Finally, in terms of giving the Assembly some practical examples of the way in which preventive diplomacy can be pursued in a regional context, our experience in East Timor provides a good example of how the United Nations acted effectively to help resolve an extremely serious situation. |
И наконец, убедительным практическим примером того, как может осуществляться превентивная дипломатия в региональном контексте, для Ассамблеи может служить следует отметить, что наш опыт в Восточном Тиморе, где Организацией Объединенных Наций были предприняты эффективные действия, направленные на содействие урегулированию крайне серьезной ситуации. |
It should be noted that El Salvador has actively endeavoured to promote and support efforts and initiatives at the national, subregional, regional and international levels to strengthen the fight against the serious threat to international security that terrorism represents. |
В этой связи следует отметить, что государство Сальвадор приняло усилия в целях активного содействия и поддержки мер и инициатив на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях усиления борьбы с серьезной угрозой международной безопасности, которую представляет собой терроризм. |
In response to the serious threat posed by landmines throughout the UNMEE area of operations, and in particular to provide a higher level of safety for the military observers in the Temporary Security Zone, an additional 28 mine-protected vehicles were delivered to UNMEE early in August. |
С учетом той серьезной угрозы, какую представляют собой наземные мины во всем районе операций МООНЭЭ, и в частности в целях повышения уровня безопасности военных наблюдателей во временной зоне безопасности в начале августа МООНЭЭ были поставлены дополнительно 28 автотранспортных средств, оснащенных системой противоминной защиты. |
The close cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force developed further as a result of the joint patrols to the Kodori Valley, except for a serious lapse when the CIS peacekeeping force unilaterally deployed to the upper Kodori Valley on 12 April. |
Тесное сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ еще больше укрепилось в результате совместного патрулирования в Кодорском ущелье, за исключением той серьезной ситуации, которая возникла тогда, когда 12 апреля миротворческие силы СНГ в одностороннем порядке развернулись в северной части Кодорского ущелья. |
The Kimberley Process Certification Scheme for trade in rough diamonds will be launched on 5 November 2002, and both Guinea and Sierra Leone report that their certification schemes work well, although smuggling remains a serious problem. |
Требования, выработанные в рамках Кимберлийского процесса (система сертификации) в отношении торговли необработанными алмазами, вступают в силу 5 ноября 2002 года и Гвинея и Сьерра-Леоне сообщают, что их системы сертификации действуют эффективно, хотя контрабанда по-прежнему остается серьезной проблемой. |
UNMOVIC and IAEA are facing a serious test of their credibility and the extent of their commitment to the pledges which they professionally and objectively made to respect the Charter of the United Nations and international law. |
ЮНМОВИК и МАГАТЭ стоят перед серьезной проверкой доверия и приверженности профессионально и объективно принятым обязательствам уважать Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права. |
While noting with appreciation the formulation of a national strategy against child abuse, the Committee deeply regrets that insufficient measures are being taken to address the serious problem of child abuse and ill-treatment in the State party. |
С удовлетворением отмечая подготовку национальной стратегии по борьбе с надругательствами над детьми, Комитет выражает глубокое сожаление в связи с недостаточностью мер, принимаемых государством-участником по решению серьезной проблемы надругательств над детьми и жестокого обращения с ними детей. |
The problem of family violence has not yet been recognised to a sufficient extent as a serious social problem, the lack of awareness still supports very strong stereotypes that this is a private matter and that the state should not interfere in family situations. |
Проблема насилия в семье пока еще не признана в достаточной мере в качестве серьезной социальной проблемы, отсутствие информации по-прежнему является причиной сохранения глубоко укоренившихся стереотипов, которые сводятся к тому, что это вопрос частной жизни и что государство не должно вмешиваться в семейные дела. |
In addition, the International Organization for Migration and other international organizations had indicated that human trafficking remained a serious problem for women from the Transnistrian region as well as for women from other countries who were transported through Moldova. |
Кроме того, Международная организация по миграции и другие международные организации указали на то, что торговля людьми остается серьезной проблемой для женщин из Приднестровского района, а также для женщин из других стран, которых перевозят через территорию Молдовы. |
However, some of the comments made at the current meeting suggested that the Organization was heading towards a very serious financial situation and that the spending cap had not been an ad hoc confidence-building measure, but part of a deliberate plan which would undermine trust among States. |
Однако некоторые замечания, сделанные на нынешнем заседании, свидетельствуют о том, что Организация движется в направлении возникновения чрезвычайно серьезной финансовой ситуации и что ограничение расходов не являлось специальной мерой по укреплению доверия, а было элементом преднамеренного плана, который подорвет доверие между государствами. |
According to the report, so-called family voting, where one family member voted in the polling district for the entire family, was a serious problem in the 2000 elections and was especially widespread in rural areas. |
