Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Following the loss of about 40 per cent of staffing resources in the 1990s, centres are at best properly staffed, although in reality most have experienced cuts often resulting in serious understaffing. После проведенного в 90е годы сокращения кадровых ресурсов примерно на 40 процентов центры в настоящее время в лучшем случае укомплектованы по минимуму, хотя в действительности в большинстве случаев сокращения привели к серьезной нехватке сотрудников.
Since the attempted coup of 28 May 2001, the Central African Republic authorities have sought, with the help of various partners, to normalize the serious situation that arose as a result of that attempt to destabilize institutions. После попытки государственного переворота в Центральноафриканской Республике, предпринятой 28 мая 2001 года, правительство этой страны при поддержке различных партнеров прилагает усилия по нормализации серьезной ситуации, которая возникла в результате этой попытки дестабилизировать институты.
In the Netherlands, the person may be treated against his or her will or that of his or her representative only insofar as this is absolutely necessary to avert a serious risk to the patient or others arising from mental disorder. В Нидерландах лицо может быть подвергнуто лечению против его воли или воли его представителя лишь тогда, когда это абсолютно необходимо для предотвращения серьезной опасности для данного лица или других лиц по причине его умственного расстройства.
The steadfast refusal to suppress Hizbullah and to ensure effective control of the south as required by Security Council resolutions and international law is the cause of instability in the area, and risks causing a serious escalation of tensions in South Lebanon and in the greater Middle East. Упорный отказ пресечь деятельность «Хезболлы» и обеспечить эффективный контроль над югом страны, как того требуют резолюции Совета Безопасности и международное право, является причиной нестабильности в этом районе и чреват серьезной эскалацией напряженности на юге Ливана и территории Ближнего Востока в более широком смысле.
The Committee takes note that Cape Verde is a developing country that became independent rather recently and suffers from a poor natural resource base, including serious water shortages exacerbated by cycles of long-term drought. Комитет принимает к сведению, что Кабо-Верде является развивающейся страной, которая обрела независимость сравнительно недавно и которая страдает от ограниченности национальных природных ресурсов, в том числе от серьезной нехватки воды, которая усугубляется периодическими циклами длительной засухи.
Bringing evidence in the courts may be a serious problem because the courts often ask industry claimants for the contract with the artist, the author, or the developer of software, which put unnecessary burdens on the right holder. Серьезной проблемой может оказываться представление доказательств в суды, поскольку суды зачастую запрашивают у истцов из этой индустрии контракт с исполнителем, автором или разработчиком программного обеспечения, что налагает на правообладателя ненужное бремя.
The meeting also welcomed the holding of an ARF maritime security shore exercise in Singapore on 22 and 23 January 2007 and stressed that the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems, including their potential use by terrorists, remained a serious security challenge. Совещание также приветствовало проведение в рамках Форума военно-морских учений по обеспечению безопасности прибрежных районов в Сингапуре 22 и 23 января 2007 года и подчеркнуло, что распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, включая возможность его применения террористами, остается серьезной проблемой в области безопасности.
The issue raised in question 15 regarding procedures for the registration of associations and cases in which such registration had been denied, was very serious and needed a somewhat lengthy reply. Проблема, затрагиваемая в вопросе 15 о порядке регистрации объединений и случаев отказа в такой регистрации, является весьма серьезной и требует обстоятельного ответа.
The representative of the Sudan stated that, in view of the serious concerns raised by several delegations, it was regrettable not to be in a position to discuss the matter with a representative of the organization. Представитель Судана заявила о том, что с учетом серьезной озабоченности, высказанной рядом делегаций, вызывает сожаление то обстоятельство, что данный вопрос невозможно обсудить с представителем этой организации.
In the event of a serious illness or accident incurred by a child under the age of 15, employed workers are entitled to leave for family reasons of up to two days per year and per child. В случае серьезной болезни или несчастного случая, касающегося ребенка в возрасте до 15 лет, трудящиеся имеют право на отпуск по семейным причинам, составляющий два дня в год на каждого ребенка.
A challenge of serious dimension in the region is the relatively high rate of adult illiteracy, a rate which is well above that recorded in other parts of the world, and needs to be addressed urgently. Серьезной проблемой для этого региона являются относительно высокие показатели неграмотности среди взрослого населения, которые значительно превышают показатели других регионов мира, что требует принятия незамедлительных мер.
However, the Committee remains concerned at the lack of effective coordination of the activities of these bodies, in particular with regard to the implementation of the Convention and the national plan of action, and the serious lack of resources available to the National Council. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием эффективной координации деятельности этих органов, в частности в том, что касается выполнения положений Конвенции и осуществления национального плана действий, а также серьезной нехваткой ресурсов у Национального совета.
