In addition to the challenges described above, it is also important to note that sustained stability in Sierra Leone will depend on the Government's capacity to effectively assume responsibility for the country's security after the departure of UNAMSIL. |
Помимо вышеупомянутых проблем важно также иметь в виду, что устойчивая стабильность в Сьерра-Леоне будет зависеть от способности правительства эффективно выполнять функции по обеспечению безопасности страны после вывода МООНСЛ. |
Notwithstanding the continuing challenges described above, the successful completion of the disarmament process last January and the stability prevailing since the May presidential and parliamentary elections have created new circumstances that now make it possible to consider adjustments to the size and composition of UNAMSIL. |
Несмотря на сохранение вышеуказанных проблем, успешное завершение процесса разоружения в январе и стабильность, установившаяся после президентских и парламентских выборов в мае, создали новые условия, которые теперь позволяют поставить вопрос об изменении численности и состава МООНСЛ. |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. |
Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
The denial of human rights, the spread of HIV/AIDS, persistent mass poverty, unchecked environmental degradation and the blight of drugs and crime all undermine stability, reduce human potential and obstruct social and economic progress. |
Все факторы, такие как нарушения прав человека, распространение ВИЧ/СПИДа, сохраняющиеся широкие масштабы нищеты, неконтролируемая деградация окружающей среды и бедствие наркотиков и преступности, подрывают стабильность, сокращают человеческий потенциал и создают препятствия на пути социально-экономического прогресса. |
They look forward to a better future of peace, security, stability and prosperity, as well as to the solidarity and support of the international community. |
Он надеется на лучшее будущее - на мир, безопасность, стабильность и процветание, а также на солидарность и поддержку со стороны международного сообщества. |
The European Union encourages the parties to the Pretoria and Luanda agreements to work together in a constructive manner to build confidence and restore stability in the areas where fighting has erupted. |
Европейский союз настоятельно рекомендует участникам Преторийского и Луандского соглашений совместными усилиями и в конструктивном духе укреплять доверие и восстанавливать стабильность в районах, в которых начались боевые действия. |
On the bilateral front, for instance, some of the agreements that have provided strategic global stability are under mortal threat of being demolished, and no new round of negotiations seems to be emerging on the horizon. |
Например, в сфере двусторонних отношений над некоторыми соглашениями, которые обеспечивали глобальную стратегическую стабильность, нависла смертельная угроза ликвидации, и, как представляется, в ближайшем будущем не планируется проведения никаких новых переговоров. |
The confirmation of these reports would be cause for serious concern, as this would pose a threat to Sierra Leone's stability, both in the near future and in the longer term. |
Подтверждение этих сообщений послужит причиной серьезного беспокойства, поскольку это поставит под угрозу стабильность в Сьерра-Леоне как в ближайшем будущем, так и в долгосрочной перспективе. |
Only through the establishment of the Inter-Congolese Dialogue could the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo be improved and stability in the Great Lakes region achieved. |
Добиться улучшения положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность в регионе Великих озер можно лишь путем налаживания межконголезского диалога. |
While macroeconomic stability and structural reforms continue to be considered to hold the key to sustained and rapid growth, it is also recognized that stabilization and structural adjustment policies may exert a temporary adverse impact on the poor. |
Хотя макроэкономическая стабильность и структурные реформы, как по-прежнему считается, имеют ключевое значение для устойчивого и быстрого роста, также признается, что политика стабилизации и структурной перестройки может оказывать временное негативное влияние на положение бедных слоев населения. |
The linkage formation process is obviously affected by a host country's overall policy environment, its economic and institutional framework, the availability of human resources, the quality of infrastructure, and political and macroeconomic stability. |
Разумеется, на процесс формирования связей влияют общие политико-экономические условия принимающей страны, состояние ее экономической и институциональной базы, наличие людских ресурсов, качество инфраструктуры, а также политическая и макроэкономическая стабильность. |
It is also essential that the Lebanese Government, in conformity with Security Council resolutions 425 and 1310, reassert full authority in the area in order to ensure its stability and to create the conditions necessary for UNIFIL to fulfil its mandate. |
Совершенно необходимо также, чтобы ливанское правительство восстановило согласно резолюциям 425 и 1310 Совета Безопасности свою полную власть в этом районе с целью обеспечивать его стабильность и создать условия, необходимые для всестороннего выполнения ВСООНЛ своего мандата. |
The tool aims to enhance the credibility and impact of hybrid tribunals on the long-term stability and development of the domestic justice system, including respect for human rights protections, the rule of law and legal institutions. |
