Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
While noting the various legal and other initiatives taken by the State party to address violence against women, the Committee is concerned that violence against women remains a serious problem and that the State party lacks a sufficient number of shelters for battered women and their children. Отмечая различные правовые и другие инициативы, предпринятые государством-участником для решения проблемы насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин остается серьезной проблемой и что государство-участник не располагает достаточным количеством приютов для подвергшихся избиениям женщин и их детей.
It was a serious human rights problem on a massive scale - greater than that of executions or disappearances, for example - and the human rights community should mount a global human rights initiative accordingly. Материнская смертность является серьезной проблемой прав человека в массовом масштабе - более серьезной, чем, например, проблема казней или исчезновений, - и представители международного сообщества, занимающиеся вопросами прав человека, должны выступить с соответствующей глобальной инициативой в области прав человека.
The threat must be 'serious', in the sense that it must be grounded on objectively reasonable suspicion based on evidence and in the sense that the threatened harm must be substantial rather than negligible. Угроза должна быть "серьезной" в том смысле, что она должна зиждиться на объективно обоснованном подозрении, опирающемся на доказательства, и в том смысле, что грозящий ущерб должен быть существенным, а не незначительным».
Robert Yanis, Jr. of Screenrant wrote, "With one of the show's central relationships now in serious jeopardy, the rest of season 3 will certainly bring intriguing changes to the criminal underworld." Роберт Янис-младший из Screenrant написал, «С одним из центральных отношений шоу теперь в серьезной опасности, остальная часть третьего сезона, конечно, внесёт интригующие изменения в преступный мир».
And I think that you know when you're going to be given this position, and it's rare, but when you get it and you have this opportunity, it's the moment of serious play. И я полагаю, что вы знаете, когда вам представлялся такой шанс, это бывает редко, но когда вы получили его и имеете эту возможность, вот это и есть мгновение серьезной игры.
In view of the serious danger associated with the smuggling of aliens, the IMO Assembly adopted a resolution on enhancing the safety of life at sea by preventing and suppressing unsafe practices associated with such smuggling. С учетом серьезной опасности, связанной с контрабандным ввозом иностранцев, ассамблея ИМО приняла резолюцию об усилении гарантий безопасности жизни на море путем предупреждения и запрещения небезопасной практики, связанной с таким контрабандным провозом.
In order to ascertain in which cases such a procedure would apply, the Committee emphasized that the situation should be serious, i.e., there would be a risk that further violations might occur, and a deterioration of the situation should be prevented. В целях точного определения тех случаев, когда будет применяться данная процедура, Комитет подчеркнул, что она будет применяться в случае возникновения серьезной ситуации, то есть тогда, когда налицо будет опасность возможных дальнейших нарушений и необходимо будет предотвратить ухудшение положения.
The United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) have continued their humanitarian work in the face of serious security constraints which have claimed the lives of many Somali and expatriate relief workers. Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации (НПО) продолжали оказывать гуманитарную помощь в условиях, характеризовавшихся наличием серьезной угрозы безопасности и повлекших за собой гибель многих сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи из числа сомалийцев и иностранцев.
The consequence of a disputed election outcome in South Africa can be a serious and dangerous threat to the peace not only of that country and that region but also of the continent, as well as to international peace and security. Если результаты выборов в Южной Африке будут подвергнуты сомнению, то это может стать серьезной угрозой миру не только в этой стране и в этом регионе, но и на всем континенте, а также угрозой международному миру и безопасности.
Such termination is deemed to be arbitrary, in particular, if the employee's services are terminated because of his submission of a serious complaint to the competent authorities or the institution of successful legal proceedings against the employer. Такое прекращение рассматривается как произвольное, в частности, если прекращение найма работника связано с подачей им серьезной жалобы на работодателя в компетентные органы или с возбуждением против работодателя судебного разбирательства с положительным итогом для истца.
How can any fair-minded person entrusted with a mission such as that of the Special Rapporteur take a stand on this serious issue of the embargo by considering it for many years to be beyond his mandate? Как может справедливый человек, на которого возложена миссия Специального докладчика, составить мнение о серьезной проблеме эмбарго, полагая в течение многих лет, что она выходит за рамки его мандата?
Gravely concerned also at the very serious situation which confronts personnel of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and a great number of displaced persons within the safe area at Potocari, especially the lack of essential food supplies and medical care, будучи также серьезно обеспокоен очень серьезной ситуацией, с которой сталкивается персонал Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и большое число перемещенных лиц в безопасном районе в Поточарах, особенно отсутствием жизненно необходимых продовольственных поставок и медицинской помощи,
That this serious problem should necessitate strengthened efforts on the international debt strategy was acknowledged at the mid-term review, and a number of actions were agreed upon in the areas of official bilateral debt, multilateral debt, and commercial debt. В ходе среднесрочного обзора было подтверждено, что в связи с этой серьезной проблемой необходимо активизировать усилия по разработке международной стратегии в области задолженности, и был согласован ряд мер в области официальной двусторонней задолженности, многосторонней задолженности и задолженности коммерческим банкам.
