| The world was facing the dual problems of shrinking energy resources and serious environmental degradation owing to the utilization of fossil fuels. | Мир сталкивается с двоякой проблемой, которая сводится к постепенному истощению энергетических ресурсов и серьезной экологической деградации, вызванной использованием ископаемого топлива. |
| The sharp increase in attacks against United Nations personnel underscored the need for the international community to deal effectively and urgently with that serious problem. | Резкий рост нападений на персонал Организации Объединенных Наций подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество эффективным образом и в безотлагательном порядке занялось решением этой серьезной проблемы. |
| Participants agreed that the camps could not sustain their occupants over a long period without putting them at serious risk. | Участники согласились, что лагеря не могут долго служить пристанищем для находящихся в них людей, не подвергая их серьезной опасности. |
| The still greater cost that would have been incurred if decisive action had not been taken in this serious situation must also be taken into account. | Следует учитывать и ту цену, которую пришлось бы заплатить, если бы решительные меры не были приняты в такой серьезной ситуации. |
| Mr. OULD EL GHAOUTH (Mauritania) said that the situation to which the Committee's attention had been drawn was very serious and unacceptable. | Г-н УЛЬД ЭЛЬ-ГАУТ (Мавритания) говорит, что ситуация, на которую было обращено внимание Комитета, является весьма серьезной и неприемлемой. |
| Finally, we wish to refer to the serious threat which anti-personnel land-mines pose to peace, security and the lives of millions of individuals throughout the world. | Наконец, мы хотим коснуться серьезной угрозы, которую представляют для мира, безопасности и жизни миллионов людей во всем мире противопехотные мины. |
| The French statements were, at best, an expression of hope; at worst, they ignored the risk of a serious accident in the South Pacific. | В лучшем случае утверждение Франции является выражением надежды; в худшем - этим игнорируется риск серьезной катастрофы в южной части Тихого океана. |
| They too were grappling with the serious problem of rural poverty and the increase in urban poverty. | Эти страны непосредственно сталкиваются с серьезной проблемой нищеты в сельских районах и проблемой обнищания населения городов. |
| In the large number of women-headed households among internally displaced persons, women face serious security risks. | Многие женщины из числа перемещенных внутри страны лиц, возглавившие свои семьи, сталкиваются с серьезной угрозой своей безопасности. |
| In most countries where HIV/AIDS has become a serious threat or is expected to become one, national AIDS committees have been established to formulate prevention programmes. | В большинстве стран, в которых ВИЧ/СПИД стал серьезной проблемой или угрожает стать таковой, были учреждены национальные комитеты по борьбе со СПИДом для разработки профилактических программ. |
| Basic infrastructure is also in place, the macroeconomic environment is supportive, manufactures constitute a large fraction of total exports and import capacity is not a serious problem. | В этих странах имеется также базовая инфраструктура и их макроэкономическое положение является благоприятным, а на готовую продукцию приходится значительная доля общего объема экспорта и их импортный потенциал не представляет собой серьезной проблемы. |
| When the sickness of the worker is serious, the authorities release the sick worker from his duty and send him to an appropriate hospital. | Если болезнь рабочего была серьезной, власти освобождали такого рабочего от работы и направляли его в соответствующую больницу. |
| (b) No serious threat of government overthrow exists; | Ь) серьезной угрозы свержения власти не существует; |
| Sometimes exclusions persist owing to the lobbying activities of industrial groups, or through historical inertia, rather than because of any serious threat to the domestic industry. | Порой сохранение таких изъятий объясняется не наличием сколько-нибудь серьезной угрозы для отечественной промышленности, а лоббирующими действиями промышленных кругов или исторической инерцией. |
| The problem was so serious in several countries in Asia that it outweighed women's natural biological tendency to live longer than men. | В некоторых странах Азии эта проблема становится настолько серьезной, что нарушает естественную биологическую тенденцию большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами. |
| We note with satisfaction the attention the international community has been paying to this serious problem, which poses a real threat to both regional and international peace and security. | Мы с удовлетворением отмечаем внимание международного сообщества к этой серьезной проблеме, представляющей собой источник реальной угрозы региональному и международному миру и безопасности. |
| The problem was particularly serious in the urban areas, especially in the greater San Salvador area, where 30 per cent of the electorate is concentrated. | Эта проблема была наиболее серьезной в городских районах, особенно в районе Большого Сан-Сальвадора, в котором сосредоточено 30 процентов избирателей. |
| In some of the assembly areas, this situation caused serious tensions among the troops, resulting in 20 violent protests since January 1994. | В некоторых пунктах сбора эта ситуация послужила причиной возникновения серьезной напряженности среди военнослужащих, приведшей с января 1994 года в 20 случаях к протестам, сопровождавшимся волнениями. |
| They also constitute a serious provocation and pose a dangerous threat both to the peace process and peace and stability in the region. | Кроме того, они являются серьезной провокацией и представляют собой опасную угрозу для мирного процесса и для мира и стабильности в этом регионе. |
| Concern continues regarding the serious discrimination indigenous peoples have to face in respect of the enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights. | Остается неснятой озабоченность по поводу серьезной дискриминации коренных народов в отношении осуществления ими своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| The Security Council is deeply concerned at the continued fighting around Bihac and deplores the serious humanitarian situation in the Bihac area. | «Совет Безопасности глубоко обеспокоен в связи с продолжением боевых действий вокруг Бихача и выражает сожаление по поводу серьезной гуманитарной ситуации в районе Бихача. |
| She stated that the Peruvian Government considered abortion to be a serious public health issue and the principal cause of mortal maternity, especially among poor women. | Она заявила, что перуанское правительство считает аборты серьезной проблемой государственного здравоохранения и основной причиной материнской смертности, особенно среди бедных женщин. |
| The marginalization of more than a quarter of the membership of the United Nations in the world economy must surely be recognized as a serious problem. | Маргинализация более четверти членов Организации Объединенных Наций в мировой экономике должна быть, безусловно, признана в качестве серьезной проблемы. |
| Moreover, many of the world's women continue to face serious economic and social discrimination as the 1995 Human Development Report to the United Nations Development Programme demonstrates. | Кроме того, многие женщины в разных странах мира по-прежнему сталкиваются с серьезной экономической и социальной дискриминацией, о чем говорится в "Докладе о развитии человеческого потенциала" за 1995 год Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| (a) Correcting the serious over-staffing problem; | а) решение серьезной проблемы переукомплектованности; |