Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезной

Примеры в контексте "Serious - Серьезной"

Примеры: Serious - Серьезной
Italian rural areas, especially the most marginalized, still suffer from serious shortcomings in terms of providing infrastructure and services to the population, a deficit increasingly exacerbated by cuts caused by the economic crisis. Сельские районы Италии, особенно наиболее маргинализированные, по-прежнему страдают от серьезной нехватки инфраструктуры и услуг для населения, дефицита, который все больше усугубляется сокращениями, обусловленными экономическим кризисом.
By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования.
Significant market uncertainty exists as to whether the sovereign debt levels in some of the most severely impacted eurozone economies represent just a liquidity problem or a more serious solvency problem. На рынке существует значительная неопределенность в отношении того, связаны ли уровни суверенной задолженности в некоторых странах еврозоны, которые наиболее серьезно пострадали от кризиса, с нехваткой ликвидных средств или вызваны более серьезной проблемой неплатежеспособности.
The Committee is concerned by the lack of information about illicit drug production and drug-trafficking, which are reportedly serious in the State party. Комитет обеспокоен отсутствием информации о проблеме незаконного производства и оборота наркотиков, которая, по имеющимся сведениям, в государстве-участнике является весьма серьезной.
Under the Child Welfare Act, health-care professionals have a duty to report when they assess that a pregnant woman is in need of support due to serious alcohol or drug abuse, mental illness or psychological difficulties. Согласно Закону об охране благополучия детей, профессиональные медицинские работники обязаны сигнализировать о случаях, когда, по их мнению, беременная женщина нуждается в помощи ввиду серьезной проблемы злоупотребления алкоголем или наркотиками, психического расстройства или трудностей с психикой.
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения.
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах.
While the Government of Liberia made some encouraging progress on the achievement of its poverty reduction strategy deliverables, weak institutional capacity remains a serious constraint at both national and local levels. Хотя правительство Либерии достигло определенного внушающего оптимизм прогресса в осуществлении показателей своей стратегии сокращения масштабов нищеты, тем не менее слабый институционный потенциал по-прежнему является предметом серьезной озабоченности как на национальном, так и на местном уровне.
(e) Lack of comparable data for calculating costs or resale prices of goods and services is a serious problem in many developing countries. ё) серьезной проблемой во многих развивающихся странах является отсутствие сопоставимых данных для расчета затрат или цены перепродажи товаров и услуг.
On 1 June 2004 in Algiers, an extraordinary meeting was held under the aegis of the Algerian Ministry of Solidarity, where a joint decision was taken to make a serious effort to take full charge of abandoned children. 1 июня 2004 года, Алжир, Алжир - внеочередное совещание под эгидой Министерства национальной солидарности правительства Алжира, в ходе которого было вынесено общее решение о полной и серьезной опеке брошенных детей.
Sharply rising food prices raised the issues of hunger and food insecurity during Accra and have since been a source of serious social and political unrest in a number of countries. Быстрый рост цен на продовольствие заставил участников Аккрской Конференции акцентировать внимание на проблемах голода и отсутствия продовольственной безопасности и до сих пор является одной из причин серьезной социальной и политической напряженности в ряде стран.
The assessments referred to above show that, while a serious threat looms, it is possible to reverse the degradation of the environment over the coming 50 years. Вышеупомянутые оценки показывают, что, хотя мы стоим перед серьезной угрозой, ухудшение состояния окружающей среды можно обратить вспять в течение ближайших 50 лет.
Today's attack highlights the serious danger posed by the presence of vast quantities of illegal arms in Lebanon, including south of the Litani River. Сегодняшнее нападение свидетельствует о серьезной опасности, которую создает наличие большого количества незаконного оружия в Ливане, в том числе в районах к югу от реки Литания.
The United Nations Secretary-General reported that the humanitarian situation in Libya remained serious and that some 3.6 million people were likely to need humanitarian assistance. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщил, что гуманитарная ситуация в Ливии остается серьезной и что гуманитарная помощь может потребоваться примерно 3,6 миллиона человек.
The 1951 Refugee Convention is a valuable tool in determining whether an applicant is eligible for refugee status and offers a basis to screen for possible links with terrorism and other serious criminal activity. Конвенция 1951 года о беженцах является ценным инструментом при определении того, имеет ли заявитель право на статус беженца, и служит основой для проверки на предмет возможных связей с терроризмом и другой серьезной преступной деятельностью.
The reliability of secondary sources can be a serious issue in some countries or statistical domains, however the relative reliability of primary sources should also be considered. Надежность вторичных источников может стать серьезной проблемой в некоторых странах или статистических областях, однако при этом также следует учитывать относительную надежность первичных источников.
The results of the survey show that the violence in partnership relations is a serious and widespread problem in Estonia. Seventy-five per cent of the respondents admitted that in Estonian society there are problems with intimate partner abuses. Результаты обследования свидетельствуют о том, что насилие в отношениях между партнерами является серьезной и широко распространенной проблемой в Эстонии. 75% опрошенных признали, что в эстонском обществе существуют проблемы, связанные с насилием со стороны интимного партнера.
Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран.
For us in the developing world, poverty and the excessive accumulation of small arms and light weapons remain a serious threat and the real weapons of mass destruction. Для нас, развивающихся стран, нищета и чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений остаются серьезной угрозой и являются настоящим оружием массового уничтожения.
In addition to the absence of a proper recording system, the delegation encountered an even more serious problem: in respect of some people held by law enforcement agencies, there was no official record of their custody at all. Помимо отсутствия надлежащей системы регистрации, делегация столкнулась с еще более серьезной проблемой: в ряде случаев задержания лиц правоохранительными органами никаких официальных записей об их задержании вообще не велось.
A state of emergency could be declared in situations of political instability and serious and immediate threat to public order, in accordance with article 44, paragraph 16, of the Constitution. В случае политической нестабильности и серьезной и прямой угрозы общественному порядку в соответствии с пунктом 16 статьи 44 Конституции может объявляться чрезвычайное положение.
It is reported that, in February 2003, in the face of a serious foreign currency shortage, the Government imposed a strict exchange control system. Судя по имеющимся данным, в феврале 2003 года, столкнувшись с серьезной нехваткой валюты, правительство ввело в действие систему жесткого контроля за обменом валюты.
Peru noted the challenges faced by Honduras in strengthening its democratic institutions, the rule of law and the promotion and protection of human rights to prevent a repetition of the serious situation that had undermined the constitutional order of the country. Перу отметила вызовы, с которыми сталкивается Гондурас в деле укрепления своих демократических институтов, обеспечения верховенства права, поощрения и защиты прав человека с целью недопущения повторения серьезной ситуации, подорвавшей конституционный порядок страны.
Child protection efforts, including the implementation of mandated delivery of services, inter-agency initiatives and guidelines, are inhibited by a serious shortage of financial support. Усилия по защите детей, в том числе предоставление услуг в соответствии с мандатом, осуществление межведомственных инициатив и руководящих принципов, сдерживаются серьезной нехваткой финансовых средств.
While the TFG keeps education high on its agenda because it is key to Somalia's development, destruction of schools and the shortage of qualified teachers as well as resources remains a serious challenge. Хотя предоставление образования - ключевой элемент для развития Сомали - по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности ПФП, разрушение школ и нехватка квалифицированных преподавателей и ресурсов остаются серьезной проблемой.