Non-registration is a particularly serious problem in developing countries, in sub-Saharan Africa, and in Asia; however, even in industrialized countries with high overall rates of birth registration, pockets of marginalized and disadvantaged groups who are not registered are often encountered. |
Отсутствие регистрации является серьезной проблемой, прежде всего для развивающихся стран, стран Африки к югу от Сахары и стран Азии; однако даже в промышленно развитых странах с общим высоким уровнем регистрации рождения часто встречаются группы маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении лиц без регистрации. |
The ACVZ feels that if there is any suspicion of serious trauma at the time of the first interview (at an Application Centre), subsequent interviews must always be held in an Investigation Centre, to provide the asylum seeker with a restful environment. |
ККДИ считает, что при появлении во время первого интервью (в Центре приема заявлений) каких-либо подозрений относительно наличия у интервьюируемого лица серьезной травмы, последующие интервью должны обязательно проводиться в Центре расследований для создания максимально комфортных условий для интервьюируемого. |
The August 2004 massacre of 152 Congolese refugees sheltered in the Gatumba transit centre at the Burundi/Congolese border illustrated the serious challenge of ensuring the security of refugees and the importance of transferring refugees away from border areas, as was recently done in Rwanda for Congolese refugees. |
Жестокая расправа в августе 2004 года со 152 конголезскими беженцами, размещенными в транзитном центре Гатумба на бурундийско-конголезской границе, свидетельствует о наличии серьезной проблемы с обеспечением безопасности беженцев и необходимости их переселения из пограничных районов, как это было недавно сделано в Руанде в отношении конголезских беженцев. |
While the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, is a positive development, the continued detention of over 1,350 prisoners of war, most of them for more than 20 years, is a serious humanitarian issue. |
Хотя недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных является позитивным шагом, продолжающееся содержание под стражей более 1350 военнопленных, большинство из которых находятся в заключении свыше 20 лет, является серьезной гуманитарной проблемой. |
In the 1990s, driven by the Lockerbie bombing and the attacks on United States embassies in Africa, the Organization began to consider terrorism as a serious threat to international peace and security and the Security Council began to impose sanctions against States sponsoring international terrorism. |
В 90х годах, извлекая уроки из взрыва над Локерби и нападений на посольства Соединенных Штатов в Африке, Организация начала рассматривать терроризм в качестве серьезной угрозы для международного мира и безопасности, а Совет Безопасности начал вводить санкции против государств, поддерживающих международный терроризм. |
Virtually all the organizations in the United Nations system therefore face the serious dilemma of reconciling to what extent the functionalities of commercial packages with the mission-critical business requirements specific to the United Nations system organizations, within limited resources. |
Поэтому практически все организации в системе Организации Объединенных Наций сталкиваются с серьезной дилеммой, стремясь в рамках ограниченных ресурсов увязать функциональные возможности коммерческих пакетов с конкретными потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций, связанными с выполнением основных возложенных на них задач. |
The risk of a worldwide process of forcible transculturation with the imposition of the United States model, is more serious, dangerous, pervasive and subtle now than in the days when the former colonial Powers imposed their assimilation policies. |
Угроза осуществляемого в масштабах всего мира процесса принудительной аккультурации в условиях, когда навязывается американская модель, сегодня является гораздо более серьезной, опасной, всепроникающей и завуалированной, чем в те времена, когда бывшие колониальные державы навязывали политику ассимиляции; |
These drawings - less imaginatively inspired, be it said, than Blake's more serious work - have a more-than-lifelike quality which bears witness, at least, to astonishing power of visual fantasy. . |
Эти рисунки, - хотя, можно сказать, менее творчески вдохновенные, чем более серьезной работы Блейка, - являются более-чем-реалистическим качеством, свидетельствующим, по крайней мере, об удивительной силе его визуальной фантазии.» |
The country had a serious unemployment problem; if 12 million jobs existed that could be performed by adults, how could Nigeria rank among the world's 20 poorest countries (para. 40)? |
Страна сталкивается с серьезной проблемой безработицы; если бы существовало 12 миллионов рабочих мест, которые могли бы занять взрослые работники, то каким образом Нигерия могла бы оказаться в числе 20 беднейших стран мира (пункт 40)? |
JPF highlighted that Thai authorities, particularly security personnel, insurgents in southern Thailand and companies posed a serious threat to human rights defenders; and women human rights defenders faced higher risks in the south. |
ФСМ отметил, что тайские власти, особенно службы безопасности, повстанцы на юге Таиланда и компании представляют собой серьезную угрозу для правозащитников; а правозащитники-женщины сталкиваются с более серьезной опасностью на юге страны. |
All this contributed to a serious situation of poverty and extreme poverty although, depending on the definition used and the manner in which it is measured, the actual figures vary considerably from one part of the region to another. |
Все это привело к возникновению серьезной проблемы нищеты и крайней нищеты, однако, согласно используемому определению этого явления и процедур, используемых для определения показателей нищеты в странах региона, в разных странах эти показатели значительным образом расходятся. |
In this regard, it should be noted that the Section has not been able to respond to all requests by DPKO for investigative assistance and some requests had to be significantly deferred/delayed owing to a serious shortage of staff resources to perform the necessary investigations. |
В этой связи необходимо отметить, что Секция не смогла ответить на все запросы ДОПМ об оказании помощи в проведении расследований и из-за серьезной нехватки кадров выполнение ряда просьб о проведении необходимых расследований пришлось отложить/перенести на значительный срок. |
