Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
I'm learning about a new culture, and in turn I'm learning about myself, and I'm also in a real serious phase of romantic exploration with Yoshi, so... Я изучаю новую культуру, и так оказалось, что изучаю себя, и я сейчас в серьезной фазе романтического исследования с Йоши, так что...
And yet... you told her employers that she faced a serious threat from Giovanni, otherwise known as Russell Lowry... did you not? И все же... вы сказали ее работодателям, что она подвергается серьезной опасности со стороны Жуана, известного также, как Рассел Лаури, разве это не так?
The documentation of procurement cases left much to be desired and the deficiencies were attributed to a serious shortage of staff in the procurement section (see paras. 58 and 59). Документальное оформление поставок оставляло желать много лучшего, что было отнесено на счет серьезной нехватки кадров в Секторе закупок (см. пункты 58 и 59).
The Committee expressed concern at the serious lack of female participation in politics and in the representation of Barbados at the international level and in other decision-making positions. Комитет выразил обеспокоенность по поводу серьезной недопредставленности женщин в сфере политики и в сфере внешних сношений Барбадоса, а также на других должностях, связанных с принятием решений.
If nothing is done to stem the violence and begin a political process in which all segments of Afghan society are represented, including all ethnic, tribal and religious groups, disintegration could increasingly become a serious possibility, with grave regional and international implications. Если ничего не будет сделано для обуздания насилия и начала политического процесса, в котором будут представлены все слои афганского общества, включая все этнические, племенные и религиозные группы, то распад государства будет становиться все более серьезной возможностью с плачевными последствиями в региональном и международном масштабе.
Noting the steps taken by the territorial Government to promote agricultural production, the Committee calls on the administering Power to provide the necessary assistance in this field so as to solve the serious problem of the Territory's heavy dependence on imported foodstuffs. Отмечая меры, принимаемые правительством территории в целях расширения сельскохозяйственного производства, Комитет призывает управляющую державу оказать в этой области необходимую помощь с целью решения серьезной проблемы зависимости территории от импорта продуктов питания.
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха.
They mentioned that there were political problems in Tajikistan which should be tackled only by political means; otherwise, Tajikistan would remain for a long time a serious problem for the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), especially for its close neighbours. Они отметили, что в Таджикистане имеются политические проблемы, которые следует решать только политическими средствами; в противном случае Таджикистан долгое время будет оставаться серьезной проблемой для стран Содружества Независимых Государств (СНГ), особенно для его ближайших соседей.
They noted that a United Nations presence in Tajikistan would be a serious guarantee of the safety and security of the returnees and would facilitate the strict implementation of the general amnesty decree by the Government of Tajikistan. Они отметили, что присутствие Организации Объединенных Наций в Таджикистане будет серьезной гарантией безопасности и неприкосновенности репатриантов и будет способствовать строгому выполнению указа правительства Таджикистана о всеобщей амнистии.
Poverty is not only proof of a serious state of backwardness, but also a manifestation of inequality, an obstacle to peaceful conciliation and national integration and a potential threat to democratic coexistence and a firm and lasting peace. Нищета является не только свидетельством серьезного отставания, но также и результатом неравенства, препятствием на пути гармоничного согласования и интеграции на национальном уровне и серьезной угрозой демократическому обществу, а также прочному и стабильному миру.
Prior to leaving for Rwanda, the High Commissioner had requested the members of the Commission on Human Rights to consider the advisability of holding a special session to consider the serious human rights situation in that country. Перед поездкой в Руанду Верховный комиссар обратился с просьбой к членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о целесообразности созыва чрезвычайной сессии для рассмотрения серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в этой стране.
During the period under review the cease-fire has been generally respected and military activities did not pose a serious threat either to the peace process or to preparations for the forthcoming elections. В течение рассматриваемого периода режим прекращения огня в целом соблюдался, и военные действия не представляли серьезной угрозы ни для мирного процесса, ни для процесса подготовки к предстоящим выборам.
Mr. AL-SAMEEN (Oman) said that his Government regarded terrorism as a serious problem with adverse consequences for security and stability and condemned terrorism in all its forms and manifestations. Г-н АС-САМИН (Оман) говорит, что его правительство считает терроризм серьезной проблемой, имеющей неблагоприятные последствия для безопасности и стабильности, и осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях.
In the past few years, prevention has been promoted as a strategy for avoiding conflicts breaking out at the international level; unfortunately, the usefulness of preventive measures in such a serious area as illegal arms transfers has not been recognized or given the same priority. В последнее десятилетие предотвращение выдвигалось в качестве стратегии, которая позволяет избежать возникновения конфликтов на международном уровне; к сожалению, полезность превентивных мер в такой серьезной области, как незаконные поставки оружия, не была признана, и этому вопросу не было уделено столь же первостепенное внимание.
