Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества.
It is much more commonly the case that women apply to the Women's Refuge because of mental cruelty than because of physical violence; mental cruelty can be no less serious a situation. Женщины намного чаще обращаются в женский приют из-за психической жестокости, чем из-за физического насилия; проявление психической жестокости может оказаться не менее серьезной ситуацией.
During this sixty-first session of the General Assembly, we have taken a significant step forward in improving the effectiveness and efficiency of this Organization by approving the first serious overhaul of the United Nations system of administration of justice in 60 years. В ходе текущей шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи мы добились существенного прогресса в усилиях по повышению эффективности и действенности работы нашей Организации посредством принятия решения о первой серьезной и крупной реформе системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций за последние 60 лет.
If the work of the session is to be serious, well-prepared, and provide all delegations with an opportunity for full participation, documentation needs to be available well in advance and its bulk should not overwhelm the absorption capacity of delegations. Для того чтобы работа сессии была серьезной, хорошо подготовленной и предоставляла возможность всем делегациям принять в ней всестороннее участие, необходимо, чтобы документация поступала достаточно заблаговременно и чтобы ее объем не превышал возможностей делегаций для ее изучения.
In addition, the Special Rapporteur has learned that the Sudanese press, which employs most of the 650 professional journalists, is suffering from a serious lack of paper, which is especially affecting the independent press. Специальный докладчик также узнал, что суданская печать, в которой занята большая часть из 650 профессиональных журналистов, страдает от серьезной нехватки бумаги, что особенно неблагоприятно сказывается на независимой прессе.
These problems have become so widespread that they have become a serious threat to peace, security and stability in the Mediterranean region, and particularly in the States of the southern shore. Эти явления приобрели такой масштаб, что стали серьезной угрозой миру, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья, в частности в его южной части.
This problem of underemployment is seen to be more serious among usually employed females than among employed males and more in rural than in urban areas. Эта проблема неполной занятости представляется более серьезной среди обычно занятых женщин, чем среди работающих мужчин, и более острой в сельской местности, чем в городских районах.
The adoption of resolution 1540 was an additional step in the efforts made by the Security Council on this serious issue, especially since the adoption of resolution 1673. Принятие резолюции 1540 явилось также еще одним шагом, который дополнил усилия Совета Безопасности, направленные на решение этой серьезной проблемы, особенно после принятия им резолюции 1673.
Peru would stress the importance of supporting the United Nations Office on Drugs and Crime in its fundamental assault on the serious problem of drugs, using a policy of shared responsibility under the leadership of the Government of Afghanistan and in cooperation with the international community. Перу хотело бы подчеркнуть важность оказания поддержки Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое ведет основную борьбу с такой серьезной проблемой, каковой является наркоторговля, проводя в жизнь политику общей ответственности при руководящей роли правительства Афганистана и в сотрудничестве с международным сообществом.
Fresh water is distributed unevenly over the globe, and already nearly half a billion people are affected by water stress or serious water scarcity, while many more are experiencing moderate stress. Ресурсы пресной воды распределяются на планете неравномерно, и уже почти полмиллиарда человек страдают от ограниченности или серьезной нехватки водных ресурсов, а еще больше людей живут в условиях их умеренной ограниченности.
It can be understood that, in a state of war, in a country that feels besieged and under serious threat, emotion, tension and suspicion can run high. Вполне понятно, что в условиях войны в стране, которая чувствует себя осажденной и подвергающейся серьезной угрозе, могут в значительной степени преобладать эмоции, напряженность и подозрительность.
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the humanitarian situation in the country remains serious, largely because of delays in the delivery of assistance, accumulated since the events of 7 May. Согласно информации Управления по координации гуманитарная ситуация в стране остается серьезной, в основном из-за задержки с доставкой помощи, накопившейся после событий 7 мая.
The security situation remains serious in the western districts of Liquica, Ermera, Maliana and Suai, but militia intimidation is also prevalent in some eastern districts, including Viqueque and Manatuto. Обстановка в области безопасности остается серьезной в западных округах - Ликике, Эрмере, Малиане и Суай, хотя акты запугивания со стороны военизированных формирований также имеют место и в некоторых восточных округах, включая Викеке и Манатуто.
In the southern and central regions, over one million people are facing serious food shortages and 300,000 of them are currently in need of food aid. Свыше миллиона человек в южных и центральных районах сталкиваются с серьезной нехваткой продовольствия, причем 300000 человек в настоящее время нуждаются в продовольственной помощи.
