Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The Council, which is the only body that can legitimately authorize the use of force, must live up that serious responsibility. Совет, этот единственный орган, который может дать санкции на законное применение силы, должен быть на высоте возложенной на него серьезной ответственности.
It also proposed that a study be carried out to develop reliable indicators of economic and financial crime and a system for comparing their incidence and harm with other types of criminal behaviour, in order to establish the resource levels needed to address that serious problem. Совещание предлагало также провести исследование для разработки надежных показателей экономической и финансовой преступности и создания системы ее сопоставления, с точки зрения частотности и вреда, с другими формами преступного поведения, чтобы можно было определить, какой объем ресурсов требуется для решения этой серьезной проблемы.
The then Special Representative on Equatorial Guinea, Gustavo Gallón Giraldo, issued a press release on 23 April 2002 stating that"... the human rights situation is still serious and deserves monitoring". Исполнявший в то время функции Специального докладчика по Экваториальной Гвинее г-н Густаво Гальон Хиральдо 23 апреля 2002 года издал пресс-релиз, в котором он заявил, что"... ситуация в области прав человека все еще остается серьезной и нуждается в мониторинге".
It was clear that overcrowding in prisons was a serious problem: for example, Cotonou prison had a capacity of 400, yet more than 1,500 prisoners were actually held there. Совершенно ясно, что чрезмерная заполненность тюрем является серьезной проблемой: например, тюрьма в Котону рассчитана на 400 человек, однако в ней фактически содержится более 1500 заключенных.
Requests for such measures were not systematic, but were made in exceptional circumstances, when the Rapporteur judged the complainant to be at serious risk of irreparable damage, such as capital punishment, or deportation under risk of torture or execution. Просьбы о таких мерах не носят систематического характера, но направляются в исключительных обстоятельствах, когда Докладчик полагает, что заявитель подвергается серьезной угрозе причинения ему непоправимого ущерба, такого, как смертная казнь или депортация при наличии угрозы пыток или смертной казни.
His participation in this meeting reflects the interest and concern that the Government of Angola shares with the international community over the extremely serious humanitarian situation, by which we are all preoccupied. Его участие в данном заседании является свидетельством интереса правительства Анголы и озабоченности, которую оно разделяет с международным сообществом по поводу весьма серьезной гуманитарной ситуации, являющейся для всех нас источником глубокой обеспокоенности.
We thank you for convening this emergency open meeting of the Council on the serious situation in the Middle East, which allows us to take stock of the recent developments. Мы признательны Вам за созыв этого срочного открытого заседания Совета для обсуждения серьезной ситуации на Ближнем Востоке - заседания, позволяющего нам подвести итог последним событиям.
The measures proposed to increase transparency in the ownership and control of ships range from simple administrative actions to more far-reaching measures that would only be considered at times of serious and/or imminent threat. Меры, предлагаемые для повышения транспарентности в вопросах судовладения и контроля за судами, варьируются от простых административных действий до более решительных мер, которые будут рассматриваться лишь в случае серьезной и/или неминуемой угрозы.
A review of the numerous statements made by government delegates and representatives of indigenous peoples and NGOs at that session points to the serious concerns expressed about human rights issues in the process of development. Обзор многочисленных заявлений, сделанных членами правительственных делегаций и представителями коренных народов и НПО на этой сессии, указывает на наличие серьезной озабоченности в отношении вопросов о правах человека в процессе развития30.
The information available to us confirms that, despite the fact that some progress has been achieved in the last few months, the situation not only remains extremely serious for a large percentage of the population, but has deteriorated considerably. Имеющаяся в нашем распоряжении информация подтверждает, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за последние несколько месяцев, ситуация не только остается крайне серьезной для значительной части населения, но и значительно ухудшилась.
Taking a proactive stance in mitigating epidemic malaria is critical, given the fact that it is considered to be a serious public health emergency, resulting in a high case fatality rate among people of all ages. Активная деятельность по смягчению последствий эпидемии малярии имеет важное значение с учетом того, что она рассматривается в качестве серьезной угрозы общественному здравоохранению, приводящей к высоким показателям смертности лиц всех возрастов.
The Council must be expanded to make it more representative of the generality of the membership, and a way must be found to address the serious concerns surrounding the veto privilege. Состав Совета необходимо расширить, чтобы он стал более представительным в отношении большинства членов Организации, следует также найти пути устранения поводов для серьезной озабоченности вокруг привилегии права вето.
