After a few tense and somber days, today is an important day for the Council, due to the fact that it was able to unite to tackle a serious humanitarian issue. |
После нескольких напряженных и мрачных дней сегодняшний день очень важен для Совета, поскольку он смог объединиться для рассмотрения серьезной гуманитарной проблемы. |
I think that the presentations we heard this morning make it clear that we are faced with a serious situation. |
Я думаю, что сообщения, которые мы услышали сегодня утром, ясно продемонстрировали, что мы сталкиваемся с серьезной ситуацией. |
The Australian Government is working closely with the States and Territories and the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC) to find lasting, well-coordinated and practical responses to the very serious problem of family violence in Indigenous communities. |
Австралийское правительство работает в тесном контакте с Комиссией по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (КАОТП) с целью поиска прочных, четко скоординированных и практических решений серьезной проблемы бытового насилия в общинах коренного населения. |
The problem of high numbers of prisoners in pre-trial detention was endemic in the Latin American and Caribbean region, a situation that was borne out by relevant studies, which, of course, made it no less serious. |
Проблема большого числа содержащихся в предварительном заключении характерна для Латинской Америки и стран Карибского бассейна, что подтверждено соответствующими исследованиями, от чего проблема не становится менее серьезной. |
That will require serious preparatory work under the auspices of the United Nations and the African Union, with the participation of all the forces involved, both international and regional. |
Это потребует серьезной подготовительной работы под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с участием всех соответствующих сил, как международных, так и региональных. |
Mr. V. Roshchupkin (Russian Federation) stated that these activities are a serious issue and according to available estimates may amount to 5% of legal harvests in certain regions of Russia. |
Г-н В. Рощупкин (Российская Федерация) заявил, что такие рубки являются серьезной проблемой и, по имеющимся оценкам, могут составлять в некоторых районах России до 5% объема законных лесозаготовок. |
Where development has already occurred and resulted in desertification or serious soil erosion, the people's government at the county level or higher may set a deadline for it to cease and order the return of the land to its natural state of vegetation. |
Если же такая разработка привела к опустыниванию или серьезной эрозии почвы, то орган народной власти окружного или более высокого уровня может установить срок для ее прекращения и отдать распоряжение о возвращении растительности на данном участке в ее естественное состояние. |
Morocco hoped to see UNIDO play an even larger role in environmental protection, particularly the management of urban waste which was becoming a serious problem in view of the rural exodus towards large cities. |
Марокко надеется, что ЮНИДО сможет сыграть еще большую роль в охране окружающей среды, особенно в управлении ликви-дацией коммунально - бытовых отходов, которые становятся все более серьезной проблемой в связи с притоком в крупные города сельского населения. |
Another serious problem facing Timor-Leste is the high fertility rate of women, which is estimated, according to one sample study conducted by the United Nations Population Fund, at 7.5 children per woman. |
Другой серьезной проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, является высокий коэффициент фертильности женщин, который, согласно одному выборочному обследованию, проведенному Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 7,5 ребенка на одну женщину. |
Some speakers noted that, despite the considerable progress achieved through initiatives at the national and international levels, drug trafficking had continued to pose a serious destabilizing threat in many countries. |
Некоторые ораторы отметили, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в рамках инициатив, предпринимаемых на национальном и международном уровнях, во многих странах серьезной дестабилизирующей угрозой по-прежнему является незаконный оборот наркотиков. |
With serious political will, humankind's moral and spiritual resources will surely be able, once and for all, to transform our respective cultures, so that all the world's peoples learn to treasure life and promote peace. |
При наличии серьезной политической воли моральные и духовные ресурсы человечества, несомненно, смогут раз и навсегда преобразовать наши соответствующие культуры, с тем чтобы все народы мира научились ценить жизнь и содействовать миру. |
The threat of the impact of climate change, sea level rise and variability on the entire global environment continues to be a matter of serious security concern to all. |
Угроза последствий климатических изменений, повышения уровня моря, а также изменения окружающей среды на всех нашей планете продолжают оставаться источником серьезной озабоченности для всех нас. |
Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt the present general comment. |
Вопреки статье 2 Конвенции, дети коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка. |
