On the other hand, the local governance programme (which is also reliant on grant funding) faces serious competition from other players in the market, including UNDP. |
С другой стороны, программа в области местного самоуправления (которая также опирается на финансирование с помощью субсидий) сталкивается с серьезной конкуренцией со стороны других участников рынка, включая ПРООН. |
With the rapid pace of economic development and under the influence of foreign cultures and lifestyles, however, China's ethnic and folk cultures are still facing a serious and unprecedented situation. |
Однако быстрые темпы экономического развития и влияние иностранной культуры и образа жизни приводят к тому, что этническая и народная культура Китая по-прежнему сталкивается с серьезной и беспрецедентной ситуацией. |
The most serious development facing policing in Bosnia and Herzegovina involves the increasing number of challenges to the police certification process, which was conducted by the International Police Task Force (IPTF) during its mandate in Bosnia and Herzegovina. |
Наиболее серьезной проблемой правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине является рост числа попыток бросить вызов процессу сертификации сотрудников полиции, который осуществлялся Специальными международными полицейскими силами (СПМС) во время действия их мандата в Боснии и Герцеговине. |
The poverty situation is more serious when other dimensions of poverty, acknowledged at the 1995 World Summit for Social Development, such as deprivation, social exclusion and lack of participation, are also considered. |
А если учесть еще и такие аспекты нищеты, признанные в 1995 году на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, как лишения, социальная изоляция и отсутствие участия, то ситуация с нищетой становится еще более серьезной. |
As of June 2010, 8.1 million livestock have perished and 43,555 people have lost all their livestock, causing serious threats to the survival and economic security of the vulnerable population whose livelihoods mostly depend on livestock. |
По состоянию на июнь 2010 года вымерло 8,1 миллиона голов скота, причем 43555 человек потеряли весь свой скот, что привело к серьезной угрозе для выживания и экономической безопасности уязвимых групп населения, чьи средства к существованию зависят в основном от разведения скота. |
What is worrisome, however, is although there is full awareness of the serious danger that climate change represents for humanity, the negotiations leading up to Copenhagen have not been able to make as much progress as we had hoped and as was needed. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на полное осознание серьезной опасности, которую представляет для человечества изменение климата, переговорный процесс накануне встречи в Копенгагене не принес тех результатов, на которые мы надеялись и которые необходимы. |
The non-EU citizen who had been granted the status of total and permanent disability in need of continuing assistance, following a serious car accident, had applied for the grant of disability pension and an attendance allowance. |
Негражданин ЕС, который получил статус полностью нетрудоспособного постоянного инвалида, нуждающегося в постоянной помощи, в результате серьезной аварии, подал заявление на получение пенсии по инвалидности и пособия по уходу. |
Stressing that getting children from ethnic minorities, rural areas, urban slums or areas in conflict or rising conflict into school continues to be a serious challenge; |
подчеркивая, что поступление в школу детей из этнических меньшинств, сельских районов, городских трущоб или зон конфликтов или разрастающихся конфликтов продолжает оставаться серьезной проблемой; |
Consent is deemed to be extorted by violence where it is given by a spouse to protect himself or one of his ascendants or descendants, or any other close relative from a serious and imminent danger or threat of danger. |
Согласие признается полученным в результате насилия, если один из супругов дает его чтобы защитить себя или одного из своих родителей, либо потомков или какого-либо другого близкого родственника от серьезной и неминуемой опасности или ее угрозы. |
In the course of the discussion, the serious threat presented by these diseases and injuries to the health of people in the region was highlighted, including the threat to socio-economic development and poverty reduction initiatives. |
В ходе обсуждения был подчеркнут факт существования в регионе серьезной угрозы здоровью людей, а также угрозы осуществлению инициатив в области социально-экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
Obtaining a residence permit is a serious problem for refugees, for it is often difficult for them to prove their ability to pay their way during their stay in Kazakhstan, as the legislation requires. |
Серьезной проблемой для беженцев является получение вида на жительство, поскольку зачастую для них представляется затруднительным подтвердить свою платежеспособность в период пребывания в Республике Казахстан в соответствии с требованиями законодательства. |
Turning off the water supply from the public water supply system due to failure to pay for water is a serious issue. |
Серьезной проблемой является отключение водоснабжения от государственной системы водоснабжения вследствие неоплаты воды; |
In any case, Burundi's security forces had demonstrated their capabilities and could face any threat to the country, including serious security issues. |
В любом случае силы безопасности Бурунди уже не раз демонстрировали свои способности и в состоянии справиться с любой опасностью, угрожающей стране, в том числе в случае возникновения серьезной угрозы ее безопасности. |
