Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Mr. Blix's statement contained encouraging indications regarding the desired results through the continued work of the inspectors in a serious manner and in a favourable climate. В заявлении г-на Бликса содержалась вселяющая оптимизм информация, касающаяся желаемых результатов, которые могут быть достигнуты в ходе серьезной работы инспекторов, проводимой в благоприятной обстановке.
OIOS views the absence of such operating guidelines as a serious management problem that, if not corrected, could curtail further efficiency gains and could also lead to the loss of institutional memory as a result of the movement or departure of staff. УСВН считает отсутствие таких руководств серьезной управленческой проблемой, которая, если ее не решить, может помешать дальнейшему повышению эффективности и привести к утрате «институциональной памяти» в результате перевода или ухода сотрудников.
The President undertook to distribute the consolidated summary conclusions and also noted that members of the Council were committed to ensuring serious follow-through on the proposals made at the debate. Председатель заявил о своем намерении распространить сводное резюме выводов, а также отметил, что члены Совета привержены делу проведения серьезной работы по реализации на практике высказанных в ходе обсуждения предложений.
While the arsenic problem remains very serious indeed for human health, another naturally occurring chemical contaminant - fluoride - also poses threats to people in a number of countries, including China and India. Хотя проблема мышьякового загрязнения остается весьма серьезной с точки зрения его воздействия на здоровье людей, другой встречающийся в природной среде химический загрязнитель - фтор - также создает угрозу для населения в ряде стран, включая Китай и Индию.
To call on Uganda to take adequate measures to address the serious humanitarian situation created by the massive displacement of the inhabitants of Bunia and the surrounding areas; потребовать, чтобы Уганда приняла надлежащие меры для урегулирования серьезной гуманитарной ситуации, спровоцированной массовым перемещением жителей Буниа и прилежащих районов;
While significant work has been done towards sustainable fisheries management, particularly within the Food and Agriculture Organization of the United Nations, unauthorized and illegal, unreported and unregulated fishing continues to be a serious problem both in zones of national jurisdiction and on the high seas. Хотя в деле управления устойчивым рыболовством и проделана значительная работа, особенно в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, серьезной проблемой как в зонах национальной юрисдикции, так и в открытом море остается несанкционированный и незаконный, необъявленный и нерегулируемый лов рыбы.
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты.
Despite tangible progress made during the past six months in stabilizing populations in accessible areas, the humanitarian situation remains serious, particularly in inaccessible regions, where credible evidence indicates that conditions have deteriorated markedly. Несмотря на явный прогресс, достигнутый за последние шесть месяцев в деле стабилизации положения населения в доступных районах, гуманитарная ситуация остается серьезной, особенно в недоступных районах, в отношении которых существуют убедительные свидетельства значительного ухудшения существующих там условий.
As in the case of many domestic conflicts, the situation in Angola carries serious risks of spilling over into neighbouring countries, particularly on account of refugee movements and cross-border military action. Как и в случае со многими внутренними конфликтами, ситуация в Анголе чревата серьезной угрозой распространения на соседние страны, особенно в отношении перемещения беженцев и трансграничных военных действий.
A precipitous withdrawal of either the civilian or military components of UNTAET would entail serious risks by heightening levels of uncertainty, both locally and internationally, and by undermining stability in the transitional period that really counts. Поспешный вывод гражданского или военного компонентов ВАООНВТ повлечет за собой вероятность возникновения серьезной угрозы, связанной с повышением уровня неопределенности как на местном, так и на международном уровнях, а также приведет к подрыву стабильности на переходном этапе, что действительно имеет большую важность.
The international community has been seeking ways to meet the challenge of the HIV/AIDS pandemic, which the Security Council has determined to be a serious threat to international peace and security. Международное сообщество пытается изыскать пути разрешения проблем пандемии ВИЧ/СПИД, которая была определена Советом Безопасности в качестве серьезной угрозы международному миру и безопасности.
We echo the Secretary-General's call for restraint at a time when even small military actions have the potential to cause a serious escalation of tensions and hostilities in the region. Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря к сдержанности в тот момент, когда даже мелкомасштабные боевые действия могут привести к серьезной эскалации напряженности и боевых действий в регионе.