The use of MOTAPM including those equipped with anti-handling devices can cause humanitarian suffering and can be a serious impediment to humanitarian assistance, peacekeeping, peacemaking, reconstruction, social and economic development. Применение НППМ, включая мины, оснащенные элементами неизвлекаемости, может причинять гуманитарные страдания и может быть серьезной помехой для гуманитарной помощи, поддержания мира, миростроительства, реконструкции и социально-экономического развития.
The 1951 Convention and 1967 Protocol remain the firm and universally accepted foundation for the protection of those who have been forced to leave their country owing to serious threats to their fundamental human rights to life, security, freedoms and dignity. Конвенция 1951 года и Протокол 1967 года по-прежнему остаются твердой и общепризнанной основой для защиты тех, кто был вынужден покинуть свою страну в результате серьезной угрозы их основополагающим правам человека на жизнь, безопасность, свободы и человеческое достоинство.
During the early 1990s it was becoming increasingly clear that WFP had a serious funding problem due to the fact that donor contributions, in the aggregate, were no longer reaching the required balance between commodity pledges and cash resources. В начале 90х годов все более очевидным становился тот факт, что МПП стоит перед лицом серьезной проблемы финансирования, обусловленной тем, что взносы доноров в своей совокупности более не обеспечивают необходимое соотношение между взносами натурой и взносами наличными.
Securing office space to accommodate new staff and ensure the co-location of the integrated operational teams, an essential element of the matrix management approach to mission planning and management to be utilized by the integrated operational teams, remains a serious challenge. Серьезной проблемой остается получение рабочих помещений для размещения новых сотрудников и совместное размещение комплексных оперативных групп, являющихся важным элементом подхода на основе матричного управления к планированию миссий и управлению ими, который будет использоваться этими группами.
It was in this serious and deteriorating law and order situation that the Fiji military forces responded to a request from our police to take direct control of law and order and the protection of citizens. В этой серьезной ситуации ухудшающегося положения в области правопорядка вооруженные силы Фиджи в ответ на обращение нашей полиции взяли под свой прямой контроль правопорядок и защиту граждан.
The author emphasizes the systemic difficulties at issue by reference to a series of media articles examining serious staff shortages in the police and Governmental moves to sharply increase police staff. Автор подчеркивает хронические трудности в этой области, ссылаясь на ряд статей, опубликованных в средствах массовой информации и посвященных серьезной нехватке персонала в полиции и мерам правительства по увеличению численности сотрудников полиции.
It is an initiative led, owned and managed by the African Union that calls for and recognizes the serious commitment from and the implementation of programmes by African Governments, as well as international support and partnership from development partner countries. Этой инициативой руководит Африканский союз, он несет за нее главную ответственность и проводит ее в жизнь; он также призывает к признанию серьезной приверженности осуществлению предусмотренных в ней программ со стороны правительств африканских государств и к международной поддержке и сотрудничеству стран, являющихся их партнерами по развитию.
However, those efforts should be accompanied by a serious international undertaking to enable the African countries to continue their march towards development, through the opening of markets to the products of those countries and by increasing official development assistance, as we have already mentioned. Однако эти усилия должны сопровождаться серьезной международной деятельностью, которая позволила бы африканским странам продолжать свое движение в направлении развития; для этого необходимо открыть рынки для товаров из этих стран и увеличить официальную помощь в целях развития, как мы уже отмечали.
It is, therefore, a question, as we see it, of a serious threat to the whole nuclear arms limitation process, as well as to the stability of a strategic situation that decades of elaboration of major international agreements have been designed to strengthen. Речь, таким образом, как мы видим, идет о серьезной угрозе для всего процесса ограничения ядерных вооружений, равно как и для стабильности стратегической ситуации, во имя укрепления которой десятилетиями разрабатывались крупнейшие международные соглашения.
"3. States Parties shall make punishable acts committed intentionally and acts that by their nature lend themselves to serious negligence." З. Государства-участники устанавливают меры наказания за деяния, совершенные преднамеренно, и деяния, которые в силу своего характера сопряжены с серьезной небрежностью .
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) said that while poverty remained a serious problem in Mongolia, some positive social trends were emerging: maternal mortality had begun to decline, primary school enrolment was improving and drop-out rates were down. Г-жа Энхцэцэг (Монголия) говорит, что, хотя нищета по-прежнему является серьезной проблемой в Монголии, возникает ряд позитивных социальных тенденций: начали уменьшаться показатели материнской смертности, растет количество учащихся в начальных школах и сокращаются показатели отсева из них.