Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Globally, an estimated 2.4 billion people continue to rely for cooking and heating on traditional biomass in the form of firewood, charcoal, manure and crop residues, which imposes serious health risks, particularly as a result of indoor air pollution. По имеющимся оценкам, 2,4 млрд. человек в мире по-прежнему готовят пищу и обогревают жилье, используя традиционную биомассу в виде древесного топлива, древесного угля, навоза и пожнивных остатков, а это связано с серьезной опасностью для здоровья прежде всего ввиду загрязнения воздуха внутри помещений.
Pakistan is also interested in playing a serious role in international efforts to promote the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles, to enable Pakistan to benefit from safe, cost effective and proliferation-resistant nuclear power plants in the future. Пакистан также заинтересован в выполнении серьезной роли в международных усилиях по содействию осуществлению Международного проекта создания новаторских ядерных реакторов и топливных циклов, чтобы самому обрести возможность в будущем извлекать пользу из безопасных и затратоэффективных ядерно-энергетических установок, хорошо защищенных от возможности ядерного распространения.
Today, in reading the report of the Secretary-General on the reality being lived by those children, we cannot fail to express our concern about the obstacles in the way of solving this serious problem. Сегодня, читая доклад Генерального секретаря о реальных условиях, в которых живут эти дети, мы не можем не выразить озабоченность в связи с теми трудностями, которые мы стремимся преодолеть при решении этой серьезной проблемы.
A very serious problem in the country is maternal mortality/morbidity, which evinces the distance between the discourse and the international commitments undertaken by Brazil, and the Brazilian reality. Крайне серьезной проблемой в стране считается материнская заболеваемость/смертность, темпы роста которой служат подтверждением разрыва между словами, взятыми на себя Бразилией международными обязательствами, и реальным положением в стране.
The member countries of the Rio Group were a case in point: 41 per cent of the population of the region suffered from malnutrition, while unemployment and underemployment were serious problems, with 56 per cent of the population working in the informal sector. В этом смысле весьма показательным является положение в странах-членах Группы "Рио", поскольку 41 процент населения этого региона страдает от недоедания и 56 процентов занято в неструктурированном секторе в условиях высокой безработицы и серьезной нехватки рабочих мест.
While climate change is a serious threat in the long term and may already be affecting disaster risks, the changes observed to date in the characteristics of weather and climate hazards are insufficient to explain the rapid increase in disasters. Хотя изменение климата является серьезной угрозой в долгосрочной перспективе и, возможно, уже сейчас усиливает опасность возникновения стихийных бедствий, отмеченные на сегодня в характеристиках погодных и климатических стихийных бедствий и катастроф изменения не настолько значительны, чтобы объяснить быстрый рост количества природных катаклизмов.
Another of the most serious acts was the burning of the vessel Mar Caribe on 14 February 1978 in the Spanish port of Vigo. Again in El Callao, on 10 October 1997, an explosive device went off in the vessel Rio Damuji causing considerable damage. Другой серьезной акцией стал поджог судна "Мар Карибе", происшедший 14 февраля 1978 года в испанском порту Виго. 10 октября 1997 года также в порту Кальяо было заложено взрывное устройство на судне "Рио Дамухи", взрыв которого привел к значительным разрушениям.
While the decentralization process initiated by the Government, following the 2004 local government elections, has made significant progress, the devolution of authority to the district/town level remains a serious challenge. Несмотря на процесс децентрализации, начатый правительством после проведения в 2004 году выборов в местные органы власти, и достижение значительного прогресса в этой области, серьезной проблемой по-прежнему остается передача полномочий на уровень окружных/городских органов.
The programme, which is linked with the master plan for drug abuse control for the period 1998-2003, approved by the Government of Pakistan in February 1999, will address the serious problem of drug abuse faced by the country. В рамках этой програм-мы, увязанной с генеральным планом борьбы со злоупотреблением наркотиками на период 1998 - 2003 годов, который был утвержден правительством Пакистана в феврале 1999 года, будут приниматься меры для решения серьезной национальной пробле-мы злоупотребления наркотиками.
The informal group determined that the head protection performance should be based on the Head Injury Criterion/, given the ability of HIC to estimate the risk of serious to fatal head injury in motor vehicle crashes. Неофициальная группа пришла к выводу о том, что эффективность защиты головы следует определять на основе критерия травмирования головы, поскольку HIC дает возможность оценить риск серьезной, а то и фатальной травмы головы, в автотранспортных авариях.
By not doing so France would damage her credibility as a "serious country," and her reputation for being a rare breed in Europe, a country that is not shy to intervene militarily with her troops. Если Франция этого не сделает, то навредит своей репутации и имиджу «серьезной страны», так же как особому представлению о ней в Европе, как о стране, которая не боится военного вмешиваться со своими войсками.
Terrorism posed a serious threat to the security, stability and development of the global community, and it was a problem that could not be solved by any one State on its own. Only international cooperation could prevent it. Терроризм является серьезной угрозой для безопасности, стабильности и развития мирового сообщества, и нет ни одного государства, которое могло бы решить эту проблему самостоятельно: эффективным средством предотвращения терроризма, искоренения его причин и наказания за него является только международное сотрудничество.
