The Special Representative urges States to give due attention to this serious human rights problem and to take effective measures to address both structural and political problems that are causing impunity for human rights violations to prevail. |
Специальный представитель настоятельно призывает государства уделить должное внимание этой серьезной правозащитной проблеме и принять эффективные меры по решению проблем структурного и политического характера, способствующих сохранению безнаказанности за нарушения прав человека. |
The training was intended for police officers, prosecutors and judges, and it was aimed at preparing society for a situation in which conflicts originating in national or other prejudices should become a serious problem. |
Подготовка по этому вопросу, которую должны были пройти сотрудники полиции, прокуроры и судьи, была направлена на подготовку общества к тому, чтобы конфликты, порождаемые национальными или другими предрассудками, рассматривались в качестве серьезной проблемы. |
Mr. Bossuyt's compromise proposal was excellent, because the Committee would not be taking a direct stance, but would not be ignoring a serious European problem either. |
Компромиссное предложение г-на Боссайта замечательно, поскольку Комитет не будет прямо высказывать свою позицию, но при этом не будет игнорировать наличие серьезной европейской проблемы. |
The United Kingdom noted there were at least 3 million internally displaced persons in Colombia and, while welcoming measures taken, recommended that (d) efforts be increased to address this serious problem, which causes much suffering to the individuals, families and communities affected. |
Делегация Соединенного Королевства отметила, что в Колумбии насчитывается не менее З млн. внутренне перемещенных лиц, и, приветствуя принимаемые меры, рекомендовала d) активизировать усилия по решению этой серьезной проблемы, приносящей огромные страдания отдельным людям, семьям и целым общинам. |
Threats to life, corporal integrity or liberty, as well as measures entailing intolerable psychological pressure, are considered, in particular, as constituting serious persecution. |
Серьезной опасностью считается угроза жизни, физической неприкосновенности или свободе, а также меры, влекущие за собой невыносимое психическое давление. |
(c) Lost or obsolete documents, a potentially serious problem for a significant number of IDPs. |
с) утрата или истечение срока действия документов, что является потенциально серьезной проблемой для значительного числа ВПЛ. |
The international consultant recruited by OHCHR to provide technical assistance to the constitutional drafting process also indicated that there were serious concerns regarding the extent to which the Assembly members were receptive to the submissions of those outside the political party structures. |
Международный консультант, привлеченный УВКПЧ для оказания технической помощи в процессе составления конституции, также отметил существование серьезной обеспокоенности по поводу степени восприимчивости членов собрания к документам, представляемым лицами, не входящими в структуры политических партий. |
Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. |
Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
Acquired immunodeficiency syndrome is a serious threat to mankind as a whole; it is a threat to the social, economic and political well-being of millions of people. |
Синдром приобретенного иммунодефицита является серьезной угрозой всему человечеству, угрозой для всеобщего социального, экономического и политического благополучия жизни миллионов людей. |
He was also invited to travel to Shan State, which he opted to decline as a short visit would have been inappropriate for conducting a serious assessment of the alleged violations there. |
Ему предложили также посетить Шанскую национальную область, от чего он решил отказаться, поскольку короткий визит был бы недостаточен для серьезной оценки ситуации, связанной с якобы имевшими место там правонарушениям. |
It was noted that the abuse of drugs had been identified as one of the risk factors associated with HIV infection, which had become a serious problem among young people in many developing countries. |
Было отмечено, что злоупотребление наркотиками признано одним из факторов риска, связанных с инфицированием ВИЧ, что стало серьезной проблемой среди молодежи во многих развивающихся странах. |
In that regard, I would note that Indonesia has adopted a "zero tolerance" policy on violence against women, and we are working with national women's groups, law enforcement and legislators to comprehensively address this serious problem. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Индонезия утвердила политику «нулевой терпимости» по отношению к насилию против женщин, и мы вместе с национальными женскими группами, с правоохранительными органами и с законодателями работаем над всеобъемлющим решением этой серьезной проблемы. |
In the same vein, the problem in Somalia, another sisterly country in the Horn, continues to be a serious one that the international community cannot ignore. |
