A review of United Nations practice over the past 50 years and more shows that when countries or regions do this they will enjoy social stability, economic development and popular contentment. |
Обзор практики Организации Объединенных Наций более чем за 50 лет показывает, что там, где страны или регионы учитывают это, царит социальная стабильность, экономическое развитие и народное согласие. |
The Executive Committee condemned all acts which posed a threat to the personal security of refugees and asylum-seekers, and also those which might endanger the safety and stability of States. |
Исполнительный комитет осудил все акты, угрожающие личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, а также действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и стабильность государств. |
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. |
Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности. |
∙ improves the stability of the processes, that is it provides a disciplined framework to ensure that proposed changes to ways of working and properly evaluated, tested and approved before being implemented |
повышается стабильность процессов, т.е. обеспечивается упорядоченная структура для проведения правильной оценки, проверки и утверждения предлагаемых изменений методов работы перед их внедрением; |
since 1996, the data sources used have shown some stability, providing data consistent with international standards and enabling the accuracy of the national accounts indicators to be enhanced. |
период с 1996 года: можно констатировать определенную стабильность используемых источников данных, содержание которых соответствует международным нормам и способствует повышению точности показателей национальных счетов. |
It increasingly threatens, through waste of human resources, population movements and, in some regions, escalating crime rates, to undermine social stability and future economic growth. |
Она становится все более угрожающей, вызывая бессмысленное растрачивание людских ресурсов, движение населения и в некоторых регионах рост преступности, что может подорвать социальную стабильность и будущий экономический рост. |
By training armed forces and security forces, they raised a country's security level and degree of stability and enabled it to develop its economy. |
Обучение личного состава вооруженных сил и правительственных служб безопасности позволяет повысить уровень безопасности и стабильность в стране, обеспечивая условия для экономического развития. |
I also indicated that the Force's mandate would be essentially preventive, to monitor and report any developments in the border areas that could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory. |
Я также указал, что мандат Сил будет главным образом заключаться в осуществлении превентивных мероприятий по наблюдению за любыми событиями в пограничных районах, которые могут подрывать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или представлять угрозу для ее территории и в представлении информации о них. |
The Government of Rwanda is aware of the important role of the Commission and of its impact on stability and peace in the Great Lakes region. |
Правительство Руанды отдает себе отчет в той важной роли, которую играет Комиссия, и в ее влиянии на стабильность и мир в районе Великих озер. |
Emphasizing that stability and security are a precondition for the continuation of the necessary process of economic and democratic reform in all States of the former Soviet Union, |
подчеркивая, что стабильность и безопасность являются предпосылкой продолжения необходимого процесса экономических и демократических реформ во всех государствах бывшего Советского Союза, |
Such unfavourable characteristics have external and domestic implications, which have often combined to generate significantly adverse effects on the growth and transformation, macro-economic stability and sustainability, and creditworthiness of primary exporting developing countries. |
Эти негативные моменты имеют как внешние, так и внутренние последствия, которые в сочетании друг с другом зачастую оказывают значительное отрицательное воздействие на рост и преобразования, макроэкономическую стабильность и устойчивость, а также на кредитоспособность развивающихся стран - экспортеров сырья. |
To begin with, the governments of the region pursued sound macro-economic and foreign exchange rate policies that ensured the stability necessary for profitable investment, high saving and rapid economic growth. |
Прежде всего следует отметить, что правительства стран региона проводили обоснованную макроэкономическую политику и политику регулирования валютных курсов, позволившие обеспечить стабильность, необходимую для рентабельных инвестиций, высокой нормы накоплений и быстрого экономического роста. |
Such a federation, becoming a member of the European Union, will thrive at home and abroad, enjoying genuine peace, stability and security, based on international law and legality. |
