It has emerged that the cause of a serious accident that occurred during the discharge of an IBC into a tank, during which toxic and corrosive vapours formed, was a confusion in the use of IBCs containing dangerous goods. |
После серьезной аварии, которая произошла во время выгрузки содержимого КСГМГ в цистерну и в ходе которой образовались токсичные и едкие пары, было установлено, что причиной аварии явилась путаница с использованием КСГМГ, наполняемых опасными грузами. |
Moreover, market volatility of portfolio investments was not a serious problem in Africa (especially in equity markets in Egypt and South Africa), particularly when compared to other markets. |
Кроме того, рыночные колебания портфельных инвестиций не представляют серьезной проблемы в Африке (особенно на рынках акций в Египте и Южной Африке) особенно по сравнению с другими рынками. |
The Meeting was unable to reach agreement on the draft decision but it was recognized that the concern which had prompted its preparation by the Maldives was a serious one which necessitated assistance from the international community. |
Совещание не смогло прийти к единому мнению по данному проекту решения, но признало, что причина, побудившая Мальдивские Острова подготовить его, является серьезной и что для ее решения требуется помощь со стороны международного сообщества. |
The mentors implement a programme of technical assistance and training for prosecutors and investigators in the area of organized and serious crime and also provide assistance in legislative reform, as required. |
Наставники осуществляют программу технической помощи и подготовки работников прокуратуры и следственных органов по вопросам борьбы с организованной и серьезной преступностью, а также, при необходимости, оказывают помощь в проведении законодательной реформы. |
On two occasions, the Working Group transmitted to the Government of Algeria its serious concerns about the harassment and unlawful imprisonment of human rights defenders, as well as regarding the refusal to grant legal status to organizations in Algeria working on the issue of disappearances. |
В двух случаях Рабочая группа препроводила правительству Алжира сообщения с выражением своей серьезной обеспокоенности в связи с фактами преследования и незаконного лишения свободы правозащитников, а также отказом узаконить статус организаций, занимающихся в этой стране проблемой исчезновений. |
While the range of activities and assistance offered was quite impressive, several organizations stressed the limitations of human and financial resources in the face of a very serious global problem and an increasing demand for assistance. |
Несмотря на весьма впечатляющий размах осуществляемой деятельности и предоставляемой помощи, ряд организаций подчеркнули, что имеющихся людских и финансовых ресурсов недостаточно для решения чрезвычайно серьезной глобальной проблемы и удовлетворения растущего спроса на помощь. |
Cooperation in clarifying forest tenure and user rights, in strengthening the legislative framework, and in developing enforcement capacity and institutions, together with monitoring, control and verification techniques, have had some impact in reducing illegal activity, but this remains a serious and important issue. |
Определенную роль в сокращении масштабов незаконной деятельности играют совместные усилия по разъяснению прав лесовладения и прав пользователей, укреплению законодательной базы и развитию правоохранительных возможностей и институтов наряду с внедрением методов наблюдения, контроля и проверки, однако эта проблема по-прежнему остается серьезной и важной. |
Therefore, the Court found that in the absence of any serious attempt to evaluate the extent or the impact of the interferences with the applicants' sleep patterns, the United Kingdom had failed to strike such a balance, in violation of article 8. |
Таким образом, Суд пришел к мнению, что в отсутствие какой-либо серьезной попытки оценить масштабы или последствия нарушения привычного режима сна заявителей Соединенному Королевству не удалось добиться такого равновесия, что подразумевает нарушение статьи 8. |
She regrets, however, that the resolution does not address the serious issue of violations of the rights and imminent threats to the security of a large body of human rights defenders conducting activities in the context of the conflict in Darfur. |
Она, однако, сожалеет, что в резолюции не уделяется внимания серьезной проблеме нарушения прав и потенциальных угроз безопасности большого числа правозащитников, работающих в районах конфликта в Дарфуре. |
The agreed compromise solution we have reached for such a mechanism is unique and, we believe, shows the collective determination of the entire membership that we all are serious about reform. |
Согласованное нами компромиссное решение, которого мы достигли в отношении такого механизма, уникально и, считаем, является свидетельством серьезной коллективной решимости всего членского состава в отношении реформы. |
How to implement them, how to translate them into concrete action and how to build practical consensus around them remain a serious challenge for the sixtieth session of the General Assembly. |
Как претворить их в жизнь, как превратить их в конкретные действия и как добиться по ним серьезного консенсуса - все это остается серьезной задачей для шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Van den Brink (the Netherlands) said that violence against women, particularly domestic violence, was a fact of life all over the world and as serious a cause of incapacity and death as cancer. |
Г-жа Ван ден Бринк (Нидерланды) говорит, что насилие в отношении женщин, особенно насилие в быту, является распространенной реальностью во всем мире и такой же серьезной причиной инвалидности и смертности, как рак. |
The international community had repeatedly expressed concerns about the serious human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, and the Commission on Human Rights had adopted a further resolution on that matter in 2005. |
Международное сообщество неоднократно выражало обеспокоенность по поводу серьезной ситуации с правами человека в Корейской Народно-Демократической Республике, и Комиссия по правам человека приняла в 2005 году еще одну резолюцию по этому вопросу. |
