| Rising unemployment poses serious risks to economic recovery, as further pressures could be exerted on governments to increase compensatory social transfers. | Рост безработицы является серьезной угрозой для восстановления экономики, поскольку на правительства может оказываться давление с целью увеличения компенсационных социальных выплат. |
| Contempt of the Tribunal continues to pose serious challenges. | Неуважительное отношение к Трибуналу по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The attacks demonstrated that Al-Shabaab remains a serious security threat for Somalia, the subregion and the wider international community. | Эти нападения показали, что «Аш-Шабааб» остается серьезной угрозой для безопасности Сомали, субрегиона и - в более широком смысле - международного сообщества. |
| Despite rapid economic growth and some efforts to foster social development, rural and urban poverty remains a serious problem in the region. | Несмотря на быстрый экономический рост и определенные усилия, направленные на содействие социальному развитию, беднота в сельских районах и городах остается серьезной проблемой в регионе. |
| Living under abysmal conditions, they face serious health and security threats. | Живя в ужасающих условиях, они подвергают свое здоровье и жизнь серьезной опасности. |
| Contaminated sites and obsolete stocks present serious problems for Africa that require immediate actions. | В Африке загрязненные объекты и устаревшие запасы являются серьезной проблемой, которая требует принятия незамедлительных мер. |
| Drainage of acid water from mine sites is a serious problem in areas with significant rainfall. | Дренаж кислотных вод из мест ведения горных разработок, т.е. с рудничных площадок, является серьезной проблемой в зонах с большим количеством дождевых осадков. |
| The Chairperson considered that the situation was sufficiently serious to merit the attention of the Meeting of the Parties. | Председатель посчитал, что ситуация является достаточно серьезной и в силу этого заслуживает внимания Совещания Сторон. |
| In addition, studies indicated that there was a serious lack of understanding and trust between stakeholders. | Кроме того, исследования показали, что серьезной проблемой является отсутствие взаимопонимания и доверия между различными сторонами. |
| However, the length of court proceedings in civil and administrative cases remained a serious problem. | В то же время затянутость судебного разбирательства по гражданским и административным делам по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Police brutality in general, and in particular during demonstrations had been frequently referred to as a systemic and very serious problem. | В качестве примера системной и очень серьезной проблемы нередко упоминается жестокость полиции в целом и во время демонстраций в частности. |
| It is observed in the report that violence against women remains a serious human rights problem in Finland. | В докладе отмечается, что насилие в отношении женщин по-прежнему является в Финляндии серьезной проблемой в области прав человека. |
| On Somalia, he stressed that the refugee situation inside Ethiopia was just as serious as in Kenya. | В отношении Сомали он подчеркнул, что ситуация в Эфиопии является такой же серьезной, как и в Кении. |
| Lack of access to safe drinking water and proper sanitation also remain serious problems in many of the transition economies. | Отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и надлежащим санитарно-техническим средствам также остается серьезной проблемой во многих из стран с переходной экономикой. |
| In his remarks to this highly objectionable statement, the President stated that "it is a very unhelpful statement that needs serious redrafting". | В связи с этим весьма невыдержанным заявлением Председатель сказал, что оно «крайне бесполезно и требует серьезной переработки». |
| The panel acknowledged this as a serious issue, advising that the upcoming high-level meeting of the General Assembly would be vital in addressing roadblocks. | Группа признала, что эта проблема является серьезной, и сообщила, что ключевую роль в преодолении возникших трудностей будет играть предстоящее заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
| Prisoners who do not follow the rules are sent to places where their lives and physical well-being are in serious danger. | Заключенных, которые не следуют правилам этой системы, отправляют в такие места, где их жизнь и здоровье оказываются под серьезной угрозой. |
| However, access to centres in which VTP could be performed in safe conditions remained a serious problem. | Однако доступ к центрам, где может практиковаться ДПБ в безопасных условиях, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| UNODC further provided assistance to States to address the links between money-laundering and serious organized crime. | ЮНОДК также оказывало поддержку государствам в решении проблемы, касающейся связи между отмыванием денег и серьезной организованной преступностью. |
| The State invested in an ambitious development programme in affected areas targeting infrastructure and livelihood development while also dealing with the serious issue of displaced persons. | Государство вложило средства в крупномасштабную программу развития в пострадавших районах, ориентированную на развитие инфраструктуры и средств к существованию, и занимается серьезной проблемой, связанной с перемещенными лицами. |
| In certain cases a judge can authorize the separation on grounds of irretrievable breakdown of marriage, resulting from serious incompatibility of character. | В некоторых случаях судья может санкционировать раздельное жительство супругов на основании безнадежной неудачи брака вследствие серьезной несовместимости характеров. |
| The situation is made even more serious when violence is used during evictions. | Ситуация представляется еще более серьезной, когда такие выселения сопровождаются применением насилия. |
| The Conference cannot stand indifferent to this serious and legitimate concern on the part of the international community. | Конференция не может оставаться безразличной по отношению к этой серьезной и законной озабоченности со стороны международного сообщества. |
| The mainstreaming of racist and xenophobic political discourse was becoming a serious problem in Europe. | Актуализация расистской и ксенофобной политической полемики становится в Европе серьезной проблемой. |
| He asked whether the Dutch authorities had any suggestions as to how such a serious problem might be averted in the Netherlands. | Он спрашивает, есть ли у голландских властей какие-либо соображения относительно путей предотвращения возникновения столь серьезной проблемы в Нидерландах. |