Это пособие должно повысить авторитет и влияние смешанных трибуналов на долгосрочную стабильность и совершенствование национальной системы правосудия, включая соблюдение гарантий уважения прав человека, принципа господства права и юридических институтов. |
Since May 2004, the State Committee on Nationalities and Migration (para. 54) had been the main consultative body charged with guaranteeing social stability and harmony, as well as the observance by Ukraine of the international legal obligations which it had entered into. |
С мая 2004 года Государственный комитет по делам национальностей и миграций (пункт 54) выполняет функции главного консультативного органа, уполномоченного гарантировать стабильность и согласие в обществе, а также выполнение Украиной взятых ею международно-правовых обязательств. |
The purpose of social insurance is to bring peace of mind and stability to workers and civil servants upon retirement or in the event of a work accident. |
Цель социального страхования - обеспечить спокойствие и стабильность трудящимся и государственным служащим при выходе на пенсию или при несчастном случае на работе. |
We could not disagree more with this notion, because, without any rational basis, it justifies the maintenance of huge nuclear arsenals, which can only ensure less international stability. |
Мы категорически не согласны с этим представлением, поскольку, будучи лишено всякого рационального основания, оно оправдывает сохранение огромных ядерных арсеналов, способных обеспечить лишь еще меньшую международную стабильность. |
In order to lower its caseloads and ensure lasting stability after withdrawal, the Department needed to increase its focus on its core business and to improve the degree and quality of its support for the establishment of sustainable national security institutions and processes. |
Чтобы снизить число проблем и обеспечить устойчивую стабильность после вывода сил по поддержанию мира, Департаменту необходимо концентрировать больше внимания на своей основной деятельности и повысить степень и качество своих действий в поддержку создания жизнеспособных органов и процедур национальной безопасности в стране. |
Over the period 2002-2006, improved security, lower levels of violence, fiscal and macroeconomic stability and the implementation of short-, medium- and long-term policies constituted the pillars of economic recovery and job creation. |
«В период 2002 - 2006 годов повышение уровня безопасности, снижение показателей насилия, финансовая и макроэкономическая стабильность, а также проведение краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной политики стали основой экономического подъема и создания новых рабочих мест. |
If the aim of the topic was to lend stability to treaties, the rule of continuity proposed in draft article 7, paragraph 1, would be fundamental. |
Если задача в данном случае заключается в том, чтобы обеспечить стабильность договоров, норма непрерывности, предложенная в пункте 1 проекта статьи 7, должна иметь основополагающее значение. |
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
Rather than being tied to specific projects favoured by donors, the funds provided under these agreements are programme centred and will serve to ensure greater stability and predictability of funding for our work programme. |
Вместо того чтобы ограничиваться конкретными проектами, которые предпочитают доноры, средства, представленные в рамках этих соглашений, сконцентрированы на программе и будут обеспечивать бóльшую стабильность и предсказуемость финансирования нашей программы работы. |
As a country that experienced war and conflict for many decades before stability returned in 1998, Cambodia expresses its appreciation to the people of East Timor, who are now moving forwarded speedily to draft their own Constitution, which is a giant step towards independence. |
Как страна, испытавшая войну и конфликт в течение многих десятилетий, прежде чем стабильность вернулась в 1998 году, Камбоджа дает высокую оценку народу Восточного Тимора, который сейчас быстро продвигается в разработке своей конституции, что является колоссальным шагом вперед к достижению независимости. |
Social institutions had been formed to provide them with all kinds of services in the context of general policies for older persons, in addition to specific programmes and projects which guaranteed them a decent life and personal and social stability. |
В рамках общей политики в интересах пожилых людей помимо осуществления конкретных программ и проектов, обеспечивающих им достойную жизнь и личную и социальную стабильность, были созданы занимающиеся социальными проблемами учреждения для оказания этим людям самых разнообразных услуг. |
International terrorism not only flouts international law, but it also endangers the stability of the community of nations and economic development processes, increasing unemployment and preventing headway from being made in the alleviation of poverty. |
Международный терроризм не только попирает международное право, но также ставит под угрозу стабильность сообщества государств и процессы экономического развития, повышая безработицу и препятствуя достижению успеха в облегчении положения с нищетой. |
Without well-established State institutions throughout the country, and security agencies that are capable of defending the country from both internal and external threats, the stability so far achieved in Sierra Leone will remain vulnerable. |
Без прочно укоренившихся государственных институтов по всей стране, а также учреждений по вопросам безопасности, способных защитить страну от внутренних и внешних угроз, достигнутая к настоящему моменту стабильность в Сьерра-Леоне будет по-прежнему хрупкой. |