Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
As an important component of United Nations reform, the reform of the Council must focus on redressing imbalanced regional representation, particularly the serious inadequacy in the representation of developing countries. Являясь важной составной частью реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета должна быть нацелена на устранение дисбаланса в представленности различных регионов, в частности, на устранение серьезной недопредставленности развивающихся стран.
Mr. SHAHI requested that a sentence should be added to the effect that the lack of information was particularly serious in view of the reports of widespread violence against certain minorities, violence which was actively encouraged by certain extremist organizations which had not been declared illegal. Г-н ШАХИ просит добавить фразу о том, что эта нехватка информации является тем более серьезной, что в докладах сообщается о массовом насилии в отношении некоторых меньшинств, проявления которого активно поощряются некоторыми экстремистскими организациями, которые не были объявлены противозаконными.
Regretfully, the unresolved conflict in the eastern regions of Moldova, which are controlled by a separatist regime, continues to pose a serious threat to the security, sovereignty and territorial integrity of my country, as well as to the stability of the whole region. К сожалению, неурегулированный конфликт в восточных районах Молдовы, которые контролируются сепаратистским режимом, по-прежнему остается серьезной угрозой для безопасности, суверенитета и территориальной целостности моей страны, а также для стабильности во всем нашем регионе.
At a press conference in Pristina, Foreign Minister Vollebaek stressed that Ambassador Walker had his full support and that, if the Head of Mission had been forced to leave Kosovo, this would create a serious situation for the future of the Mission. На пресс-конференции в Приштине министр иностранных дел Воллебэк подчеркнул, что полностью поддерживает посла Уолкера и что, если руководитель Миссии будет все-таки вынужден покинуть Косово, это приведет к созданию серьезной ситуации в плане будущего присутствия Миссии.
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект.
Article 261 of the Aruban Code of Criminal Procedure contains a provision on threatened witnesses, meaning witnesses who cannot be expected to testify in public in view of the serious threats made against them, but whose testimony is important to a criminal case. В статье 261 Уголовно-процессуального кодекса Арубы содержится положение о свидетелях, которым угрожает опасность, определяющее их как свидетелей, публичная дача которыми свидетельских показаний вряд возможна из-за серьезной опасности, которая им угрожает, но показания которых важны для расследования уголовного дела.
Further, the Special Rapporteur is encouraged to note the creation of an alarm system for women who are under serious threat of violence, in which a violence alarm is linked to the nearest police station and calls from the alarm must be given the utmost priority. Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает создание системы оповещения об опасности для женщин, находящихся под серьезной угрозой насилия, которая соединена с ближайшим полицейским отделением и при которой сигналам об опасности должно уделяться самое первостепенное внимание.
The aim of checking the (calculated) SR against the provisional SR value (target value) is to reduce the probability and extent of a serious accident. Цель проверки (расчетного) КР с использованием временной величины КР (заданной величины) заключается в снижении вероятности и масштабов серьезной аварии.
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми.
That the monitoring of the environmental effects of the tests carried out by the French authorities has been serious and of high quality has been confirmed, inter alia, by the Lawrence Livermore Laboratory in California and the International Laboratory of Marine Radioactivity in Monaco. Тот факт, что контроль за экологическими последствиями испытаний, производимых французскими властями, осуществляется на серьезной основе и является высококачественным, был, среди прочего, подтвержден лабораторией Лоренса Ливермора (Калифорния) и Международной лабораторией по изучению проблем морской радиоактивности в Монако.
4.1 In her comments, dated 8 April 1996, counsel for the authors contends that the risk of adverse effects of the nuclear tests already carried out on the authors' life, health and environment is real and serious. 4.1 В своих замечаниях от 8 апреля 1996 года адвокат авторов утверждает, что опасность отрицательного воздействия уже проведенных ядерных испытаний на жизнь, здоровье авторов и окружающую среду, является реальной и серьезной.
The most serious problem regarding the protection of women's rights in regions under the control of the Taliban movement is the deprivation of the fundamental human rights to education and to employment. Самой серьезной проблемой в отношении защиты прав женщин в районах, находящихся под контролем движения "Талибан", является лишение женщин основных прав человека на образование и трудоустройство.
The Federal Council may act to prevent any serious direct threat to the legal exercise of public authority, or to the life, health and property of the citizens, for instance, in the event that the country's security or independence are seriously threatened from abroad. Федеральный исполнительный орган может принимать меры в целях предупреждения любой серьезной опасности, непосредственно угрожающей не только законному осуществлению государственной власти, но даже жизни, здоровью или собственности граждан, например в ситуациях, когда безопасность или независимость страны подвергается серьезной угрозе из-за границы.
