечена безопасность и положен конец антиправительственным выступлениям. |
It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. |
Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
The restoration of public trust and confidence in government in the older democracies is an institutionalized process that has acquired value and stability. |
Восстановление общественного доверия к правительству и его авторитета в странах, имеющих более долгую историю демократии, является там институцианализированным процессом, приобредшим как непреходящее значение, так и стабильность. |
Because of his Government's consistent policy in that regard, his country had enjoyed social stability, economic growth and an improvement in the standard of living. |
Благодаря последовательной политике его правительства в этой области во Вьетнаме наблюдаются социальная стабильность, экономический рост и повышение уровня жизни. |
Recognizing that the advancement of women had important implications for social stability, Japan would continue to promote policies and projects related to women in development. |
Япония, признавая тот факт, что улучшение положения женщин оказывает важное воздействие на социальную стабильность, будет и впредь поддерживать политику и проекты, связанные с участием женщин в процессе развития. |
The internal stability of States, large or small, depended on the rule of law, democracy, respect for human rights, and economic well-being. |
Внутренняя стабильность больших или малых государств зависит от наличия правового государства, демократии, уважения прав человека и экономического благосостояния. |
The current relative global monetary stability was far from being the result of coordinated policies and effective multilateral supervision and responsibility, as envisaged in the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. |
Нынешняя относительная стабильность валют стран мира является отнюдь не результатом скоординированной политики и эффективного многостороннего контроля и ответственности, как это предусмотрено в Соглашении о Фонде Международного валютного фонда. |
In comparison with the total population of some 250,000, that problem had had a significant impact on the country's socio-economic stability. |
Учитывая, что общее число населения составляет около 250000 человек, эта проблема оказывает серьезное воздействие на социально-экономическую стабильность страны. |
Governments in the region, by and large, have followed conservative fiscal and financial policies, enabling them to maintain reasonable degrees of economic stability coupled generally with sustained high levels of economic activity. |
Правительства стран региона в основном проводят консервативную бюджетно-финансовую политику, позволяющую обеспечивать рациональную экономическую стабильность, а также сохранять высокие темпы экономического развития. |
A more disaggregated look at these broad aggregate variables reveals that stability is the net result of changes in the various components comprising these broad aggregates. |
Более дезагрегированный подход к этим общим агрегированным переменным позволяет увидеть, что стабильность была обеспечена только в результате изменений в различных компонентах, составляющих эти общие совокупные величины. |
They had come to rule us, and you can argue the morality, of course, but they brought certainty and stability. |
Они пришли, чтобы править нами, тут, конечно, встает вопрос морали, но они принесли нам уверенность и стабильность. |
It was noted that, in association with efforts to bring about political solutions, stability could be enhanced by armed contingents for peace-keeping purposes. |
Было отмечено, что наряду с усилиями по достижению политического урегулирования стабильность можно укреплять с помощью вооруженных контингентов, предназначенных для целей поддержания мира. |
Financial stability is crucial to the Institute's ability to continue research, training and information programmes, as approved by INSTRAW Board of Trustees. |
Финансовая стабильность играет решающее значение с точки зрения способности Института продолжать программы исследований, обучения и информации, одобренные Советом попечителей МУНИУЖ. |
The presence of foreign military forces in Latvia undermined its social stability and adversely affected its ability to comply with international conventions in the field of disarmament. |
Присутствие иностранных вооруженных сил в Латвии подрывает ее социальную стабильность и негативно отражается на способности страны соблюдать международные конвенции в области разоружения. |
Peace, stability and prosperity depended on the economic growth of the least developed countries and the reduction of the gap between haves and have-nots. |
Мир, стабильность и процветание зависят от экономического роста развивающихся стран и сокращения разрыва между богатыми и бедными. |
Ukraine believed that its economic stability was directly related to the renewal of severed economic ties and mutually advantageous cooperation with all the States established in the territory of the former Soviet Union. |
Украина считает, что ее экономическая стабильность непосредственно связана с возобновлением разорванных экономических связей и взаимовыгодного сотрудничества со всеми государствами, созданными на территории бывшего Советского Союза. |
At the same time, it reduces the stability and jeopardizes the security - indeed, the very sovereignty - of States. |
В то же время он сокращает стабильность и ставит под угрозу безопасность - по сути, сам суверенитет - государств. |
It should be emphasized that stability in the Middle East is fully dependent on its being freed from chemical, biological and nuclear weapons. |
Следует подчеркнуть, что стабильность на Ближнем Востоке полностью зависит от того, сможет ли он освободиться от химического, биологического и ядерного оружия. |
Involvement will remain necessary in order for these countries to be able to assume their share of responsibility for the future and the stability of Europe. |
Такое участие будет необходимым и впредь для того, чтобы эти страны могли принять на себя свою долю ответственности за будущее и стабильность Европы. |