Такая федерация, став членом Европейского союза, будет процветать внутри страны и на международной арене, в ней воцарятся подлинный мир, стабильность и безопасность на основе международного права и законности. |
The Albanian Government thinks that the process of discussion and definition of the status of Kosovo has to take into consideration some basic elements which will undoubtedly produce a long-term solution that would have a positive impact on stability, peace and security in the region. |
Правительство Албании считает, что процесс обсуждения и определения статуса Косово должен учитывать некоторые основные элементы, которые, несомненно, приведут к долгосрочному решению, которое окажет позитивное влияние на стабильность, мир и безопасность в регионе. |
Expressing his delegation's full support for the way in which the External Auditor had performed his duties, he said it would be particularly important to maintain stability and continuity as the Organization entered a new phase under a new Director-General. |
Заявляя о полной поддержке его делегацией работы Внешнего ревизора по выполнению своих обязанностей, он говорит, что сейчас, когда Организация вступает в новый период своей деятельности под руководством нового Генерального директора, особенно важно обеспечить стабильность и преемственность. |
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. |
Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение. |
Their actions have endangered international peace and security, as well as stability in the region, and are a serious setback to our hopes for a world without nuclear weapons. |
Их действия поставили под угрозу международный мир и безопасность, а также стабильность в регионе и серьезно подорвали наши надежды на мир, свободный от ядерного оружия. |
When Asia's crisis hit in 1997, the IMF and the U.S. short-sightedly believed that exchange rate stability would help the world, and Brazil. |
Когда в 1997 г. разразился азиатский кризис, МВФ и США близоруко полагали, что миру (и Бразилии) поможет стабильность валютных курсов. |
My delegation believes that those delays have the potential to create a serious crisis that could undermine the overall stability not only of Côte d'Ivoire but also of the subregion as well. |
Моя делегация полагает, что эти задержки могут привести к серьезному кризису, который подорвет стабильность не только в Кот-д'Ивуаре, но и в регионе в целом. |
They highlighted the need for the elections to be credible, including through the strengthening of IEC, as that would ensure stability after the completion of the transition. |
Они особо отметили необходимость обеспечения того, чтобы выборы вызывали доверие, в том числе путем укрепления НИК, поскольку это обеспечивало бы стабильность после завершения переходного периода. |
This decision will have a profound negative influence on the global and regional strategic balance and stability, and trigger a new round of the arms race to the detriment of the international disarmament process. |
Это решение окажет глубокое негативное воздействие на глобальный и региональный стратегический баланс и стабильность и спровоцирует новый виток гонки вооружений в ущерб международному разоруженческому процессу. |
However, from a different perspective, the work of the CD cannot be dissociated from the current standstill in nuclear disarmament as well as external developments affecting international security and strategic stability. |
Однако, если взглянуть в ином ракурсе, работу КР невозможно отделить от нынешнего застоя в сфере ядерного разоружения, а также от внешних событий, затрагивающих международную безопасность и стратегическую стабильность. |
Since independence education, medical care and affordable food and housing had been made available to its citizens and the most recent elections had ensured the stability of its democratic institutions. |
С момента обретения независимости все граждане страны получили доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и доступным видам продовольствия и жилья, а состоявшиеся недавно выборы обеспечили стабильность его демократических институтов. |
Ms. Morgan Sotomayor (Mexico) said that her delegation unequivocally condemned terrorism, which undermined the stability of States and the promotion and protection of human rights. |
Г-жа МОРГАН СОТОМАЙОР (Мексика) говорит, что ее делегация однозначно осуждает терроризм, подрывающий стабильность государств и меры по поощрению и защите прав человека. |
During the first half of its period of office, the Royal Government has made appreciable and continuing progress, despite the economic difficulties and political circumstances it has to face in order to preserve Cambodia's stability. |
За первую половину срока своих полномочий Королевское правительство добилось прочных и ощутимых успехов, несмотря на экономические трудности и политическую обстановку, с которыми оно было вынуждено столкнуться, стремясь сохранить стабильность в стране. |