However, Professor Imbert raises another, perhaps more serious matter: The words 'certain provisions' strike me as not particularly apt, insofar as they do not paint a complete picture. В то же время профессор Имбер затрагивает еще одну проблему, которая представляется более серьезной: термин определенные положения , - как он пишет, - не представляется нам весьма удачным постольку, поскольку он неточно отражает реальность.
The item had been on the agenda of the United Nations, and in particular the Sixth Committee, for a very long time and yet no serious effort had been made to address the genuine concerns of the affected third States. Этот вопрос стоит на повестке дня Организации Объединенных Наций, и в частности Шестого комитета, уже в течение многих лет, однако серьезной работы, направленной на рассмотрение истинных потребностей третьих государств, пострадавших от применения санкций, по рассмотрению данного вопроса не проводилось.
A volcanic eruption has multiple aspects: it causes proximal threats in the form of lava flows, explosive activity, pyroclastics and smoke or distant threats such as volcanic ash propagation, which is considered a serious hazard to civil aviation. Вулканическое извержение имеет несколько аспектов: оно создает непосредственные угрозы в виде потоков лавы, активности взрывов породы, пирокластики и дыма или отдаленные угрозы в виде распространения вулканического пепла, который считается серьезной опасностью для гражданской авиации.
(c) To prevent further serious degradation of the housing stock the cost of maintenance and repair will increase, both direct payments and paying-off loans; с) для предотвращения дальнейшей серьезной деградации жилищного фонда будет возрастать стоимость содержания и ремонта как в виде непосредственных выплат, так и в рамках погашения ссуд;
Significant market uncertainty exists as to whether the sovereign debt levels in some of the most severely impacted eurozone economies represent just a liquidity problem or a more serious solvency problem. Вопрос о том, объясняются ли уровни суверенной задолженности в некоторых наиболее пострадавших странах еврозоны лишь проблемой с ликвидностью или же они связаны с более серьезной проблемой платежеспособности, остается в значительной степени открытым.
The "implementation gap" between standards relating to indigenous rights and the effective enjoyment of those rights poses a serious problem meriting the close attention of the Human Rights Council and the General Assembly. Разрыв, который существует между признанием прав коренных народов в законодательном порядке и практической реализацией ими своих прав, является весьма серьезной проблемой, которая заслуживает пристального внимания Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи.
Exactly one year ago, at the outset of the economic crisis that overtook the world economy, I said from this rostrum that history would never forgive us for the serious blunder of dealing only with the impact of the crisis rather than its causes. Ровно год назад, когда кризис в мировой экономике только начался, с этой трибуны я заявил о том, что было бы серьезной ошибкой, непростительной исторической оплошностью иметь дело лишь с последствиями кризиса и не искоренять его причины.
However, the Committee expresses its concern at the serious problem of overcrowding - according to information supplied by the State party, the prison population stands at 21,671 against a capacity of 9,000 - which has an adverse impact on other prison conditions. Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность серьезной проблемой переполненности: в соответствии с информацией государства-участника, число лиц, лишенных свободы, составляет 21671 человек при вместимости учреждений в 9000 человек, что отрицательно влияет на другие условия содержания.
I took the initiative and hid what I could but this guy, Sugawara, a really serious type was apparently cooperating with the government all along. я постарался это предусмотреть и спрятал все, что успел но этот человек, Сугавара, стал для нас очень серьезной проблемой оказалось, что он давно сотрудничает с государственными службами.
i) Are emerging forms of serious crime, such as cybercrime, identity-related crime and trafficking in natural resources, adequately established as predicate offences of money-laundering? i) обеспечивается ли надлежащая криминализация таких новых форм серьезной преступности, как киберпреступность, преступления, связанные с использованием личных данных, и незаконный оборот природных ресурсов, в качестве основных преступлений, связанных с отмыванием денежных средств?
We condemn the attack on and siege of President Arafat's headquarters in Ramallah on 5 June, which were completely uncalled for and unjustifiable and which placed President Arafat in serious danger. Мы осуждаем нападения на штаб-квартиру Председателя Арафата в Рамаллахе и ее осаду, которые имели место 5 июня и которые были абсолютно ничем не оправданы, лишены всяких оснований и подвергли Председателя Арафата серьезной угрозе.
Furthermore, according to the provisions of articles 7 and 15 of the aforementioned law, in the event of a serious threat to internal security, a unified command structure comprising the internal-security authorities of the Macao Special Administrative Region can be constituted when necessary. Кроме того, согласно положениям статьей 7 и 15 вышеупомянутого закона, в случае серьезной угрозы внутренней безопасности создается единая командная структура в составе органов внутренней безопасности Специального административного района Аомэнь.
And I think that you know when you're going to be given this position, and it's rare, but when you get it and you have this opportunity, it's the moment of serious play. И я полагаю, что вы знаете, когда вам представлялся такой шанс, это бывает редко, но когда вы получили его и имеете эту возможность, вот это и есть мгновение серьезной игры.