There is allegedly a crackdown on petty economic criminals, whose number has increased owing to the current serious food shortages and difficult living conditions, which have also led to an increase in the number of kkotjebi. |
Как утверждается, осуществляются жестокие преследования в отношении мелких экономических преступников, число которых увеличилось вследствие нынешней серьезной нехватки продуктов питания и трудностей в жизнеобеспечении, которые также привели к увеличению числа «коетби». |
We would never have imagined that the Council would stand idly by before such a serious escalation without lifting a finger to put an end to the violence and promote the peace process. |
Мы никогда не могли представить себе, что Совет будет бездействовать перед лицом такой серьезной эскалации, ничего не делая для того, чтобы положить конец насилию и содействовать осуществлению мирного процесса. |
While commending the State party for its efforts to combat violence against women, the Committee remains concerned that the Government has not yet devised a comprehensive, coordinated and concerted strategy to address this serious problem. |
Высоко оценивая усилия государства-участника в борьбе с насилием в отношении женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что правительство пока не разработало всесторонней скоординированной и согласованной стратегии решения этой серьезной проблемы. |
Controlling the manufacture and trafficking of illegal drugs was another serious challenge that was increasingly intertwined with organized crime, owing to the tremendous profits stemming from the market for illegal drugs. |
Контроль над незаконным производством и оборотом наркотиков является другой серьезной проблемой современности, которая с каждым разом становится все более взаимосвязанной с организованной преступностью вследствие колоссальных экономических выгод от незаконной торговли. |
The representative of the Netherlands drew attention to a very serious fireworks storage accident in the Netherlands in May 2000 which had caused 22 deaths and injured numerous people as well as leading to considerable material damage. |
Представитель Нидерландов привлек внимание участников к крайне серьезной аварии, которая произошла на складе пиротехнических средств в его стране в мае 2000 года и в результате которой погибли 22 человека, множество людей были ранены и был причинен огромный материальный ущерб. |
It is instead a serious and honest attempt to find common ground on which future international cooperation can be premised and to provide a comprehensive and holistic approach to development instead of the present ad hoc and scattershot manner in which we proceed. |
В данном случае речь идет о серьезной попытке найти общую основу, на которой можно будет возводить здание будущего международного сотрудничества и обеспечить всеобъемлющий и целостный подход к процессу развития вместо практикуемого нами сейчас разрозненного и обособленного подхода. |
We are told also that some of the putschists are present among the refugees, which makes the situation and the threat still more serious. |
Согласно сообщениям, некоторые из путчистов скрываются среди беженцев, что еще более усугубляет ситуацию и делает данную угрозу еще более серьезной. |
The convening of the Kimberley process was therefore a response by the three major producers of southern Africa to engage the international community and civil society in the first serious attempt to ban conflict diamonds from the marketplace. |
Так что Кимберлийский процесс стал своего рода реакцией на это трех основных производителей юга Африки, постаравшихся привлечь международное сообщество и гражданскую общественность к первой серьезной попытке отрезать доступ на рынки сбыта алмазам из зон конфликтов. |
We are indeed dealing with serious collective trauma when, for instance, conflicts inflict damage to, or destroy, cultural or religious patrimony, tearing apart the values that make up and hold together a given community. |
Мы можем с полным на то основанием говорить о серьезной коллективной травме в случаях, когда, например, в результате конфликта страдает или уничтожается культурное либо религиозное наследие, когда взрываются изнутри ценности, составляющие основу жизни и объединяющие конкретную общину. |
According to their testimony, which corroborates information received from other independent sources, the population under the control of Jérôme is living under serious psychological threat, with no way of showing opposition; the few who tried to oppose him were all executed. |
Согласно их показаниям, которые подтверждаются информацией из других, независимых источников, население мест, контролируемых Жеромом, живет в обстановке серьезной психологической угрозы, безо всякой возможности проявить несогласие, а тех немногих, кто пытался ему противостоять, до единого казнили. |
In a serious accident where the tanker is sliding along the ground, any projection outside the torpedo shape of the tanker barrel is at risk of hitting external fixed solid objects and being damaged or broken off. |
Во время серьезной аварии, когда автоцистерна скользит по грунту, всякая часть, выступающая за пределы контура ее торпедовидного резервуара, может удариться о внешние неподвижные твердые предметы и в результате получить повреждения или оторваться от корпуса. |
In 1998, a working group convened by the U.S. National Institutes of Health reported that a "serious threat" to science was being posed by patent holders who were making onerous demands on those who wanted to use their tools for research. |
В 1998 году рабочая группа, созданная национальными институтами здравоохранения США, сообщила о "серьезной угрозе", которую создают для науки патентовладельцы, предъявляющие чрезмерные требования к тем, кто желает использовать разработанные ими методы для проведения научных исследований. |