The Committee welcomes the measures taken by the Judges to address this serious problem and encourages them to further exercise judicial control over all aspects of the proceedings in the Chambers. Комитет приветствует принятые судьями меры в целях решения этой серьезной проблемы и рекомендует им осуществлять более строгий судебный контроль в отношении всех аспектов судопроизводства в камерах.
It is clear that the peace process in the region, for which the international community has made enormous efforts through the years, is once again under serious threat. Очевидно, что ход мирного процесса в регионе, на который международным сообществом были затрачены огромные многолетние усилия, вновь оказался под серьезной угрозой.
These are determined by Area Managers based on the total number of prisoners an establishment can hold without serious risk to good order, security and the proper operation of the planned regime. Она определяется ответственными по районам, исходя из того общего числа заключенных, которые могут содержаться в пенитенциарном учреждении, не создавая серьезной опасности для поддержания надлежащего порядка, безопасности и функционирования в установленном режиме.
I think that we should devote ourselves to serious work, present ideas, proposals, because it would be, let us say, really a pity if we wasted this time. Мне кажется, что нам следует посвятить себя серьезной работе, представлять идеи, предложения, ибо было бы, позвольте мне сказать, поистине жаль, если бы мы потеряли это время.
The issue of ageing was not a serious problem in Myanmar, as the proportion of older people in the population was relatively small and the elderly were traditionally cared for within the family. Вопрос старения не представляет собой серьезной проблемы в Мьянме, поскольку доля пожилых людей в общей численности населения относительно невелика и уход за пожилыми людьми традиционно осуществляется в рамках семьи.
While much emphasis had been placed on regional and multilateral efforts to combat transnational crime, bilateral cooperation between neighbours on issues of mutual concern and interest was also an important and effective means to address that serious and growing problem. В то время как много внимания уделялось региональным и многосторонним усилиям по борьбе с транснациональной преступностью, двустороннее сотрудничество соседних стран в области решения проблем, представляющих взаимный интерес и обеспокоенность, также является важным и действенным средством решения этой серьезной и приобретающей все большие масштабы проблемы.
Cape Verde acceded to these instruments because trafficking in persons, and in particular women and children, is recognized as a serious problem, which therefore requires effective measures to prevent it from becoming more widespread. Присоединение к этим конвенциям объясняется тем, что торговля людьми, особенно женщинами и детьми, признается в качестве серьезной проблемы, и предотвращение распространения ее масштабов требует принятия эффективных мер.
The Strategy's plan of action provided clear vision and guidance on action-oriented measures to be taken by the international community, particularly Member States, in addressing the serious threat posed by terrorism. В содержащемся в Стратегии плане действий дается четкое видение и рекомендации в отношении практических мер, которые должны быть приняты международным сообществом, и в первую очередь государствами-членами, для противодействия той серьезной угрозе, которую представляет собой терроризм.
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение.
These impediments to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are manifestations of a serious lack of political will to implement previously agreed nuclear disarmament commitments and undertakings. Эти препятствия на пути ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия свидетельствуют об отсутствии серьезной политической воли в выполнении ранее согласованных обязательств и решений в области ядерного оружия.
This last was crucial in ensuring access to basic education for some 750,000 students in 1,200 primary schools, because the country was facing serious shortages of education supplies at the time. Последнее мероприятие имело важное значение для обеспечения доступа к базовому образованию примерно для 750000 учащихся в 1200 начальных школ, поскольку страна столкнулась в то время с серьезной нехваткой школьных принадлежностей.
The author's involvement in serious drug trafficking to which the conviction related has been adequately substantiated in adversarial proceedings in which the author exercised his full right to a defence. Причастность автора к серьезной торговле наркотиками, с которой было связано его осуждение, была надлежащим образом подтверждена в ходе состязательного процесса, на котором автор в полной мере пользовался своим правом на защиту.
Holding the elections was not the end, but only the beginning, of the serious work of building a democratic and multi-ethnic Kosovo in strict accordance with resolution 1244, including respect for the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. Проведение выборов - это не конец, а лишь начало серьезной работы по созданию демократического многоэтнического Косово в строгом соответствии с резолюцией 1244, включая уважение суверенитета Союзной Республики Югославии.