Подобным же образом, проблема Сомали, еще одной братской страны Африканского Рога, продолжает оставаться серьезной и международное сообщество не может ее игнорировать. |
I am happy to note that the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), with the strong support of the international community, has undertaken a serious peace initiative for Somalia. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) при твердой поддержке международного сообщества выступил с серьезной инициативой по установлению мира в Сомали. |
Another serious security threat facing some sectors of the rural population is that of the unmarked landmines along the Tajik-Uzbek border, which are reported to have killed up to 50 people and injured many others. |
Другой серьезной опасностью для безопасности некоторых групп сельского населения является наличие неотмеченных наземных мин вдоль таджикско-узбекской границы, в результате взрывов которых, по сообщениям, погибло до 50 человек и многие получили ранения. |
The drug problem remained a serious threat to Governments and societies, and the capacity of UNDCP had to be strengthened in order to enable it to implement its mandate as effectively as possible. |
Проблема нарко-тиков остается серьезной угрозой для правительств и обществ, и в этой связи необходимо укрепить потенциал ЮНДКП, с тем чтобы она могла выпол-нять свой мандат как можно эффективнее. |
In this regard, we concur with the Panel that the Security Council should take effective and appropriate mandatory measures to deal with this serious threat to international peace and security. |
В этой связи мы согласны с рекомендацией Группы Совету Безопасности принять эффективные и адекватные обязательные меры для устранения серьезной угрозы международному миру и безопасности. |
The Nations of Africa look forward to a new era of serious work at all levels that takes into consideration the experiences of the past and translates concretely their collective commitment to succeed in improving life on the continent. |
Африканские государства с нетерпением ожидают новой эры серьезной работы на всех уровнях, которая учитывает опыт прошлого и трансформирует конкретно их коллективную приверженность достижению успеха в улучшении жизни на континенте. |
The smooth functioning of institutions is a guarantee of success, while daily experience shows demonstrates the serious commitment of the political partners and is the basis of our optimism. |
Бесперебойное функционирование институтов является гарантией успеха, при этом мы ежедневно убеждаемся в серьезной приверженности политических партнеров, что дает нам основание для оптимизма. |
In addition to its heavy human toll, the disease constitutes a serious threat to the productive sector of our population, as well as to our efforts to promote economic and social development. |
В дополнение к очень высокой смертности эта болезнь чревата серьезной угрозой для категории населения, являющейся производительной силой, а также для наших усилий по содействию экономическому и социальному развитию. |
Any extensive regulation or restriction of access to such chemicals is unlikely to be attempted unless the use of those substances as explosive components is seen as a sufficiently serious problem to warrant the costs and inconvenience to legitimate users. |
Любые попытки тщательного регулирования или ограничения доступа к таким химическим веществам маловероятны, исключая случая, когда использование таких веществ в качестве компонента взрывчатых веществ считается достаточно серьезной проблемой, оправдывающей издержки и трудности для законных пользователей. |
They have not only faced serious discrimination in terms of their basic rights to property, language, culture and citizenship, but also in terms of access to basic services and essential material conditions for a satisfying life. |
Они подвергаются серьезной дискриминации не только в смысле ущемления их основных прав - имущественных, языковых, культурных и связанных с гражданством, - но и по части доступа к базовым услугам и минимальным материальным предпосылкам для достойной жизни. |
The Committee is aware that the State party is currently facing a very difficult situation, owing in part to serious food shortages and a very high incidence of AIDS among the population. |
Комитету известно, что в настоящее время государство-участник столкнулось с весьма сложной ситуацией, отчасти обусловленной серьезной нехваткой продовольствия и широкой распространенностью СПИДа среди населения страны. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. |
Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
We therefore stress the necessity to implement a serious, comprehensive and objective periodic evaluation of the Council's working methods in order to institutionalize its working methods and decision-making practices. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость периодического проведения серьезной, всеобъемлющей и объективной оценки методов работы Совета в целях организационного закрепления его методов работы и практики принятия решений. |