The continued hostilities being perpetrated by anti-peace elements in the face of the Ethiopian withdrawal seem to show that such groups do not have a serious agenda, other than seeking to wreak havoc among innocent people. |
Продолжающиеся боевые действия элементов, выступающих против мира, перед лицом вывода эфиопских сил, как представляется, свидетельствуют о том, что такие группы не имеют серьезной программы, а только стремятся к созданию хаоса, от которого страдают ни в чем не повинные люди. |
The past half decade has seen serious food and fuel shortages, financial instability followed by global economic crisis, persistent environmental degradation and the visible negative impact of climate change. |
На протяжении последних пяти лет наблюдались эпизоды серьезной нехватки продовольствия и топлива, перерастание финансовой нестабильности в мировой экономический кризис, неуклонное ухудшение состояния окружающей среды и ощутимые негативные проявления изменения климата. |
With respect to this last theme, I must note that Peru is vulnerable to the environment and is at very serious risk due to climate change. |
Что касается этого последнего вопроса, я должен отметить, что Перу уязвима к воздействию сил природы и подвергается очень серьезной опасности вследствие изменения климата. |
Poverty remained a serious problem for Liberians, given the high rate of unemployment and the low wages, below $2 per day, for those who were able to find work. |
Серьезной проблемой для жителей Либерии по-прежнему является нищета ввиду высокого уровня безработицы и низкой заработной платы (менее 2 долл. США в день) у тех, кому удается найти работу. |
Cities in developing countries, where the majority of the population will live after 2025, must learn how to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change while also meeting serious urban deficits in drinking water supply and sanitation. |
Города развивающихся стран, в которых после 2025 года будет жить большинство населения, должны изучать вопрос о том, как смягчить последствия выбросов парниковых газов и приспособиться к изменению климата, в то же время сталкиваясь с характерной для городов серьезной нехваткой питьевой воды и санитарно-технического обслуживания. |
In addition to their enormously negative impact on the health of a population, non-communicable diseases are now emerging globally as a serious macroeconomic and developmental challenge because of the loss of productivity, rapidly rising health-care costs and the links with poverty. |
Неинфекционные заболевания не только наносят огромный ущерб здоровью населения - сегодня они приобретают характер серьезной угрозы для макроэкономической ситуации и развития в связи с резким падением производительности труда, стремительным удорожанием медицинского обслуживания и обнищанием населения. |
The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. |
Международная кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций, показывает, как многого можно добиться, когда правительства, гражданское общество и другие заинтересованные стороны объединяют свои силы на борьбу с серьезной общемировой угрозой. |
However, even with those coordinated efforts by the international community to combat the serious threat posed by transnational organized crime, we cannot truly say that the situation today is better than it was 10 years ago. |
Однако даже несмотря на эти скоординированные усилия международного сообщества по борьбе с серьезной угрозой, которую несет транснациональная организованная преступность, мы не можем четко заявить, что сегодня ситуация лучше, чем 10 лет назад. |
Although a global or continental estimate would not be statistically significant, given the relatively low response rate overall, this raises serious concerns as to the basis for the planning of the provision of treatment services in most countries in the world. |
Хотя в статистическом плане глобальные и континентальные оценки не являются значимыми, такое положение, учитывая относительно низкую долю ответов в целом, является поводом к серьезной обеспокоенности в отношении основы планирования лечебных услуг в большинстве стран мира. |
Within the social pillar, equity was highlighted as a serious challenge, and within the economic pillar reference was made to the global economic and financial crisis. |
Отмечалось, что в рамках социального направления равенство является серьезной проблемой, а в рамках экономического направления упоминался глобальный экономический и финансовый кризис. |
(c) That bullying is a serious and widespread problem, which may hinder children's attendance at school and successful learning; |
с) серьезной и широко распространенной проблемой издевательств среди школьников, которые могут препятствовать школьной посещаемости и успешному обучению; |
Through bilateral and multilateral engagement, including through the EU, CoE and UN, the British Government's efforts have helped to raise the profile of this very serious issue overseas. |
С помощью взаимодействия на двустороннем и многостороннем уровнях, в том числе при посредничестве ЕС, Совета Европы и Организации Объединенных Наций, британское правительство прилагает усилия для привлечения внимания к этой весьма серьезной проблемы за рубежом. |