A person who is head of household and who is incapable of employment because of a serious disease or bodily or mental impairment, is entitled to receive social assistance. |
Глава семьи, который является нетрудоспособным из-за серьезной болезни либо физических или психических недостатков, имеет право на получение социальной помощи. |
Another serious problem is the uncontrolled (and often illegal) building of secondary homes, which now occupy large areas envisaged as "tourist areas". |
Еще одной серьезной проблемой является неконтролируемое (и нередко незаконное) строительство загородных домов, занимающих в настоящее время большие территории, которые планировалось развивать в качестве "туристических районов". |
Insufficient funding for the operation and maintenance of water supply and sanitation sector, lack of investments and ineffective use of available funds led to a serious deterioration of urban water infrastructure in the EECCA. |
Недостаточное финансирование работы и поддержания сектора водоснабжения и канализации, нехватка инвестиций и неэффективное использование доступных средств привели к серьезной изношенности инфраструктуры муниципального водного хозяйства в странах ВЕКЦА. |
A serious problem remaining was the quality and availability of measurement and emission data, although progress was being made. |
Серьезной проблемой остается качество и наличие результатов измерений и данных о выбросах, хотя в этой области уже удалось достигнуть определенного прогресса. |
The necessity of delivering aid throughout the country means that calculated risks must be taken, and in this instance a serious situation occurred. |
Ввиду необходимости доставки помощи на территории всей страны приходится идти на просчитанный риск, и в упомянутом случае это привело к возникновению серьезной ситуации. |
Currently, and in the medium term, there is no serious alternative to Kazakh (Ekibastuz) coal except for the Russian electric power market. |
В настоящее время и на среднесрочную перспективу не просматривается серьезной альтернативы для казахстанского (экибастузского) угля помимо российского электроэнергетического рынка. |
It is a serious problem on which the international community, and especially the United Nations, must take urgent action. |
Речь идет о серьезной проблеме, для урегулирования которой международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должны принять срочные меры. |
In the interactive exchange, the meeting identified weaknesses of national TCDC focal points, particularly in Africa, as a serious bottleneck. |
В ходе обмена мнениями участники заседания определили в качестве серьезной проблемы слабости, присущие национальным координационным центрам по ТСРС, особенно в Африке. |
The Czech Republic reported air pollution as the most serious environmental problem, citing lack of incentives for energy saving and modern technology. |
Чешская Республика сообщила, что самой серьезной экологической проблемой страны является загрязнение воздуха, отметив отсутствие стимулов к энергосбережению и внедрению современной технологии. |
Lebanon, as a major importer of energy sources, reported a serious vulnerability to changes at the global level, especially international oil prices. |
Ливан, будучи одним из основных импортеров энергетических ресурсов, сообщил о серьезной зависимости от изменения конъюнктуры на глобальном уровне, особенно международных цен на нефть. |
This trend is further favoured by the modernization of road transport management, compared to the difficulties faced by any serious attempt to reform railways. |
Этой тенденции способствует также модернизация системы управления автомобильным транспортом в отличие от железнодорожного транспорта, где возникают трудности при любой серьезной попытке проведения реформ. |
The situation in Mitrovica has become sufficiently serious to warrant the relocation of international staff from Mitrovica to a safer place in the region. |
Ситуация в Митровице стала настолько серьезной, что требует вывода международного персонала из Митровицы в более безопасное место в этом же регионе. |
The Government had also taken steps to sensitize the public, law enforcers and the media to combat the serious problem of gender-based violence. |
Кроме того, правительство предприняло меры по повышению осведомленности общественности, сотрудников правоохранительных органов и средств массовой информации в плане борьбы со столь серьезной проблемой, как насилие по признаку пола. |
According to the Foreign and Commonwealth Office, problems associated with drug trafficking are potentially the most serious threat to stability of the Territory. |
Согласно министерству иностранных дел и по делам Содружества, проблемы, связанные с незаконным оборотом наркотиков, потенциально являются самой серьезной угрозой стабильности Территории. |
Human rights throughout the Democratic Republic of the Congo have long been under serious threat, as is made clear in section VII above. |
В течение длительного времени соблюдение прав человека на всей территории Демократической Республики Конго находится под серьезной угрозой, о чем ясно говорится в разделе VII выше. |
Mr. Lvald (Norway): Anti-personnel landmines remain a serious cause of human suffering in many parts of the world. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Противопехотные мины по-прежнему являются серьезной причиной человеческих страданий во многих частях мира. |
The situation continues to run a serious risk of escalation that is not limited to the countries concerned but potentially threatens the entire region. |
Ситуация по-прежнему чревата серьезной опасностью эскалации, которая ограничивается не только соответствующими странами, но и несет серьезную угрозу всему региону. |
Ms. Juršėnienė said that occupational segregation, based on stereotypical attitudes towards women's role in economic activity and family life, remained a serious problem in Lithuania. |
Г-жа Юршянене говорит, что профессиональная сегрегация, основанная на стереотипах в отношении роли женщин в экономической деятельности и семейной жизни, остается серьезной проблемой в Литве. |
Developments have led to us to pause and consider how the threat has become increasingly serious and expansive with passing time. |
Развитие событий заставляет нас остановиться и задуматься над тем, почему с течением времени эта угроза становится все более серьезной и все более масштабной. |
For example, WFP was confronted early in the conflict by serious movement and deployment limitations, including cases of close firings against its humanitarian convoys. |
Например, в начале конфликта ВПП столкнулась с серьезной проблемой ограничений на перемещения и развертывание своей деятельности, включая случаи попадания ракет и снарядов поблизости от ее гуманитарных конвоев143. |
The material and technical infrastructure of these institutions is also not up to modern standards and the teaching and nursing staff are in serious need of further training. |
Не отвечает требованиям сегодняшнего дня и материально-техническая база институциональных учреждений, в серьезной переподготовке нуждаются кадры педагогов и воспитателей. |
Sierra Leone is a very serious operation and we will maintain a very close eye on it in the Security Council. |
Операция в Сьерра-Леоне является очень серьезной операцией, и мы в Совете Безопасности будет очень пристально следить за ее ходом. |
Insecurity and the lack of serious commitment to the peace process by the various warring parties is hampering the full deployment of the United Nations peacekeepers and military observers. |
Полномасштабное развертывание миротворцев и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций затрудняется из-за отсутствия безопасности и серьезной приверженности различных воюющих сторон мирному процессу. |
The presence of armed elements in camps and refugee-populated areas has posed serious security risks and their separation from refugee populations has proven to be extremely difficult. |
Присутствие в лагерях и населенных беженцами районах вооруженных лиц является серьезной угрозой безопасности, а отделение их от групп беженцев оказалось крайне трудной задачей. |
However, in 2008, it became evident that the food shortage was more serious than anticipated, with reports that millions of people in the country were facing severe deprivations not seen since the mid-1990s. |
Вместе с тем в 2008 году стало очевидным, что нехватка продовольствия носит более серьезный, чем ожидалось, характер, поскольку поступали сообщения о том, что миллионы людей в стране сталкиваются с серьезной нехваткой продуктов питания, причем положение не было столь серьезным с середины 1990-х годов. |