Before the declaration of a state of emergency where the institutions of the Republic or the fulfilment of its international commitments are under serious and immediate threat and where the normal functioning of its institutions is disrupted; в преддверии введения чрезвычайного положения при возникновении серьезной и непосредственной угрозы институтам Республики или выполнению ее международных обязательств и нарушении нормальной работы этих институтов;
Vitamin A deficiency does not appear to be a serious health problem in the Democratic People's Republic of Korea, Mongolia, Papua New Guinea or the Republic of Korea; Недостаточность витамина А, как представляется, не является серьезной медицинской проблемой в Монголии, Корейской Народно-Демократической Республике, Папуа-Новой Гвинее и Республике Корея;
The Committee stresses the value of such a meeting in launching a fruitful dialogue between the Government and the "civil society", as well as in ensuring a serious evaluation of the governmental policies adopted for the promotion and protection of the rights of the child. Комитет подчеркивает ценность такой встречи для проведения плодотворного диалога между правительством и "гражданским обществом", а также для обеспечения серьезной оценки политики, проводимой правительством в целях поощрения и защиты прав ребенка.
(a) Obtain testimony from a person, when there is reason to believe that it will not be possible to examine the person during the trial, for health reasons or for some other serious reasons; а) получении свидетельских показаний от какого-либо лица, когда имеются серьезные основания полагать, что оно не может быть допрошено в ходе слушаний по причине болезни или другой серьезной причине;
We believe that desertification, poverty, famine, social and political disturbances, wars, migration and the displacement of populations, which have led many times to new and most serious degradation of the natural environment, are all interconnected; мы убеждены, что опустынивание, нищета, голод, социально-политические потрясения, войны, миграция и перемещение населения, которые неоднократно приводили к новой и еще более серьезной деградации окружающей среды, взаимосвязаны между собой;
At the time this report was being drafted, the incoming Government had still not presented any human rights programme clarifying the new guidelines for government human rights policy. The Government has given an undertaking to use every means at its disposal to remedy the serious situation. Новое правительство на момент подготовки настоящего доклада не представило какой-либо программы в области прав человека, которая позволила бы конкретизировать новые направления политики правительства в этой области; правительство продемонстрировало свое намерение мобилизовать все имеющиеся в распоряжении государства механизмы для преодоления серьезной ситуации.
By virtue of this fact, and assisted in certain cases by the gendarmerie, the army is responsible for the external security of the country in wartime and its internal security in the event of rioting, unlawful assembly or serious interference with or threats to public order. Следовательно, опираясь в ряде случаев на поддержку жандармерии, армия несет ответственность за внешнюю безопасность страны в военное время и за внутреннюю безопасность - в периоды восстаний, действий враждебных формирований, посягательств на правопорядок или серьезной опасности его подрыва.
Under (c), it favoured option 2, with the addition of the word "intentionally" at the beginning and the same phrase concerning death or serious injury at the end. В подпункте с) она поддерживает вариант 2 с добавлением слова "преднамеренное" в начале подпункта и той же фразы, касающейся гибели или серьезной травмы или ущерба здоровью, в конце подпункта.
The most serious obstacle to implementing the Convention in Venezuela was clearly the poverty facing a large percentage of the population (77 per cent of the urban population and 75 per cent of the rural population were living in poverty). Наиболее серьезной проблемой в процессе осуществления Конвенции в Венесуэле, несомненно, является высокий процент нищеты в стране (в условиях крайней нищеты проживает 77 процентов населения городских районов и 75 процентов сельского населения).
With regard to the proportion of enrolled girls, there does not seem to be a serious discrimination problem with respect to primary-level girls, since they represent 48.2 per cent of total enrolment and 49.6 per cent of children in this age bracket. Что касается доли девочек, зачисленных в школы, то, как представляется, серьезной проблемы дискриминации в отношении девочек на уровне начального образования не существует, поскольку они составляют 48,2 процента от контингента зачисленных в школы и 49,6 процента от числа детей данной возрастной группы.
Providing effective security for United Nations personnel is a serious challenge which requires a partnership between Member States and the organizations of the United Nations system to ensure that all possible measures are taken for the protection of staff. Обеспечение эффективной безопасности персонала Организации Объединенных Наций является серьезной задачей, которая обусловливает необходимость партнерства между государствами-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы для охраны персонала принимались все возможные меры.
In the judicial sphere, there had until recently been a serious problem of delays in the administration of justice, which had led to a loss of confidence in the judicial system and a complete absence of judicial security. З. В судебной сфере до недавнего времени серьезной проблемой были задержки в отправлении правосудия, что привело к утрате доверия к судебной системе и полному отсутствию гарантий судебной защиты.