I wish to apprise you of the serious financial situation which continues to plague both the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, owing to the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Хотел бы проинформировать Вас о серьезной финансовой ситуации, которая по-прежнему негативно сказывается на работе как Международного трибунала по бывшей Югославии, так и Международного уголовного трибунала по Руанде, что обусловлено несвоевременной и неполной выплатой государствами-членами их начисленных взносов. |
Although that is still the case in many countries, especially in sub-Saharan Africa and southern Asia, recently obesity has also emerged as a serious health problem in developing countries, especially in urban areas. |
Хотя эта проблема до сих пор актуальна для многих стран, особенно стран к югу от Сахары и Южной Азии, в последнее время ожирение также стало серьезной медицинской проблемой в развивающихся странах, особенно в городах. |
The right to self-determination of peoples was currently under serious threat, especially in the South, since the hegemonic Power continued to refuse to respect the right of peoples and to surrender the unilateral right it had claimed to launch preventive military strikes on any country. |
Сегодня право народов на самоопределение, в особенности народов юга, находится в серьезной опасности, поскольку гегемонистская держава упорно продолжает отрицать это право народов и не готова отказаться от присвоенного ею одностороннего права наносить упреждающие вооруженные удары по любой стране планеты. |
In the event of an epidemic or serious threats of an invasion of infectious and contagious diseases, the Ministry shall immediately adopt measures to keep the country safe or to mitigate the ravages of the infection. |
в случае эпидемий или возникновения серьезной угрозы распространения инфекционно-контагиозных заболеваний министерству следует незамедлительно принимать меры, позволяющие оградить страну от инфекции или уменьшить наносимый ею ущерб. |
At a previous meeting of the Security Council, I asked the representative of the United States a question: What, in his opinion, should the Security Council be focused on - serious political work or propaganda? |
На одном из наших предыдущих заседаний, г-н Председатель, я задал представителю Соединенных Штатов вопрос: «Чем, по его мнению, должен заниматься Совет Безопасности - серьезной политической работой или пропагандой?». |
In particular, the facts that the draft article tackled, among other things, the serious problem of unrestricted or excessive duration of detention and that it set out procedural rules aimed at reinforcing assurances about conditions of detention for aliens were welcomed. |
В частности, приветствовался тот факт, что этот проект статьи касался именно серьезной проблемы длительных или неограниченных сроков содержания под стражей, и то, что в нем сформулированы правила процедуры, направленные на |
(a) The serious and widespread discrimination faced by Aboriginal and Torres Strait Islander children, including in terms of provision of and accessibility to basic services and significant over-representation in the criminal justice system and in out-of-home care; |
а) серьезной и масштабной дискриминацией, с которой сталкиваются дети аборигенов и жителей островов Торресова пролива, в том числе в области предоставления и доступности базовых услуг, и несоразмерно высокой долей таких детей в учреждениях системы уголовного правосудия и детских учреждениях интернатного типа; |
have called for intensified international cooperation and action to prevent and suppress terrorist acts effectively in response to the serious threat that such acts represent to international security. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций настоятельно призвали активизировать международное сотрудничество и усилия по эффективному предотвращению и пресечению актов терроризма ввиду серьезной угрозы, которую такие акты представляют для международной безопасности. |
Serious evaluation work will, however, cost money, and resources to pursue it will have to come at the expense of other budgeted activities. |
Проведение серьезной оценки, однако, потребует денежных средств, и ресурсы на эти цели придется изыскивать за счет других мероприятий, финансируемых по линии бюджета. |
The United Nations Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, is one such formal undertaking which ackowledges the environmental management role of civil society and the local authorities. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые страдают от серьезной засухи и/или опустынивания, особенно в Африке, является документом, налагающим строгие юридические обязательства, в котором признается роль гражданского общества и местных общин в области рационального использования окружающей среды. |
Bruce McCall paints a future that never happened - full offlying cars, polo-playing tanks and the RMS Tyrannic, "The BiggestThing in All the World." At Serious Play '08, he narrates a briskand funny slideshow of his faux-nostalgic art. |
Брюс МакКолл рисует будущее, которого никогда не было, населённое летающими машинами, играющими в поло танками и пароходом«Тираник» - «Самой Большой Вещью в Мире». На «Серьезной игре-2008»он комментирует живой и забавный видеоряд своегопсевдоностальгического искусства. |
The Government of Colombia continued to support the UNODC counter-kidnapping programme and, together with the Serious Organised Crime Agency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, lent active technical support to training events and technical needs assessments. |
Правительство Колумбии продолжало поддерживать программу ЮНОДК по борьбе с похищениями людей и совместно с Агентством по борьбе с серьезной организованной преступностью Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии активно оказывало техническую поддержку проведения учебных мероприятий и оценок технических потребностей. |
In cooperation with other relevant institutions, they contribute to raising awareness of the problems of discrimination against women by their education and counselling activities, particularly in the area of the serious social problem of violence against women, or the elimination of domestic violence. |
В сотрудничестве с другими организациями в рамках своей информационной и консультационной деятельности они повышают осведомленность населения в отношении проблем, касающихся дискриминации в отношении женщин, в частности, привлекая внимание общественности к крайне серьезной проблеме насилия в отношении женщин или вопросам, связанным с ликвидацией насилия в семье. |