You know, Martin, I never thought you'd do serious medicine again. (COUGHS) |
Знаешь, Мартин, я и не думала, что ты снова вернешься к серьезной медицине. |
In spite of the divorce and everyting but do you think your dady're would cover for your mom if she was in serious trouble? |
Несмотря на развод ты думаешь твой папа прикроет твою маму, если она в серьезной беде? |
Isn't that all the more reason we should take our time when dealing, even hypothetically, with such a serious medical situation? |
Разве это не дополнительная причина, чтобы мы не торопились, когда имеешь дело, даже гипотетически, с такой серьезной медицинской ситуацией? |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. |
Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
Errors due to the inaccurate entering of stratification variables, the size of the firm, or its principal activity, are less serious, since, by using typical control samples, the survey effectively covers all firms and these errors will not be of a systematic nature. |
Менее серьезными в этом случае являются ошибки при неточном указании величины стратификации размера предприятия или его основной деятельности, т.к. если обследования охватывают по типичному контрольному образцу все предприятия, то ошибка не является систематической, а значит и не является очень серьезной. |
UNODC, through its activities to support the capabilities of Member States in preventing and combating serious and organized crime, supported the establishment of a Central American network of organized crime prosecutors in order to strengthen regional cooperation in dealing with all forms of organized crime. |
Благодаря проведению мероприятий по расширению возможностей государств-членов в области предупреждения серьезной и организованной преступности и борьбы с ней ЮНОДК содействовало созданию Центральноамериканской сети прокуроров по борьбе с организованной преступностью, целью которой является укрепление регионального сотрудничества в деле противодействия всем формам организованной преступности. |
The U.S. and its followers toppled the regimes of various countries and severely infringed upon the rights of their peoples. Accordingly, the sovereignty and human rights of many countries and nations came under serious threat. |
США и силами их сателлитов были свергнуты правительства разных стран и попраны права народов, стали подвергаться серьезной угрозе суверенитет многих стран и наций и права человека в них. |
Nothing is more serious miscalculation than to assert that the nuclear deterrence of the Democratic People's Republic of Korea exists if anyone recognizes it and disappears if anyone does not recognize it. |
Было бы самой серьезной ошибкой полагать, что ядерное сдерживание со стороны Корейской Народно-Демократической Республики будет иметь место, если кто-либо признает его, и оно исчезнет, если кто-либо его не признает. |
WFP reported that it was facing a serious shortfall of commodities that was disrupting local production of fortified food and that, in mid-May, it had had to temporarily suspend production of fortified biscuits for children because the available food had been prioritized for super cereal production. |
ВПП сообщила, что Программа сталкивается с серьезной нехваткой сырья для местного производства витаминизированных продуктов питания и что в середине мая она была вынуждена временно приостановить производство витаминизированного печенья для детей, потому что имевшееся сырье было в приоритетном порядке использовано для производства высокообогащенных продовольственных смесей. |
Recognizing also that human trafficking in supply chains has been identified as a serious problem and a challenge that needs to be addressed in various economic sectors, including those integrated into global markets, |
признавая также, что торговля людьми в рамках производственно-сбытовых цепей была определена в качестве серьезной задачи и проблемы, которая должна быть решена в различных экономических секторах, в том числе в тех, которые интегрированы в мировую экономику, |
While the national component of the Chambers was for the most part funded during 2012, it experienced a serious shortfall in pledges for 2013, creating a crisis of greater severity than that of the international component. |
В то время как национальный компонент палат в значительной степени финансировался в 2012 году, он столкнулся с серьезной нехваткой объявленных взносов на 2013 год, что повлекло за собой более острый кризис, чем кризис, с которым столкнулся международный компонент. |
The Special Rapporteur has learnt that the Commission has recommended including a suspension clause in every readmission agreement that would provide for temporary suspension of readmission agreements in the event of persistent and serious risk of violation of human rights. |
Специальный докладчик узнал о том, что Комиссия рекомендовала включать в каждое соглашение о реадмиссии оговорку о приостановлении его действия, которой бы предусматривалось временное приостановление действия соглашения о реадмиссии в случае возникновения постоянной и серьезной угрозы нарушения прав человека. |
While noting the adoption in 2011 of the National HIV/AIDS Strategic Plan and National Action Plan on Women, Girls and HIV/AIDS 2011-2016, CEDAW noted with deep concern that Lesotho faced a serious epidemic and that women and girls were disproportionately affected by HIV. |
Отмечая принятие в 2011 году Национального стратегического плана в области ВИЧ/СПИДа и Национального плана действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа на 2011-2016 годы, КЛДЖ с глубоким сожалением отметил, что Лесото сталкивается с серьезной эпидемией и что распространенность ВИЧ-инфекции среди женщин и девочек является несоразмерно высокой. |