The Board also observed that although the ICSC secretariat was facing a serious problem of low response in household expenditure surveys, it did not have an alternate strategy to determine common expenditure weights independently with reasonable accuracy. Комиссия ревизоров отметила также, что, хотя секретариат КМГС столкнулся с серьезной проблемой низкой доли респондентов при проведении обследований расходов домашних хозяйств, он не располагал альтернативной стратегией независимого определения общих весов расходов при обеспечении разумной точности.
The Council authorized the President of the Council to convey to the media the Council's deepest concern over the continued fighting and the serious humanitarian situation resulting from instability in the eastern part of the country. Совет уполномочил Председателя Совета информировать средства массовой информации о том, что Совет выражает глубочайшее сожаление по поводу продолжающихся боевых действий и серьезной гуманитарной ситуации, явившейся результатом нестабильности в восточных районах страны.
Prisoners may be required to undergo medical treatment only if they have - or are thought to have - a sickness that poses a serious threat to their health or the health of other prisoners. Заставить заключенных пройти медицинские процедуры можно лишь в случае наличия или подозрения на наличие у них такой болезни, которая чревата серьезной опасностью для их здоровья или здоровья других заключенных.
The ICRC would seek to ensure that the principle of non-discrimination was adhered to in the application of humanitarian law and, where women faced serious and systematic discrimination, would have to decide whether the interests of the victims were best served by its continued presence. МККК будет стремиться обеспечивать соблюдение принципа недискриминации в отношении применения гуманитарного права и в тех случаях, когда женщины подвергаются серьезной и систематической дискриминации, будет решать вопрос о том, насколько дальнейшее сохранение его присутствия будет соответствовать интересам пострадавшего населения.
Financial resources and serious support for the CCD were crucial, and there was a need to base the CCD on sound scientific and technological knowledge rather than on politics alone. Огромное значение имеет предоставление финансовых ресурсов и оказание серьезной поддержки КБО, и необходимо, чтобы процесс КБО строился не только на политических соображениях, но и на надежных научно-технических знаниях.
The Commission recognizes the legal and practical difficulties of taking such a step, but believes that measures of this kind should be considered to address this very serious threat to the peace and stability of the Great Lakes region. Комиссия признает наличие правовых и практических трудностей на пути принятия такой меры, однако считает, что меры такого рода следует рассмотреть в целях устранения этой чрезвычайно серьезной угрозы для мира и безопасности в районе Великих озер.
This represents not only a serious threat to the sovereignty and territorial integrity of the Sudan but also jeopardizes the security and peace of the region and of the African continent as a whole. Они являются не только серьезной угрозой для суверенитета и территориальной целостности Судана, но и угрозой для мира и безопасности целого региона и африканского континента.
Violence against women and children had emerged as one of the greatest challenges to the advancement of women in Namibia, and was perceived to be a widespread and serious problem despite a lack of current statistical information. Насилие в отношении женщин и детей стало одной из главных проблем в деле улучшения положения женщин в Намибии и считается широко распространенной и серьезной проблемой, несмотря на отсутствие отражающих реальность статистических данных.
Perhaps the most serious problem hindering training activities is the absence of coherent training strategies, policies, guidelines and standards observed in respect of both many single organizations and the system as a whole. Наиболее серьезной проблемой на пути деятельности по подготовке кадров, очевидно, является отсутствие в случае как многих отдельных организаций, так и системы Организации Объединенных Наций согласованной стратегии, политики, руководящих принципов и стандартов в области подготовки кадров.
The second question, after the event, concerns the effectiveness of guarantees ensuring that the alien is not expelled to a country presenting a serious risk of persecution, in which case the expulsion could be considered as a form of inhuman or degrading treatment. Второй вопрос касается, на заключительном этапе процессуальных действий, эффективности гарантий, исключающих возможность высылки иностранцев в страну, в которой он может подвергаться серьезной опасности преследования, т.е. высылки, которая может в этом случае приравниваться к бесчеловечному или унижающему достоинство виду обращения.
wage inequality this need not be regarded as a serious problem if it contributes to an expansion of employment opportunities of good quality, especially for low-skilled workers. то этот фактор не представляет серьезной проблемы в том случае, если на этой основе расширяются возможности качественного трудоустройства, особенно для рабочих низкой квалификации.
According to government reports, in the course of August and September 1996, only two cases of serious criminal activity were recorded in the former sectors, in addition to 14 cases of arson and demolition of houses and 6 cases of looting. По сообщениям правительства, в августе и сентябре 1996 года в бывших секторах были зафиксированы лишь два случая серьезной преступной деятельности в дополнение к 14 случаям поджогов и уничтожения домов и 6 случаям грабежей.