I note with satisfaction that, after a year in which the centrality of the United Nations in the maintenance of international peace and security has come under serious challenge, there seems to be a return to the more widely accepted multilateral approach to resolving global challenges. Я с удовлетворением отмечаю, что по прошествии года, в течение которого центральная роль Организации Объединенных Наций в подержании международного мира и безопасности подвергалась серьезной опасности, по-видимому, наблюдается возврат к более широко принятому многостороннему подходу к решению глобальных проблем.
In that connection, the Japanese Government considers it a serious problem that many countries, despite their intentions, have not submitted their reports because they lack the capacity to do so. В этой связи японское правительство считает серьезной проблемой то обстоятельство, что многие страны, несмотря на имеющиеся у них намерения, не представили своих докладов, так как у них нет для этого соответствующих возможностей.
In that connection, Russia has taken the initiative and has implemented serious measures of openness and confidence-building in outer space activity such as providing information concerning forthcoming launches of space objects, their purposes and the basic parameters of their orbits. Россия в инициативном порядке пошла на реализацию такой серьезной меры открытости и укрепления доверия в космической деятельности, как предоставление информации о предстоящих запусках космических объектов, их предназначении и основных параметрах орбиты.
The seminar was an important step in a sustained effort by Australia to bring about better regulation and practices to deal with the most serious proliferation issue in our region. Этот семинар явился важным шагом в рамках постоянных усилий Австралии, направленных на создание более совершенных положений и практики в деле решения самой серьезной проблемы распространения оружия в нашем регионе.
Brazil shares the concerns expressed by various delegations during this general debate with regard to the serious threats to peace and security represented by terrorism and by the possible proliferation of weapons of mass destruction (WMD). Бразилия разделяет озабоченность, которую в ходе общих прений выразили ряд делегаций и которая вызвана серьезной угрозой для мира и безопасности со стороны терроризма и в связи с возможным распространением оружия массового уничтожения (ОМУ).
We consider it a very serious issue that, as observed in the report, the cooperation of Member States is not adequate for the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267, which aims at taking concrete measures to control Al Qaeda. Мы считаем это очень серьезной проблемой, ибо, как отмечено в докладе, сотрудничество государств-членов не соответствует уровню деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, которая направлена на принятие конкретных мер по контролю «Аль-Каиды».
Recalling the remarks made by his delegation when introducing the draft, he stressed the need for the international community to cooperate fully in the struggle against terrorism, especially by strengthening the means of action and further sensitizing public opinion about the extremely serious threat it posed. Возвращаясь к тому, что говорила его делегация во время представления текста, оратор напоминает о необходимости для международного сообщества в полной мере сотрудничать в борьбе против терроризма, в частности в целях укрепления средств борьбы и расширения осведомленности общественности об этой чрезвычайно серьезной угрозе.
In light of that serious situation, the United Nations cannot abdicate its responsibility to protect populations that are not being protected by their own Governments. В контексте такой серьезной ситуации Организация Объединенных Наций не может отказаться от ответственности за защиту населения, которое не может рассчитывать на защиту со стороны правительств своих стран.
Therefore, this drug problem is not just Afghanistan's problem; it is also a serious problem for Afghanistan's neighbours and for the regions beyond. Поэтому проблема наркотиков является не только афганской проблемой; она также является серьезной проблемой для соседей Афганистана и для стран других регионов.
That is how to ensure that this becomes a key stage in the march towards the social and political stability that is today in serious jeopardy. Именно так надлежит обеспечивать, чтобы нынешний этап стал одним из ключевых на пути к социальной и политической стабильности, которая сегодня находится в серьезной опасности.
In other key areas such as research and development, Governments must take a more active role by stimulating strategic investment in cases where serious underprovision occurs as a result of the inability or unwillingness of the private sector to invest. В других ключевых областях, например в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, правительства должны брать на себя более активную роль в стимулировании стратегических капиталовложений в случае возникновения серьезной нехватки ассигнований в результате неспособности или нежелания частного сектора вкладывать средства в НИОКР.
Since then, Zambia has committed herself to serious economic reform, including privatization, trade liberalization, the adoption of poverty reduction strategies and the creation of an environment conducive to both local and foreign investment. Тогда Замбия взяла на себя обязательство приступить к серьезной экономической реформе, включая приватизацию, либерализацию торговли, принятие стратегий по сокращению нищеты и создание условий, способствующих местным и внешним капиталовложениям.
Although the discrimination of women in education is not as serious as it has been in the past, it has not been eliminated. Несмотря на то, что дискриминация женщин в области образования является не столь серьезной, как в предыдущие годы, полностью ликвидировать эту дискриминацию пока не удалось.