Criminal justice efforts are to focus on the criminal side of drug production and trafficking and related forms of crime, in particular serious and organized crime, including trafficking in small arms and light weapons. |
Усилия в области уголовного правосудия должны быть сосредоточены на криминальных аспектах производства и незаконного оборота наркотиков и связанных с ними формах преступности, в частности серьезной и организованной преступности, включая торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
(a) The delays in the judicial reform, the insufficient number of courts and the serious lack of financial and human resources of the criminal justice system; |
а) задержек с проведением судебной реформы; недостаточного количества судов, а также серьезной нехватки финансовых и людских ресурсов в системе уголовного правосудия; |
Lack of access for humanitarian purposes to prisoners, as well as consular access to detained foreigners, and by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration to detained asylum-seekers, refugees or migrants, remains a serious problem. |
Отсутствие доступа к заключенным в гуманитарных целях, а также доступа консульских учреждений к задержанным иностранцам и доступа сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции к задержанным просителям убежища, беженцам и мигрантам остается серьезной проблемой. |
However, major disparities are likely to persist at the post-secondary and tertiary levels, as the financing of higher education and access to post-secondary education of high quality in poor countries remains a serious challenge. |
Вместе с тем, серьезные различия, вероятно, сохранятся в сфере неполного и полного высшего образования, поскольку финансирование высшего образования и доступ к высококачественному неполному высшему образованию в бедных странах остается серьезной проблемой. |
That agreement on principles should include an institutional agreement on ways and means to rectify the serious historical injustice to Africa as the only continent not represented in the category of permanent membership of the Security Council and not adequately represented in the non-permanent category. |
Подобная договоренность о принципах должна включать также институциональную договоренность относительно путей и средств исправления серьезной исторической несправедливости по отношению к Африке как к единственному континенту, не представленному в категории постоянных членов Совета Безопасности и недопредставленному в категории его непостоянных членов. |
Noting that since 1995, the Comoros has been subjected to several major events, including a secessionist conflict, which created serious political instability and caused economic and social trauma, |
отмечая, что с 1995 года Коморские Острова пережили несколько серьезных событий, включая конфликт, развязанный сепаратистами, которые привели к серьезной политической нестабильности и породили экономические и социальные проблемы, |
Significant progress in the implementation of decisions adopted by major United Nations conferences and summits would have a serious bearing not only on the growth and development of developing countries, but also on the functioning and credibility of the United Nations. |
Существенный прогресс в осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций будет иметь серьезной эффект не только в плане роста и развития развивающихся стран, но и с точки зрения работы и авторитета Организации Объединенных Наций. |
The Committee is also concerned by the serious lack of resources allocated to the Department of Child Development in the Ministry of Women's Affairs and Social Development and the National Child Rights Implementation Committee, as well as the lack of authority vested in these bodies. |
Комитет также выражает свою озабоченность в связи с серьезной нехваткой ресурсов, выделяемых департаменту по развитию ребенка в министерстве по делам женщин и социальному развитию и Национальному комитету по осуществлению прав ребенка, а также тем, что эти органы не наделены достаточными полномочиями. |
Whenever the Social Work Center has information that there is domestic violence of any type and that there is a serious threat to the life and health of a family member it undertakes the following protective measures: |
Как только центр по социальной работе получает информацию о совершении акта бытового насилия любого вида и серьезной угрозе жизни и здоровью одного из членов семьи, он принимает следующие меры защиты: |
It was a serious error to give the Unit responsibility for technical assistance activities in post-conflict situations, since it was clearly the exclusive competence of States to provide such assistance and to determine the type of assistance required. |
Вручение Группе полномочий на оказание технического содействия в постконфликтных ситуациях является серьезной ошибкой, поскольку вполне очевидно, что оказание такого содействия и определение его необходимых способов находится в сфере исключительной компетенции государств. |
Emphasizing its great concern over the grave humanitarian and security situation prevailing in Liberia, which holds serious implications for security in the subregion, |
подчеркивая свою глубокую озабоченность по поводу сложившейся в Либерии серьезной гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности, что имеет серьезные последствия для безопасности в субрегионе, |
relocation is a serious measure... that can have a "dramatic impact" and "serious effect" upon the life of an individual, particularly in terms of removing a witness from their normal surroundings and family ties and resettling that person into a new environment. |
переселение является серьезной мерой... которая может иметь "сильное воздействие" или "серьезные последствия" для жизни лица, в особенности если свидетеля отрывают от привычной для него окружающей среды и родственных уз и переселяют в новую среду. |