Italian rural areas, especially the most marginalized, still suffer from serious shortcomings in terms of providing infrastructure and services to the population, a deficit increasingly exacerbated by cuts caused by the economic crisis. |
Сельские районы Италии, особенно наиболее маргинализированные, по-прежнему страдают от серьезной нехватки инфраструктуры и услуг для населения, дефицита, который все больше усугубляется сокращениями, обусловленными экономическим кризисом. |
By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. |
Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования. |
Significant market uncertainty exists as to whether the sovereign debt levels in some of the most severely impacted eurozone economies represent just a liquidity problem or a more serious solvency problem. |
На рынке существует значительная неопределенность в отношении того, связаны ли уровни суверенной задолженности в некоторых странах еврозоны, которые наиболее серьезно пострадали от кризиса, с нехваткой ликвидных средств или вызваны более серьезной проблемой неплатежеспособности. |
The Committee is concerned by the lack of information about illicit drug production and drug-trafficking, which are reportedly serious in the State party. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о проблеме незаконного производства и оборота наркотиков, которая, по имеющимся сведениям, в государстве-участнике является весьма серьезной. |
Under the Child Welfare Act, health-care professionals have a duty to report when they assess that a pregnant woman is in need of support due to serious alcohol or drug abuse, mental illness or psychological difficulties. |
Согласно Закону об охране благополучия детей, профессиональные медицинские работники обязаны сигнализировать о случаях, когда, по их мнению, беременная женщина нуждается в помощи ввиду серьезной проблемы злоупотребления алкоголем или наркотиками, психического расстройства или трудностей с психикой. |
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. |
Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения. |
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. |
Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах. |
While the Government of Liberia made some encouraging progress on the achievement of its poverty reduction strategy deliverables, weak institutional capacity remains a serious constraint at both national and local levels. |
Хотя правительство Либерии достигло определенного внушающего оптимизм прогресса в осуществлении показателей своей стратегии сокращения масштабов нищеты, тем не менее слабый институционный потенциал по-прежнему является предметом серьезной озабоченности как на национальном, так и на местном уровне. |
(e) Lack of comparable data for calculating costs or resale prices of goods and services is a serious problem in many developing countries. |
ё) серьезной проблемой во многих развивающихся странах является отсутствие сопоставимых данных для расчета затрат или цены перепродажи товаров и услуг. |
On 1 June 2004 in Algiers, an extraordinary meeting was held under the aegis of the Algerian Ministry of Solidarity, where a joint decision was taken to make a serious effort to take full charge of abandoned children. |
1 июня 2004 года, Алжир, Алжир - внеочередное совещание под эгидой Министерства национальной солидарности правительства Алжира, в ходе которого было вынесено общее решение о полной и серьезной опеке брошенных детей. |
Sharply rising food prices raised the issues of hunger and food insecurity during Accra and have since been a source of serious social and political unrest in a number of countries. |
Быстрый рост цен на продовольствие заставил участников Аккрской Конференции акцентировать внимание на проблемах голода и отсутствия продовольственной безопасности и до сих пор является одной из причин серьезной социальной и политической напряженности в ряде стран. |
The assessments referred to above show that, while a serious threat looms, it is possible to reverse the degradation of the environment over the coming 50 years. |
Вышеупомянутые оценки показывают, что, хотя мы стоим перед серьезной угрозой, ухудшение состояния окружающей среды можно обратить вспять в течение ближайших 50 лет. |
Today's attack highlights the serious danger posed by the presence of vast quantities of illegal arms in Lebanon, including south of the Litani River. |
Сегодняшнее нападение свидетельствует о серьезной опасности, которую создает наличие большого количества незаконного оружия в Ливане, в том числе в районах к югу от реки Литания. |
The United Nations Secretary-General reported that the humanitarian situation in Libya remained serious and that some 3.6 million people were likely to need humanitarian assistance. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщил, что гуманитарная ситуация в Ливии остается серьезной и что гуманитарная помощь может потребоваться примерно 3,6 миллиона человек. |
The 1951 Refugee Convention is a valuable tool in determining whether an applicant is eligible for refugee status and offers a basis to screen for possible links with terrorism and other serious criminal activity. |
Конвенция 1951 года о беженцах является ценным инструментом при определении того, имеет ли заявитель право на статус беженца, и служит основой для проверки на предмет возможных связей с терроризмом и другой серьезной преступной деятельностью. |
The reliability of secondary sources can be a serious issue in some countries or statistical domains, however the relative reliability of primary sources should also be considered. |
Надежность вторичных источников может стать серьезной проблемой в некоторых странах или статистических областях, однако при этом также следует учитывать относительную надежность первичных источников. |
The results of the survey show that the violence in partnership relations is a serious and widespread problem in Estonia. Seventy-five per cent of the respondents admitted that in Estonian society there are problems with intimate partner abuses. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что насилие в отношениях между партнерами является серьезной и широко распространенной проблемой в Эстонии. 75% опрошенных признали, что в эстонском обществе существуют проблемы, связанные с насилием со стороны интимного партнера. |
Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. |
Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран. |
For us in the developing world, poverty and the excessive accumulation of small arms and light weapons remain a serious threat and the real weapons of mass destruction. |
Для нас, развивающихся стран, нищета и чрезмерное накопление стрелкового оружия и легких вооружений остаются серьезной угрозой и являются настоящим оружием массового уничтожения. |
In addition to the absence of a proper recording system, the delegation encountered an even more serious problem: in respect of some people held by law enforcement agencies, there was no official record of their custody at all. |
Помимо отсутствия надлежащей системы регистрации, делегация столкнулась с еще более серьезной проблемой: в ряде случаев задержания лиц правоохранительными органами никаких официальных записей об их задержании вообще не велось. |
A state of emergency could be declared in situations of political instability and serious and immediate threat to public order, in accordance with article 44, paragraph 16, of the Constitution. |
В случае политической нестабильности и серьезной и прямой угрозы общественному порядку в соответствии с пунктом 16 статьи 44 Конституции может объявляться чрезвычайное положение. |
It is reported that, in February 2003, in the face of a serious foreign currency shortage, the Government imposed a strict exchange control system. |
Судя по имеющимся данным, в феврале 2003 года, столкнувшись с серьезной нехваткой валюты, правительство ввело в действие систему жесткого контроля за обменом валюты. |
Peru noted the challenges faced by Honduras in strengthening its democratic institutions, the rule of law and the promotion and protection of human rights to prevent a repetition of the serious situation that had undermined the constitutional order of the country. |
Перу отметила вызовы, с которыми сталкивается Гондурас в деле укрепления своих демократических институтов, обеспечения верховенства права, поощрения и защиты прав человека с целью недопущения повторения серьезной ситуации, подорвавшей конституционный порядок страны. |
Child protection efforts, including the implementation of mandated delivery of services, inter-agency initiatives and guidelines, are inhibited by a serious shortage of financial support. |
Усилия по защите детей, в том числе предоставление услуг в соответствии с мандатом, осуществление межведомственных инициатив и руководящих принципов, сдерживаются серьезной нехваткой финансовых средств. |
While the TFG keeps education high on its agenda because it is key to Somalia's development, destruction of schools and the shortage of qualified teachers as well as resources remains a serious challenge. |
Хотя предоставление образования - ключевой элемент для развития Сомали - по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности ПФП, разрушение школ и нехватка квалифицированных преподавателей и ресурсов остаются серьезной проблемой. |