Given the ongoing presence of the Sudanese Armed Forces in Abyei, there is a real risk of serious violence during this year's migration if returning internally displaced persons attempt to prevent the migration. |
Учитывая постоянное присутствие Суданских вооруженных сил в Абьее, существует реальная опасность серьезной вспышки насилия во время миграции в этом году, если возвращающиеся внутренне перемещенные лица попытаются воспрепятствовать миграции. |
The communicant alleges that none of the serious concerns raised in comments submitted by the communicant and affected neighbours were taken into account by decision-making authorities in any of the public participation procedures. |
Автор сообщения утверждает, что органы, принимающие решения, не учли ни одной серьезной озабоченности, высказанной в замечаниях, представленных автором сообщения и затрагиваемыми соседями, в рамках какой-либо процедуры участия общественности. |
Prior to the adoption of that resolution, Ms. Catherine Bragg, Deputy Emergency Relief Coordinator of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) reported on her field visit to Central America and on the serious humanitarian situation she found there. |
До принятия этой резолюции г-жа Кэтрин Брэгг, заместитель Координатора чрезвычайной помощи Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), представила доклад о поездке в Центральную Америку и о серьезной гуманитарной ситуации, свидетелем которой она стала. |
Long waiting periods for social housing continue to be a serious problem in Kazakhstan, as already noted in 2010 by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in its concluding observations on Kazakhstan. |
Как уже отмечал в 2010 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своих заключительных замечаниях по Казахстану, серьезной проблемой в стране продолжают оставаться длительные сроки ожидания социального жилья. |
He welcomed Security Council resolution 1979 (2011), the information provided by the Secretary-General on the situation of refugees in the Tindouf camps and the Security Council's assessment of the Moroccan proposal for autonomy as a serious and credible initiative. |
Оратор с удовлетворением отмечает резолюцию 1979 (2011) Совета Безопасности, предоставленную Генеральным секретарем информацию о положении беженцев в тиндуфских лагерях и оценку Советом Безопасности предложения Марокко как серьезной и заслуживающей доверия инициативы. |
This situation is made even more serious by the inadequate infrastructure, such as a shortage of court houses, dilapidated court premises, and the absence of a court database system to ensure vital case tracking. |
Эта ситуация становится еще более серьезной из-за недостаточной инфраструктуры, например недостатка помещений для судов, плохого качества этих помещений и отсутствия баз данных в судах для контролирования хода важных дел. |
Climate change poses a serious threat to the existence of humankind and has the potential to create widespread poverty and socio-economic instability in all countries, regardless of whether they are developed or developing, though the threat is more severe to developing countries. |
Изменение климата создает серьезную угрозу существованию человечества и может стать причиной широко распространенной нищеты и социально-экономической нестабильности во всех странах, будь то развитые или развивающиеся страны, хотя опасность для развивающихся стран является более серьезной. |
It noted that violence against women was a serious problem and that women still faced discrimination in a number of areas and also noted the efforts taken to eliminate violence against women. |
Она отметила, что насилие в отношении женщин является серьезной проблемой и что женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в ряде областей, а также отметила усилия, предпринимаемые в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
It was undertaken in order to enhance the contributions of Member States to combating illicit drug trafficking, related crime and other forms of serious organized crime and to identify ways and means of ensuring that the meetings met the needs and expectations of participating countries. |
Оценка проводилась в целях усиления вклада государств-членов в борьбу с незаконным оборотом наркотиков, связанной с ним преступностью и другими формами серьезной организованной преступности, а также в целях выявления путей и средств для обеспечения соответствия проводимых совещаний потребностям и ожиданиям стран-участниц. |
However, the Treaty was facing unprecedented challenges, the most serious of which was nuclear proliferation involving States that were developing nuclear materials for military purposes under the guise of using nuclear energy for peaceful purposes. |
В то же время осуществление Договора сталкивается с беспрецедентными проблемами, наиболее серьезной из которых является ядерное распространение, обусловленное деятельностью государств по созданию ядерных материалов в военных целях под прикрытием мирного использования ядерной энергии. |
The members of the Council welcomed the fact that the parties agreed to relaunch the process and that the discussions had taken place in an atmosphere of serious engagement, frankness and mutual respect. |
Члены Совета приветствовали согласие сторон возобновить процесс и то, что дискуссии прошли в атмосфере серьезной заинтересованности, открытости и взаимного уважения. |
The Philippines considers the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons to be a serious threat to international peace and security, since such weapons are easily concealed, diverted and transported. |
Филиппины считают незаконную передачу, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений серьезной угрозой международному миру и безопасности, поскольку такие виды оружия легко скрывать, переключать их использование и перевозить. |