Согласно докладу, серьезной проблемой выборов 2000 года, особо распространенной в сельской местности, было так называемое «семейное голосование», когда один из членов семьи голосовал на избирательном участке за всю семью. |
Her visit contributed to highlighting the needs of minors in this conflict, particularly the access of humanitarian organizations to restricted areas where there are people living at serious risk, and the recruitment of child soldiers on both sides of the border. |
Ее визит помог лучше высветить потребности детей в условиях этого конфликта, особенно в том что касается доступа гуманитарных организаций к районам, доступ к которым ограничен и население которых живет в условиях серьезной опасности, а также набора в солдаты детей по обе стороны границы. |
She considered that this decision was even more important now that the United Nations system workforce was increasingly placed in situations of serious danger, as had especially been the case during the year elapsed since the Commission had taken its decision. |
По ее мнению, это решение в настоящий момент приобрело еще большее значение, поскольку сотрудники системы Организации Объединенных Наций все чаще оказываются в ситуациях, связанных с серьезной опасностью, особенно в течение года, прошедшего после принятия решения Комиссии. |
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. |
Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
The Group of 77 and China were very concerned about the serious problem posed by corruption, for high-level corruption could endanger the stability of societies and jeopardize social, economic and political development. |
Группа 77 и Китай очень обеспокоены серьезной проблемой, обусловленной коррупцией, поскольку проявление ее на высоком уровне может поставить под угрозу стабильность общества и социально-экономическое и политическое развитие. |
It is a sign of serious and continuing commitment, and it certainly is our hope that all members of the Security Council will continue to demonstrate that commitment by urging all States to sign and ratify the new Optional Protocol. |
Это признак серьезной и сохраняющейся приверженности, и мы, безусловно, надеемся, что все члены Совета Безопасности будут продолжать демонстрировать такую приверженность, призывая все государства подписать и ратифицировать новый Факультативный протокол. |
It is not only suspicious of the true intentions motivating because the only thing that adds to the current legislation is the fact of letting the public in a state of serious legal helplessness in the digital environment. |
Это не только подозрительный истинных намерений мотивации, потому что единственное, что добавляет к действующему законодательству является тот факт, позволяя общественности в состояние серьезной правовой беспомощности в цифровой среде. |
In the event of a system failure or a serious case of data loss, a user can restore any lost or changed files and remove any malicious files that did not previously exist. |
Пользователь может восстановить любые потерянные или измененные файлы в случае системного отказа или серьезной потери данных, и удалить любые вредоносные файлы, которых не было ранее. |
If for illness or any other serious reason a student has to interrupt her/his studies in Letra Hispánica, once classes have started, the fees she/he has paid will remain valid for a year, so that she/he can finish her/his studies. |
Если по причине болезни или другой серьезной причине студент должен прервать ее/ его исследования в Letra Hispánica, когда классы уже начались, сборов он/ она уделяла будут оставаться в силе в течение года, так что он/ она может закончить его/ ее исследований. |
On April 7, 2005, Pfizer withdrew Bextra from the U.S. market on recommendation by the FDA, citing an increased risk of heart attack and stroke and also the risk of a serious, sometimes fatal, skin reaction. |
7 апреля 2005 года Pfizer удалил Bextra с рынка США по рекомендации FDA, сославшись на повышенный риск сердечного приступа и инсульта, а также риск серьезной, иногда фатальной, кожной реакции. |
The Committee takes note of the measures taken by the State party to address this serious matter, including the establishment of an inter-ministerial team to deal with ideologically-motivated crimes (arts. 2, 6, 7, 14, 17 and 26). |
Комитет принимает к сведению меры, принятые государством-участником для решения этой серьезной проблемы, включая создание межминистерской группы для борьбы с преступлениями по идеологическим мотивам (статьи 2, 6, 7, 14, 17 и 26). |
Europeans can continue to avoid responsibility for their own security, and to invoke the catechism of "NATO, the corner-stone of our security" as a substitute for serious strategic thought. |
Европейцы могут продолжать избегать ответственности за свою собственную безопасность и продолжать излагать догматы, что "НАТО - краеугольный камень нашей безопасности", в качестве замены серьезной стратегической мысли. |
But, while none of these powers represents a serious alternative to America's global role, the US will no longer be able to act unilaterally, as it did after the Cold War's end, and it will be weakened substantially. |
Однако, в то время как ни одна из этих сил не представляет серьезной альтернативы глобальной роли Америки, США больше не будут иметь возможности действовать в одностороннем порядке, как это было после окончания холодной войны, и они будут значительно ослаблены. |
If you reasonably believe that it was necessary to hit that man with the pipe to protect your friend from serious injury or death, |
Если ты думал, что была необходимость ударить того мужчину трубой, чтобы защитить свою подругу от серьезной угрозы ее жизни, |
When a country's president delivers crazy speeches, denies the Holocaust, and does not hide his ambition to control the Middle East, who can guarantee that the threat is not serious? |
Когда президент страны произносит сумасшедшие речи, отрицает Холокост и не скрывает своего стремления руководить на Ближнем Востоке, кто может гарантировать, что угроза не является серьезной? |