According to the most qualified experts, the region of the Sahara was in danger of becoming a hotbed of international terrorism and a serious threat, not only to the countries of the Maghreb but also to Europe and to the stability of the whole world. |
По мнению большинства квалифицированных экспертов, регион Сахары рискует стать одним из очагов международного терроризма и серьезной угрозой не только для стран Магриба, но и для Европы, а также для стабильности во всем мире. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo was dangerous and difficult and the United Nations Emergency Relief Coordinator considered that the country was facing the world's most serious humanitarian emergency. |
Положение в Демократической Республике Конго опасное и сложное, и, по мнению Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, чрезвычайная гуманитарная ситуация, в которой оказалась страна, является самой серьезной в мире. |
Since terrorism is the most dangerous menace of our times, Egypt actively contributed to reaching consensus on the Summit Outcome document's condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, as it constitutes one of the most serious threats to international peace and security. |
Поскольку терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу нашего времени, Египет активно содействовал достижению консенсуса по итоговому документу Саммита, в котором осуждался бы терроризм во всех его проявлениях, так как он является самой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
Finally, he intended to consider as a matter of urgency the situation in the Russian Federation, where all reports spoke of extremely serious discrimination linked to violence, in particular against citizens of African countries. |
И наконец, он намеревается в безотлагательном порядке рассмотреть положение в Российской Федерации, в отношении которой всевозможная информация свидетельствует о существовании там крайне серьезной дискриминации, сопровождающейся проявлениями насилия, в частности в отношении выходцев из стран Африки. |
As this study has shown, violence against women is a widespread and serious problem that affects the lives of countless women and is an obstacle to the achievement of equality, development and peace in all continents. |
Как показано в данном исследовании, насилие в отношении женщин является широко распространенной и серьезной проблемой, которая оказывает влияние на жизнь бесчисленного множества женщин и представляет собой препятствие для достижения равенства, развития и мира на всех континентах. |
The failure twice last year to reach a consensus on disarmament and non-proliferation was a clear sign of the widening of international divisions on the most serious threat to international peace and security. |
Тот факт, что в минувшем году дважды не удалось достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения, стал явным признаком углубляющихся международных разногласий в отношении наиболее серьезной угрозы для международного мира и безопасности. |
While the problem is particularly severe in States that are primary producers of illicit narcotics, such as Afghanistan or countries in the Andean region, the impact of drug abuse and trafficking is also serious in other regions where countries are in the process of recovering from conflict. |
Хотя эта проблема особенно остро стоит в государствах, являющихся основными производителями незаконных наркотиков, таких как Афганистан или страны Андского региона, воздействие злоупотребления наркотиками и оборота наркотиков также является серьезной проблемой в других регионах, где идет процесс восстановления после вооруженного конфликта. |
Moreover, a negotiated outcome of the proposed review would necessitate a wasteful and time consuming procedure and would distract from a serious assessment of the progress made under the Programme of Action. |
Кроме того, согласованные в ходе переговоров решения по предложенному обзору вызовут необходимость в расточительной и затратной по времени процедуре и отвлекут от серьезной оценки прогресса, достигнутого в рамках Программы действий. |
The creation of the Centre against Racism and Related Intolerance (para. 35) should be commended, particularly as the Centre would carry out work against Islamophobia, a problem which had become increasingly serious since 11 September 2001. |
Следует положительно оценить учреждение Центра по борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью (пункт 35), в особенности в связи с тем, что Центр будет проводить работу по борьбе с исламофобией, которая становится все более серьезной проблемой после событий 11 сентября 2001 года. |
The chronic deadlock in the Conference on Disarmament - the world's single multilateral disarmament negotiating forum - is another serious problem that demands an urgent solution, one that will be found only in the political will of Member States to begin negotiations. |
Хронический тупик, в котором оказалась Конференция по разоружению - единственный в мире форум для проведения переговоров по вопросам многостороннего разоружения - является еще одной серьезной проблемой, которая требует немедленного решения, - решения, которое может быть обеспечено лишь при наличии политической воли государств-членов к проведению переговоров. |
Members of the Council also expressed their concern about the serious misappropriation of funds of the national treasury and welcomed efforts by President Yala and the National Assembly to shed light on those practices. |
Члены Совета выразили также озабоченность по поводу серьезной проблемы присвоения и растраты государственных средств и приветствовали усилия президента Яллы и Национального собрания по разоблачению этой практики. |
Several representatives commended the efforts of the Secretariat in implementing resolution 44/16 by undertaking a serious reform of UNDCP and by strengthening the dialogue between Member States and UNDCP on the priorities and management of the Programme. |
Ряд представителей высоко оценили усилия Секретариата по выполнению резолюции 44/16 путем проведения серьезной реформы ЮНДКП и укрепления диалога между государствами-членами и ЮНДКП по вопросам, касающимся приоритетов Программы и управления ею. |