Job creation remained a serious challenge in developing countries, even after the implementation of trade liberalization policies that were intended to contribute positively to employment. |
Даже после либерализации торговли, которая должна была положительно сказаться на занятости, создание рабочих мест остается для развивающихся стран серьезной проблемой. |
It is a serious failure that in the fifteenth year since it was opened for signature the CTBT has not yet entered into force. |
То, что пятнадцать лет спустя со времени его открытия для подписания, ДВЗЯИ так и не вступил в силу, является серьезной неудачей. |
The proliferation of small arms and light weapons remains a serious threat to peace, security, stability and development in various parts of the world. |
Серьезной угрозой миру, безопасности, стабильности и развитию в различных частях планеты остается распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The United Kingdom continues to believe that the proliferation of weapons and materials of mass destruction to non-State actors remains a serious threat. |
Соединенное Королевство, как и прежде, считает, что приобретение оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов негосударственными субъектами остается серьезной угрозой. |
The question of housing, already a serious problem, particularly in large towns, has loomed larger since the earthquake of 12 January 2010. |
Жилищный вопрос, который и без того являлся серьезной проблемой, особенно в крупных городах, обострился в результате землетрясения 12 января 2010 года. |
Failure to address those challenges would put further pressure on the trading system and threaten a serious backlash against globalization. |
Если решением этих проблем не заниматься, может пострадать торговая система, и процесс глобализации окажется под серьезной угрозой. |
The "brain drain" was a serious problem as it deprived countries of origin of the skilled and mid-level personnel they needed for their development efforts. |
Серьезной проблемой, лишающей страны происхождения специалистов высшей и средней квалификации, необходимых для обеспечения их нормального развития, является "утечка мозгов". |
The experts reiterate their deep concern at the serious human rights situation in the country, which has reportedly not improved since their initial report. |
Эксперты вновь выражают глубокую озабоченность в связи с серьезной ситуацией в области прав человека в стране, которая, как сообщается, не улучшилась за период после представления их первоначального доклада. |
Retreating pro-Gbagbo militias and mercenaries have targeted and killed individuals identified as coming from the North, leaving a climate of fear, mistrust and serious concerns about retaliation. |
Отступающие ополченцы и наемники, являющиеся сторонниками Гбагбо, нападали на лиц, которые, как установлено, являются выходцами из северных районов, и убивали их, в результате чего возникла обстановка страха, недоверия и серьезной озабоченности относительно мести. |
Mauritius acknowledged ambitious macroeconomic reforms and noted that climate change was a serious threat to small island States whose economies are heavily dependent on fishing industries and environment-based tourism. |
Маврикий признал масштабные макроэкономические реформы и отметил, что климатические изменения являются серьезной угрозой для небольших островных государств, экономика которых в значительной степени зависит от рыболовства и связанным с окружающей средой туризмом. |
Spam has emerged as a much more serious issue in developing countries than in Western countries as a result of the scarcity and expense of resources. |
Из-за нехватки и высокой стоимости ресурсов проблема спама оказалась для развивающихся стран гораздо более серьезной, чем для западных стран. |
Moreover, in March 2009, Chile co-sponsored a statement calling on the Human Rights Council to take decisive action to deal with the serious health problem of maternal mortality. |
Помимо этого в марте 2009 года Чили в числе других выступила с заявлением, призывающим Совет по правам человека предпринять решительные действия для устранения серьезной проблемы в сфере охраны здоровья - материнской смертности. |
The Ministers also urged the High Contracting Parties to take all appropriate steps for the convening of a Conference to address this serious issue. |
Министры также настоятельно призвали высокие договаривающиеся стороны принять все необходимые меры для созыва конференции с целью решения этой серьезной проблемы. |
In 1998, the Lille Metropolis (with 1.1 million inhabitants) experienced a serious problem with the incinerators that burned its domestic waste. |
В 1998 году агломерация города Лиль (1,1 млн. жителей) столкнулась с серьезной проблемой, связанной с работой печей для сжигания бытовых отходов. |
Indigenous peoples today continue to face serious discrimination in terms of access to basic social services, and are disproportionately represented among the world's poor. |
Сегодня коренные народы сталкиваются с серьезной дискриминацией в плане доступа к базовым социальным услугам и несоразмерно представлены среди беднейших народов мира. |
It focused its activities on the development and implementation of clubhouse programmes and partnerships and on raising public awareness about the serious issue of mental illness. |
Его деятельность была сосредоточена на разработке и осуществлении клубных программ и партнерств и на повышении осведомленности в обществе о серьезной проблеме психических заболеваний. |
I call on the parties and their representatives and constituents in Southern Kordofan and Blue Nile States to offer and facilitate a serious appraisal. |
Я призываю стороны и их представителей и сторонников в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил поддержать проведение серьезной оценки и оказать содействие в ее проведении. |
The Code fails to address the most serious problem: the existence and constant development of nuclear weapons, of which ballistic missiles are merely a delivery system. |
Кодекс не решает также наиболее серьезной проблемы - существования и постоянного совершенствования ядерного оружия, для которого баллистические ракеты служат лишь системой доставки. |
In that regard, he wished to learn how judges in general were nominated and how they were removed in the event of serious misconduct. |
В этой связи Докладчик интересуется, каким образом назначаются судьи в целом и как они отзываются в случае совершения серьезной ошибки. |
(e) The serious overcrowding and the lack of care and reintegration programmes in the detention centres; |
е) серьезной переполненностью и отсутствием программ ухода и реинтеграции в центрах содержания под стражей; |
The cooperation of witnesses in providing testimonial evidence is crucial to the investigation and prosecution of criminal cases, particularly cases of serious and organized crime. |
Важнейшее значение в расследовании уголовных дел и осуществлении судебного преследования, особенно когда речь идет о серьезной организованной преступности, имеет сотрудничество свидетелей при получении свидетельских показаний. |
The only serious outstanding issue is whether existing stocks of fissile materials should or should not be included in the provisions of an FMCT. |
Единственно серьезной неразрешенной проблемой остается вопрос о том, должны ли или не должны существующие запасы расщепляющихся материалов быть включены в положения ДЗПРМ. |
It was widely welcomed by the international community as a sign that the Conference on Disarmament was returning at last to serious work and negotiations. |
Это было широко приветствовано международным сообществом как знак того, что Конференция по разоружению возвращается наконец к серьезной работе и переговорам. |
That the Conference has yet to capitalize on the promise of last year to get back to serious work is as worrisome as it is frustrating. |
И просто тревожит и удручает, что Конференция все еще не извлекла пользу из прошлогодней посулы, чтобы вернуться к серьезной работе. |
Mr. Lindgren Alves said the report demonstrated that the Argentine Government was aware of the serious need to fight racial and other types of discrimination. |
Г-н Линдгрен Алвес отмечает, что доклад продемонстрировал понимание со стороны Правительства Аргентины серьезной необходимости бороться с расовой и иными формами дискриминации. |