The fundamental issue of discrimination is thus being attacked wherever and whenever possible within the limits of practicability of bringing about changes without causing serious socio-political disequilibria. |
Таким образом, меры по фундаментальному искоренению дискриминации принимаются везде и всегда, насколько это возможно в условиях таких преобразований, которые не вызывают серьезной социально-политической дестабилизации. |
Nevertheless, the length of pre-trial detention remains a serious problem and many detainees are in prison on flimsy legal grounds or quite illegally and have in some cases been there since 1994. |
Тем не менее, значительная продолжительность предварительного заключения остается серьезной проблемой, и многочисленные задержанные лица содержатся под стражей без достаточных правовых оснований или абсолютно противозаконно в течение длительных периодов в ряде случаев с 1994 года. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
Meanwhile, the economy continued to face serious macroeconomic instability, with a 96.3 per cent accumulated inflation rate at the end of May, implying significant erosion of the purchasing power of Angolans and greater poverty. |
Между тем экономика продолжает переживать период серьезной макроэкономической нестабильности: в конце мая совокупные темпы инфляции составляли 96,3 процента, что означало существенное размывание покупательной способности имеющихся на руках у населения Анголы денежных средств и усиление нищеты. |
Nevertheless, it finds that no actual military operations were conducted therein nor were any credible or serious threats of military action directed at such locations. |
Тем не менее она считает, что в таких местах не только не велось фактических военных операций, но и не существовало какой-либо реальной или серьезной угрозы военных действий. |
Despite the occasional resurgence of anti-immigrant and even racist views - an occurrence that is, lamentably, not limited to countries with a fascist past - there is no longer a serious threat of any return to Nazism in Austria. |
Несмотря на имеющее иногда место возрождение анти-иммиграционных и даже расистских настроений, что, к сожалению, происходит не только в странах с фашистским прошлым, серьезной угрозы возвращения к нацизму в Австрии не существует. |
If Anwar were to marry his leadership and charisma to the opposition's newfound heft in the federal legislature - 82 MPs, compared with 20 in the last parliament - serious policy alternatives to the government's might be expected. |
Если Анвар объединит свои качества лидера и харизму с новообретенным весом оппозиции в федеральной законодательной власти - 82 депутата по сравнению с 20 в прошлом парламенте - можно будет ожидать появление серьезной политической альтернативы правительству. |
The continued United States hegemony and governance of the destinies of the peoples of the world, as well as of international economic and political organizations, confront the United Nations with its most serious challenge ever. |
Неизменная гегемонистская политика Соединенных Штатов и их стремление вершить судьбами народов мира, а также направлять деятельность международных экономических и политических организаций, создают положение, при котором Организация Объединенных Наций сталкивается с самой серьезной и беспрецедентной проблемой. |
The fortification of maize meal with folic acid in South Africa - one of the projects supported by the Global Alliance for Improved Nutrition (GAIN) - was followed by a 40% reduction in spina bifida, a serious deformation of the neural tube in new-born babies. |
Обогащение кукурузной муки фолиевой кислотой в Южной Африке - один из проектов, проводимых при поддержке Глобального альянса за улучшение питания (GAIN) - привело к 40% сокращению случаев spina bifida - серьезной деформации нервной трубки у новорожденных младенцев. |
Since then, despite governments of varying political complexions, there has been no serious attempt to repeal the law, which polls show is supported by about 70% of the population. |
С тех пор, несмотря на различные политические взгляды последующих правительств, никто не совершил серьезной попытки отменить закон, который, по данным опросов общественного мнения, пользуется поддержкой около 70% населения. |
Therefore, the humanitarian situation in Burundi remains, despite the easing of sanctions, extremely serious owing to two main factors, namely, the high degree of insecurity in the country and the concentration of the rural population from conflict-prone areas into regroupement camps. |
Таким образом, несмотря на ослабление санкций, гуманитарная ситуация в Бурунди остается чрезвычайно серьезной, что связано с двумя основными факторами - полным отсутствием безопасности в стране и сосредоточением сельского населения из районов конфликтов в лагерях для перемещенных лиц. |
We welcome the New Partnership for Africa's Development, as an African-led, -owned and -managed initiative, and recognize that it is a serious commitment to addressing the aspirations of the continent. |
Мы приветствуем Новое партнерство в интересах развития Африки как инициативу, осуществляемую под руководством и управлением стран Африки и их силами, и признаем, что оно является выражением серьезной приверженности удовлетворению чаяний континента. |
A serious problem affecting coastal waters related to harmful algae blooms, a phenomenon that produced paralytic shellfish poisoning, which was deadly to aquatic animals and humans. |
Серьезной проблемой прибрежных вод явля-ется цветение водорослей, явление, в ходе которого у моллюсков и ракообразных образуется паралитиче-ский яд, смертельно опасный для морских животных и человека. |