The Committee is concerned that the quality of education is low and, in particular, that there is a serious lack of resources and didactic material in schools, that the training of teachers remains insufficient and that the drop-out rate of children from secondary education is high. Комитет выражает озабоченность по поводу низкого качества образования и в особенности в связи с серьезной проблемой нехватки ресурсов и учебных материалов в школах; а также недостаточным количеством подготовленных учителей и высоким уровнем отсева школьников из средней школы.
Ms. Cui said that Guinea faced, according to the report, a serious problem with regard to the education of girl children: a very high illiteracy rate, low school enrolment, and a high school drop-out rate. Г-жа Куи говорит, что, исходя из доклада, Гвинея сталкивается с серьезной проблемой в области образования девочек: очень высокий уровень неграмотности, низкий охват школьным обучением и высокие показатели ухода из школы.
Although Jardo Muekalia is considered to be the most prominent UNITA official in the United States of America, his failure to influence the new administration to change its views regarding UNITA must be seen as a serious blow by the rebels. Хотя Жарду Муекалия считается самым видным должностным лицом УНИТА, находящимся в Соединенных Штатах Америки, его неспособность оказать влияние на новую администрацию, с тем чтобы она изменила свое мнение в отношении УНИТА, должна рассматриваться в качестве серьезной неудачи повстанцев.
In light of the serious problem of violence against women, various strategies have been adopted in order to comply with the commitments agreed on in the Inter-American Convention of Belem do Pará, which supports approval of the law on intra-family violence and mistreatment of minors. В свете серьезной проблемы насилия в отношении женщин были приняты различные стратегии, направленные на обеспечение выполнения обязательств, согласованных в Межамериканской конвенции, которая была принята в Белем-ду-Пара и которая поддерживает принятие закона о насилии в семье и плохом обращении с несовершеннолетними.
In situations of conflict between government and armed opposition groups, or where remnants of a subsiding armed conflict still exist, human rights defenders face serious risk in upholding human rights or advocating measures for bringing about peace. В условиях конфликта между правительством и вооруженными оппозиционными группами или сохранения последних очагов вооруженного конфликта правозащитники сталкиваются с серьезной опасностью, выступая в защиту прав человека или в поддержку мер по достижению мира.
However, the most serious guarantee for the security of the region and its transformation into an area of democracy, development, stability and cooperation remains the early integration and full-fledged membership of the countries from the region in the European Union and the North Atlantic Treaty Organization. Однако самой серьезной гарантией безопасности региона и его трансформации в регион демократии, развития, стабильности и сотрудничества остается скорейшая интеграции и полноправное членство стран региона в Европейском союзе и Организации Североатлантического договора.
Since education was compulsory until the age of 16 and children under the age of 16 were not allowed to work, child labour was not a serious problem. Поскольку образование является обязательным до возраста 16 лет, а дети в возрасте до 16 лет не могут работать, проблема детского труда не является серьезной.
The crisis in ex-Yugoslavia is the consequence of a serious delay of profound democratic and economic reforms in the country, on the one hand, and an absence of proper mechanisms for resolving any major systemic crisis on the other. Кризис в бывшей Югославии является следствием серьезной задержки с проведением глубинных демократических и экономических реформ в стране, с одной стороны, и отсутствия надлежащих механизмов урегулирования любого крупного системного кризиса - с другой.
Our countries are aware of the serious threat posed by mines and other unexploded ordnance to the security, health and life of local civilians and personnel of peacekeeping operations and humanitarian and rehabilitation programmes. Наши страны знают о серьезной угрозе мин и других неразорвавшихся боеприпасов для безопасности, здоровья и жизни местного гражданского населения и персонала операций по поддержанию мира, а также гуманитарных программ и программ по восстановлению.
But the effort must go on, in the hope that some new fact, especially in the relationship among the main protagonists, may reduce the level of suspicion and allow members to re-engage in serious work in the Conference on Disarmament. Однако эти усилия надо продолжать в надежде на то, что какой-то новый факт, особенно в отношениях между основными субъектами, сможет снизить уровень подозрительности и позволить членам вновь приступить к серьезной работе на Конференции по разоружению.
The fact that 64 countries either voted against or abstained on resolution 50/11 demonstrates that there was serious and genuine concern on the part of the general membership with regard to the thrust of that resolution. Тот факт, что 64 страны проголосовали против или воздержались от голосования по резолюции 50/11, свидетельствует о наличии серьезной и подлинной обеспокоенности со стороны членов относительно направленности данной резолюции.
That issue had been a key component of the Special Committee's deliberations, and Canada believed that the Special Committee was in a position to find a solution to that serious problem. Этот вопрос стал главной темой обсуждений в Специальном комитете, и Канада надеется, что Комитет сможет найти решение этой серьезной проблеме.
"The report adds that the situation of distress 'may at most include a situation of serious danger, but not necessarily one that jeopardizes the very existence of the person concerned. Далее в докладе говорится, что ситуация бедствия «в худшем случае может включать ситуацию серьезной опасности, не обязательно представляющую угрозу для самой жизни указанных лиц.