The Secretary-General had made a statement to the Working Group in which he had given an account of the current financial situation of the United Nations and had asked for the urgent assistance of Member States in dealing with the serious situation that the Organization was facing. З. Генеральный секретарь обратился к Рабочей группе с заявлением, в котором он обрисовал нынешнее финансовое положение Организации Объединенных Наций и обратился с просьбой к государствам-членам в неотложном порядке оказать помощь с целью преодоления серьезной ситуации, в которой оказалась Организация.
With regard to child exploitation, the Committee is concerned that child labour continues to be a serious problem in Jamaica, particularly in the rural areas and in the informal sector, and it notes the lack of adequate labour legislation to protect child workers. В отношении эксплуатации детей Комитет выражает озабоченность тем, что детский труд по-прежнему остается серьезной проблемой в Ямайке, особенно в сельских районах и неформальном секторе, и отмечает отсутствие надлежащего трудового законодательства, которое бы защищало работающих детей.
In this area, it should be recalled that in the consultations held in June of this year on prospective new modalities for funding operational activities for development, the problem of a serious lack of resources for this purpose was noted. В этом плане следует вспомнить о том, что в ходе консультаций, прошедших в июне этого года по вопросу о возможных новых процедурах финансирования оперативной деятельности в интересах развития, была отмечена проблема серьезной нехватки ресурсов для этой цели.
It was also possible, after lengthy, very serious and very thorough discussion (and I am very grateful to the delegations that participated in this discussion), to adopt the agenda for the 1995 session. Кроме того, после продолжительной, весьма серьезной и очень углубленной дискуссии (и я крайне признателен делегациям, принимавшим в ней участие) стало возможным утвердить и повестку дня на сессию 1995 года.
Trade-offs between economic growth and environmental protection, or between reducing poverty and conserving natural resources, if stated in an overly simple manner, can pose serious policy and political dilemmas for developing countries. Проблемы выбора между экономическим ростом и охраной окружающей среды или между уменьшением масштабов нищеты и охраной и рациональным использованием природных ресурсов, попросту говоря, могут поставить развивающиеся страны перед серьезной дилеммой программного и политического порядка.
His delegation hoped that consideration of the question of poverty would result in the drafting of recommendations leading to a lasting solution of that serious problem, so as to promote social progress and better living conditions in accordance with the primary goals set forth in the Charter. Делегация Того выражает надежду на то, что рассмотрение вопроса о нищете приведет к выработке рекомендаций, которые будут способствовать долговременному решению этой серьезной проблемы в интересах социального прогресса и создания лучших условий жизни согласно основным целям, которые были закреплены в Уставе.
One could go on, and we should not forget a very serious cause - namely, the lack of means, which in the case of certain countries could be seen as a fault. Этот список можно продолжить, но мы не должны забывать об одной очень серьезной причине, а именно: о недостатке средств, что в случае некоторых стран можно рассматривать как вину.
The Committee also noted that the economic situation in Cuba resulting from the economic embargo had produced a serious shortage of essential products like medicines and contraceptive devices, which had been problematic for the population as a whole, and for women in particular. Комитет также принял к сведению, что экономическая ситуация, сложившаяся в стране в результате экономического эмбарго, привела к серьезной нехватке таких предметов первой необходимости, как медикаменты и противозачаточные средства, что вызывает определенные проблемы как у населения в целом, так и среди женщин в частности.
The criticisms range widely: from the serious, which, in seeking to increase the Organization's efficiency and effectiveness, deserve to be taken into account; to the incredulous, which derive from obscurantist attempts to alter the public's perception of the United Nations. Эта критика имеет большой диапазон: от серьезной, которую, стремясь повысить эффективность и действенность нашей Организации, стоит принимать во внимание, до скептической, которая коренится в обструкционистских попытках изменить отношение общественности к Организации Объединенных Наций.
The current year, marking the fiftieth anniversary of the Organization, should be the occasion for a serious assessment of progress achieved and of the challenges facing the United Nations in the future. Нынешний год, в котором отмечается пятидесятая годовщина Организации, должен быть поводом для проведения серьезной оценки достигнутого прогресса и проблем, которые будут стоять перед Организацией в будущем.
Voluntary opting out on the part of the middle classes may be as serious a problem from the perspective of social integration as is privileged access by the middle classes to public services. Добровольный отказ среднего класса от услуг системы может быть такой же серьезной проблемой в плане социальной интеграции, как и преимущественный доступ среднего класса к социальным услугам.